грушевый
〔形容词〕 梨树的
梨木制成的
梨制的
〔形〕梨树的, 梨木的; 梨制的. ~ая ветка 梨树枝. ~ые доски 梨木板.
梨树的, 梨木制成的, 梨制的, (形)梨树的, 梨木的; 梨制的
~ая ветка 梨树枝
~ые доски 梨木板
1. 梨的; 梨树的; 梨木做的
грушевый ое дерево 梨树
мебель из ~ого дерева 梨木家具
2. 梨制的
грушевый сироп 梨糖浆
слова с:
в китайских словах:
梨汤
грушевый компот
沙梨馅饼
Грушевый пирог
梨木板
грушевый доска; грушевые доски
梨精
грушевый эссенция; грушевая эссенция
梨汁酒
грушевый сидр
梨树枝
грушевая ветка; грушевый ветка
梨子酒
грушевый сидр, perry
梨汁
грушевый сок
梨酒
грушевый сидр
梨花枪
стар. пика «грушевый цвет» (также прием фехтования пикой)
梨园戏
«грушевый сад» (назв. театральной труппы, возникшей в XVI в. в пров. Фуцзянь)
梨园
«грушевый сад» (назв. придворной музыкальной труппы, основанной танским императором Сюань Цзуном; обр. в знач.: театр)
梨雪
грушевый цвет, цветение грушевых деревьев
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: груша, связанный с ним.
2) Свойственный груше (1,2), характерный для нее.
3) Состоящий из груш (1).
4) Сделанный из груши (4).
5) Приготовленный из плодов или с плодами груши.
примеры:
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
我用它们做了一些馅饼,但只要我一不留神,雷象就会在周围徘徊,偷走我的水果。我很愿意收集足够多的水果与动物们共享,但我已经没有多余的库存,而馅饼的需求又回升了。我需要制作另一批馅饼,你愿意帮我收集水果吗?我保证我一定会让大家一起分享的!
Я готовил с ними грушевые пироги, но выяснилось, что элекки – большие охотники до песчаных груш, так что они частенько подъедали мои запасы. Тогда я решил делать запас побольше, чтобы хватало и мне, и элеккам, – но, увы, все мои запасы пропали, а пирогов-то хочется... Я вот и подумал: может, ты мне поможешь запастись песчаными грушами? А я с тобой непременно поделюсь, когда напеку пирогов, обещаю!
морфология:
гру́шевый (прл ед муж им)
гру́шевого (прл ед муж род)
гру́шевому (прл ед муж дат)
гру́шевого (прл ед муж вин одуш)
гру́шевый (прл ед муж вин неод)
гру́шевым (прл ед муж тв)
гру́шевом (прл ед муж пр)
гру́шевая (прл ед жен им)
гру́шевой (прл ед жен род)
гру́шевой (прл ед жен дат)
гру́шевую (прл ед жен вин)
гру́шевою (прл ед жен тв)
гру́шевой (прл ед жен тв)
гру́шевой (прл ед жен пр)
гру́шевое (прл ед ср им)
гру́шевого (прл ед ср род)
гру́шевому (прл ед ср дат)
гру́шевое (прл ед ср вин)
гру́шевым (прл ед ср тв)
гру́шевом (прл ед ср пр)
гру́шевые (прл мн им)
гру́шевых (прл мн род)
гру́шевым (прл мн дат)
гру́шевые (прл мн вин неод)
гру́шевых (прл мн вин одуш)
гру́шевыми (прл мн тв)
гру́шевых (прл мн пр)