дебри
мн.
1) 深林 shēnlín, 密林 mìlín
непроходимые дебри - 不能通行的密林
2) перен. 复杂难懂的地方 fùzá-nándǒng-de dìfang, 深奥难解的地方 shēn'ào nánjiě-de dìfang
запутаться в дебрях философии - 陷入哲学的深奥难解的地方
(单дебрь, -и[阴]〈旧〉
1. (不能通行的)深林, 密林
лесные дебри 密林
2. 荒
3. 〈转〉(科技领域中)复杂难解的地方, 深奥的地方
дебри математики 深奥的数学问题
теоретические дебри 深奥的理论问题
углубиться в дебри философии 深入研究复杂难解的哲学理论
-ей(复)
1. (不能或难以穿过的)密林地带
непролазные дебри 难以通过的密林地带
чего 或какие <转>(科学, 技术上的)复杂深奥的地方; 尚待研究的领域
теоретические дебри 理论上的难题
[阴, 复](复二 -ей)丛林, 密林; 难点
[复]①雨林②丛林, 密林(低地生长的)
в китайских словах:
逃往幻野
Побег в Дикие Дебри
蛮荒醒眠师
Пробуждающая Дебри
高原荒野
Высокогорные дебри
青翠荒野(史诗难度)
Эпохальный режим: Зеленые дебри
难以通过的密林地带
непролазные дебри; непролазный дебри
青翠荒野
Зеленые дебри
陷入密林
попасть дебри
薄
探薄穷阻 разведывать, где находятся дебри; разузнавать, в чем кроются препятствия
专利丛林
патентные дебри
陷入深奥之地
попасть дебри
繁芜
1) густо и беспорядочно расти; заросший; чащоба, дебри
稹
заросли, чаща; дебри
丛灌
густые заросли, чащоба, дебри
成形野地
Перерождающиеся Дебри
理论上的难题
теоретические дебри; теоретический дебри
凯德·米克维德的阴暗荒野
Мрачные дебри Каэд Мырквида
幽蔼
глушь, [глубокие] дебри; глухой, глубокий
толкование:
мн.1) а) Места, заросшие непроходимым, густым лесом.
б) перен. разг. Труднодоступные места, глухой отдаленный край, захолустье.
2) а) перен. Сложные, малоисследованные стороны чего-л.
б) разг. Запутанная организация какого-л. дела.
3) а) устар. Узкая долина между двумя горами.
б) Глубокий овраг, поросший лесом.
синонимы:
чаща, пуща. См. чаща || зайти в дебри, попасть в дебрипримеры:
探薄穷阻
разведывать, где находятся дебри; разузнавать, в чём кроются препятствия
不能通行的密林
непроходимые дебри
引到理论深奥之地; 引…到理论深奥之地
заводить в дебри что; завести в дебри что
引…到理论深奥之地
заводить в дебри что; завести в дебри что
引 到理论深奥之地
завести в дебри что; заводить в дебри что
到这里西南边的高原荒野去,在那块原本属于暗夜精灵的土地上还残存着一些被遗弃和毁坏的建筑物。搜索那些废墟,当你看到枯萎的树木和满目疮痍的大地时,你就会看到那些戈杜尼食人魔。把他们都干掉。
Отправляйся в Высокогорные дебри, к юго-западу отсюда. Это земля, которая некогда принадлежала ночным эльфам. Там увидишь заброшенные и разрушенные здания. Когда увидишь среди руин засохшие деревья и оскверненную почву, знай: там и живут Гордунни. Прогони их прочь!
最近特洛亚斯老是独自一人去高原荒野,这很让我担心。戈杜尼食人魔已经占领了那里,他们不会对任何进入他们领地的冒险者手下留情的。
Но в последнее время Трояс ходил в Высокогорные дебри в одиночку. Я серьезно за него беспокоюсь! Эти земли захвачены ограми из клана Гордунни, а они не дают спуску тем, кто забредает на их территорию!
在影月谷中猎杀那些被感染的野生动物,取出它们的邪能腺体。将邪能腺体和这团羊肉混合起来,放在苦工营地附近。他们只要吃上一口就会倒地身亡!
Отправляйся в дебри долины Призрачной Луны и убей несколько больных животных. Возьми их порченые железы. Смешай их с бараниной, которую я дам тебе, и разбросай около батраков. Достаточно будет одного укуса, чтобы они смертельно отравились!
去吧,到西北边去,渡过浅水滩,到森金村去找加德林大师。在你真正进入杜隆塔尔的荒野之前,他可能会给你指派一两个任务。
А теперь ступай на северо-запад через лощину и доберись до деревни Сенджин. Найди в ней мастера Гадрина – думаю, он поручит тебе парочку заданий, прежде чем отправить в дебри Дуротара.
其他村民都不敢踏进幻野,她得凭一己之力养活整个村庄。
Никто из других жителей деревни не отваживался заходить в дикие дебри, так что она одна кормила все селение.
随着树林成为邪物的避难所,大法师有了净化荒野的新方法。
Когда леса стали прибежищами зла, архимаги придумали новый способ очистить дебри.
「要去幻野?当心效忠暗影女王的亡灵骑兵。」 ~边墙镇旅店主斯凯兰
«Отправляешься в дикие дебри? Берегись мертвых всадников, что служат Королеве Теней». — Скалан, трактирщик Пограничного Оплота
「你们夺走我们的荒野,我们就夺走你们的城市。」
«Вы забрали наши дебри, мы заберем ваш город».
随着拉尼卡的荒野增广,就连爱好自然者都不得不面对日益凶猛的自然威胁。
Дикие дебри Равники разрастались с угрожающей быстротой, и даже защитники природы поняли, что ее могучим силам пора дать отпор.
暗影荒原充满怪物的原野虽诱人探险,她却从未离开岗位。
И хотя кишащие чудовищными тварями дебри Шэдоумура манят к себе, она никогда не покидает свой пост.
乌枪骑士团为搜寻失落的永恒鼎镬,经常深入幻野,有时甚至数年不归。
Черные Копья отправляются далеко в дикие дебри, иногда на много лет, в поисках утраченного Котла Вечности.
欠缺盖伦碧的力量,世境将向幻野屈膝。
Без силы Гаренбрига королевство поглотят дикие дебри.
「尊重幻野?当然。惧怕它们?绝不。」
«Уважать дикие дебри? Несомненно. Бояться их? Нет».
这么厚厚一沓公司名称、日期、数量还有百分数,很难弄清它们的含义。你试着集中精神,但是那些线条变得越来越模糊……
Названия компаний, даты, количество и проценты — продраться сквозь эти дебри очень сложно. Ты пытаешься сосредоточиться, но строки плывут у тебя перед глазами...
谁知道这支饱经风霜的羽毛到底飞了多高呢?也许它早已看尽人间无人能览的奇景了。
Кто знает, через какие дебри прошло это потрепанное перышко? Может быть, оно побывало таких уголках Ривеллона, куда не ступала нога человека...
морфология:
де́брь (сущ неод ед жен им)
де́бри (сущ неод ед жен род)
де́бри (сущ неод ед жен дат)
де́брь (сущ неод ед жен вин)
де́брью (сущ неод ед жен тв)
де́бри (сущ неод ед жен пр)
де́бри (сущ неод мн им)
де́брей (сущ неод мн род)
де́брям (сущ неод мн дат)
де́бри (сущ неод мн вин)
де́брями (сущ неод мн тв)
де́брях (сущ неод мн пр)