зазвонить
сов.
1) 开始打铃(钟) kāishǐ dǎ líng(zhōng), 开始摇铃 kāishǐ yáolíng
зазвонить в колокол - 打起大钟来
2) 响起来 xiǎngqilai, 丁当(丁零)响起来 dīngdāng (dīnglíng) xiǎngqilai
зазвонил звонок - 铃响了
зазвонил телефон - 电话铃响了
发玎当声, -ню, -нишь(完)开始打铃, 开始鸣钟; 铃(或钟)响起来
~л звонок. 铃响了
Сторож ~л. 看门人(开始)打铃了
1. 开始打铃, 开始鸣钟
2. 铃(或钟)响起来
-ню, -нишь[完]开始摇铃(鸣钟); 响起铃(钟)来
зазвонить колокольчиком 摇起铃来
Сторож зазвонил. 门卫打铃了。
Зазвонил звонок. 铃响了。
в русских словах:
едва
едва я вошел в комнату, как зазвонил телефон - 我刚一进屋, 电话就响了
толкование:
сов. неперех.Начать звонить.
примеры:
打起大钟来
зазвонить в колокол
啪嗒。∗扑通——啪嗒∗,哈里。你知道这意味着什么吗?这意味着那坨屎从棍子上掉了下去,一切又∗糟∗了。你丢东西了,不是你的枪,也不是你的警徽,也不是你的制服,这些东西都是能找回来的,某个你再也无法寻回的东西只留下了被烧得焦黑的回响,你就算潜入海底也找不回来了。那就是你的毕生所爱,哈里。那个气味无处不在,那个声音无处不在。凌晨三点,警报大作。
Шлеп. ∗Шлеп-пошлеп∗, Гарри. Знаешь, что это означает? Это означает, что говно свалилось с палки, и теперь все ∗плохо∗. Ты кое-что потерял. И это не твой пистолет. И не удостоверение. И не твоя форма. Это все ты можешь найти. Нет, обугленное эхо осталось от той единственной вещи, которую ты уже ∗никогда∗ не отыщешь. Даже если нырнешь в море, чтобы найти ее. Это любовь всей твоей жизни, Гарри. Ее запах повсюду, ее звуки везде. Будильник зазвонит в три.
没什么特别危险的。一楼有条绳索连到塔里的钟。如果把钟弄响的话,那可就麻烦了。
Ничего особенно серьезного. Вот здесь, на первом этаже, есть шнур от колокола в башне. Если он зазвонит... У нас будут неприятности.