дурь
1) 愚蠢念头 yúchǔn niàntou, 糊凃想法 hútu xiǎngfa
2) вм. опиум
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
[吸毒]
1. 麻醉品, 毒品
2. 大麻素, 大麻膏
3. 鸦片
4. 麻醉剂, (服用麻醉剂后的)麻醉状态
вагон дури 大量麻醉品
дурь в дабане [ 吸毒]放在寄存处的大麻素, 大麻膏
дурь женатая [ 吸毒]混合了烟草的大麻素, 大麻膏
дурь из мутной воды [ 吸毒, 罪犯]大麻素, 大麻膏的冒牌货
дурь центровая [ 吸毒, 罪犯]大麻素, 大麻膏
1. <俚>印度大麻
2. <俚>吸毒时产生的快感(或恍惚状态)
1. 吸毒者
2. <口>愚蠢念头, 糊涂想法
-и[阴, 无复数]〈口语〉愚蠢念头, 糊涂想法
На него дурь нашла. 他犯起糊涂来了。 Всё у тебя дурь в голове. 你还是满脑子糊涂想法。
Всякая дурь лезет в голову. 脑子里全是乱七八糟的东西。
◇выбить(或 выколотить) дурь из кого〈俗〉使抛弃糊涂念头, 使醒悟过来
выбросить(或 выкинуть) дурь из головы〈俗〉不再有糊涂想法, 抛弃糊涂念头
1. 吸毒者 ; 2. <口>愚蠢念头, 糊涂想法
<口>愚蠢念头, 糊涂想法
Выбить дурь из чьей головы; выбить(或 выколотить) дурь из кого 对... 加以开导; 使... 明白过来
吸毒者; 〈口〉愚蠢念头, 糊涂想法
слова с:
в русских словах:
дурий
-ья, -ье〔形〕: дурья голова (或 башка) 〈俗〉(作呼语)傻瓜.
в китайских словах:
使抛弃糊涂念头
выбить дурь
不打不成招
Выбей из них дурь
不再有糊涂想法
выбить дурь из головы
对加以开导
выбить дурь из чьей головы
忘掉傻念头
выкинуть из головы дурь
印度大麻脂
1) гашиш, анаша ; 2) (жарг.) план, паль, дурь, прах
小姐
优质小姐 понтовая дурь
толкование:
ж. разг.1) Блажь, сумасбродство.
2) Вздор, чепуха.
синонимы:
см. безрассудство, своенравие || выбить дурь, выбить дурь из головы, напустить на себя дурьпримеры:
使…明白过来; 对…加以开导
выколотить дурь из кого
对…加以开导
выбить дурь из чьей головы
如果你不能打出铁中的暗斑,那它在完工时就会断裂。给我使劲打。
Если ты не выбьешь дурь из железа, оно сломается раньше срока. Бей. Сильнее.
我听说弗尔泰斯特国王想将紫衫列入保护。这真是愚蠢。
Я слыхал, что король Фольтест собирается запретить вырубку тиса. Вот ведь дурь.
闭嘴,女人!我们会为你找一个可以帮你把这个愚昧想法从脑中赶出的丈夫!
Заткнись, девка! Как можно быстрее найдем тебе мужа, который живо выбьет из твоей башки эту дурь! Я сам знаю, что для тебя лучше!
等等,等一下,大家——先∗等等∗。这是干什么?马上让整件事脱离轨道,继续∗调查∗吧。
Стойте, стойте. ∗Погодите∗. Это что вообще такое? Немедленно выбрось эту дурь из головы и возвращайся к ∗расследованию∗.
“我没时间干这种破事。”他新开了一罐啤酒。“我只希望她能在体制内找到出路,然后从另一端出来。”
У меня нет времени на эту дурь. — Он берет новую банку пива. — Просто надеюсь, что она сумеет переиграть систему и выбраться с другого конца.
‘dj弗莱科的首张单曲来啦!系好安全带,你们闻所未闻的超高速垃圾要来了。’
Дебютный сингл нашего заводилы диджея Флацио уже в эфире! Пристегните ремни, потому что это самая быстрая дурь в вашей жизни!
很高兴你让他们打消这主意。真高兴看到你!
Это здорово, что ты им дурь из башки выбил. Рад тебя видеть.
真该有人去上了她 - 把那些愚蠢的主意从她脑袋里清干净。
Переспал бы с ней кто-нибудь - глядишь, и выкинула бы дурь из головы.
唉,别抱歉了。我的确需要当头棒喝,要有个人把我给打醒,唉…
Нет... Не извиняйся. Вот это мне и было надо. Чтоб кто-нибудь у меня из башки дурь выбил. Ой...
那真白痴。
Вот дурь.
噢,是啊!这也是好东西,就像凯姆花园里的欧蓍草一样...一模一样。
О-о-о да! Отличная дурь, не хуже той, что в саду у Кемма с Арникой. Как там... то-о-очно.
好吧,我期待着把你的屎都打出来。先再会了,以后再...
Что ж, буду с нетерпением ждать возможности выбить из тебя всю дурь. Пока, до скорого...
噢,兄弟!这也是好东西,就像凯姆花园里的蓍草花一样...一模一样。
О-о-о да, дружище! Отличная дурь, не хуже той, что в саду у Кемма с Арникой. Как там... то-о-очно.
让我想想。一点头骨灰。一小瓶狗的口水,干草,再加上一些零碎,我就能回到船上去了。
Так, что мне еще нужно. Щепотка костяной муки. Флакон собачьей слюны. Сушеная дурь-трава. Еще пара мелочей, и можно возвращаться на корабль.
后悔就会软弱。这座岛不会让你有时间后悔的。
Жалеть это для слабаков. Остров из тебя быстро эту дурь выбивает.
你确定?只是……关于她是合成人这些鬼话。她不觉得自己仍是其中之一,是吗?
Точно? Просто... все эти разговоры насчет того, что она синт... Она ведь выкинула из головы эту дурь?
但也许你是对的……只是……关于她是合成人这些鬼话。她不觉得自己仍是其中之一,是吗?
Но может, вы и правы... Просто... все эти разговоры насчет того, что она синт... Она ведь выкинула из головы эту дурь?
我们通常计划是这样。打得当地居民无法招架,杀光笨到来帮忙守卫的家伙。
План у меня такой: выбей дурь из местных и убей всех идиотов, которые попытаются их защитить.
嘿,好啦,又是你。太棒了。你需要药吗?
О, это опять ты. Круто. Дурь нужна?
我想说,大半夜的闯进来这里,你肯定是缺药缺得疯了。
Видать, дурь тебе нужна позарез, раз вламываешься сюда посреди ночи.
你这缺德鬼,别再卖给小孩了,否则我会给你颜色瞧瞧。
Прекрати продавать дурь детям, мерзавец. Или узнаешь, что такое мой гнев.
喂,讲得好像我除了在这里等、嗑药嗑到嗨,还有当市长以外还有什么事好做一样。
Ну да, у меня же никаких дел нет, кроме как ждать, принимать дурь и быть мэром.
我感到自己好没价值,后来,我吸了毒,茫到完全不省人事。
Я чувствовал себя полным ничтожеством. Потом нашел дурь, закайфовал и вырубился.
在那里等我,我保证不会让你失望。这些药真的能让你欲仙欲死。
Дождитесь меня, и, обещаю, я вас не разочарую. Эта дурь вам все мозги перетряхнет.
这家伙要载你一程。但我不觉得他的乌贼车会让你旅途愉快。
Этот парень тебе все мозги задурит. И я не имею в виду приятную дурь, как после винта.
哇,是你。我之前不是才见过你吗?我那时脖子受了拉伤。喔,老天,你一定得试试这个。
Ого, это ты. Я же вроде тебя только что видел? Вот меня торкнуло, обалдеть! Тебе обязательно надо попробовать эту дурь.
自从那次补货以后,左撇子说话就怪怪的。他后来毫无理由地杀了乔,还笑着谈这件事……
С тех пор как Левша подсел на эту новую дурь, он стал совсем дерганый... взял и убил Джо просто так, ни с чего... да еще смеялся при этом...
морфология:
ду́рь (сущ неод ед жен им)
ду́ри (сущ неод ед жен род)
ду́ри (сущ неод ед жен дат)
ду́рь (сущ неод ед жен вин)
ду́рью (сущ неод ед жен тв)
ду́ри (сущ неод ед жен пр)
ду́ри (сущ неод мн им)
ду́рей (сущ неод мн род)
ду́рям (сущ неод мн дат)
ду́ри (сущ неод мн вин)
ду́рями (сущ неод мн тв)
ду́рях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
(из кого-либо) 迫使...不再作糊凃想法
抛弃愚蠢念头
1) 鸦片 yāpiàn
курить опиум - 抽大烟, 吸鸦片
2) 麻醉品, 麻醉剂