едва
1) нареч. (с трудом) 好[不]容易地 hǎo[bù]róngyide, 勉强地 miǎnqiǎngde
я едва разыскал эту книгу - 我好容易才找到这本书
она едва удерживала слёзы - 她很勉强地忍住眼泪
2) нареч. (чуть) 差[一]点 chā[yī]diǎn, 几乎 jīhū; 有点 yǒudiǎn
едва успел на поезд - 几乎赶不上火车; 差一点没赶上火车
едва освещённая комната - 仅有一点光线的房间
3) нареч. (только что) 刚[刚] gāng[-gāng]
ему едва минуло двадцать лет - 他刚满二十岁
4) союз 刚一...就(便) gāngyī...jiù(biàn)
едва я вошёл в комнату, как зазвонил телефон - 我刚一进屋, 电话就响了
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
I(副)
1. 刚刚, 仅仅; 稍微, 有一点儿
едва заметный 刚能觉察出来的
едва начать ходить 刚会走路
Ему едва минуло 20 лет. 他刚满二十岁
Старик едва жив. 老人稍有一口气儿
2. 好(不)容易才, 勉勉强强地; 差一点儿就不能
едва найти 好不容易才找到
едва дойти 勉强走到
Он едва успел на поезд. 他差一点儿没赶不上火车.II(连)(连接时间从属句, 可与только, лишь 连用, 通常从属句在前, 主句中常有как)刚... 就..
едва я вошл в комнату, как зазвонил телефон. 我刚一进屋, 电话铃就响了
Огоньки потухли, едва лишь раздался выстрел. 枪声刚一响, 灯火就熄灭了
(6). Едва ли(语) 未必; 不见得; 恐怕不
(7). Едва (было) не...(语) 差一点儿; 险些; 几乎
Едва (было) не опоздали на поезд. 差一点儿没赶不上火车
(9). Едва ли не...(语) 几乎是; 差不多; 大概; 怕是
1. [副]稍稍, 有一点
едва освещённая комната 灯光微弱的房间
Он едва хромает. 他稍微有点儿瘸。
2. [副]好(不)容易, 很勉强地, 几乎
Он едва успел на поезд. 他勉强赶上了火车。
Девушка едва могла удержаться от смеха. 姑娘好容易才忍住没有笑出声来。
Старик едва дошёл. 老人勉强走到了。
едва-едва 勉勉强强
3. [副]刚刚, 方才
Ему едва минуло двадцать лет. 他刚过二十岁。
Тогда он едва начинал самостоятельную жизнь. 那时他刚开始独立生活。
4. [连]刚一…, 就…(常和лишь, только 连用, 后面的主句中常有как)
Едва он ушёл, как пришла его мать. 他刚走, 他母亲就来了。
Едва только он прибежал, как силы изменили ему. 他刚一跑到就没有劲儿了。
Мигавшие в избах огоньки потухли, едва лишь раздались первые выстрелы. 枪声刚一响, 小屋里闪现的灯光就都熄灭了。
◇ (4). едва ли 大概不, 未必, 不见得
Едва ли он придёт скоро. 他未必能很快就来。
едва ли не 几乎是, 差不多是
Эта книга едва ли не самая лучшая из прочитанныхмною. 这书几乎是我所读过的最好的一本。
едва не 差一点儿就, 几乎, 险些
Он едва не упал. 他险些跌倒了。
1. [副]
1. 刚刚, 仅仅, 稍微
едва заметный 刚可觉察出来的
едва слышный 稍可听见的
2. 勉强地, 好(不)容易才
едва проникать 勉强透进
едва успеть 勉强得以..
2. [连](连接时间从句, 常与только, лишь 连用)刚... 就..
Трещины очень тонки, едва заметны. 裂纹很细, 几乎难以发现
Доносилось эхо, едва слышное в шуме моря. 传来了在大海喧啸声中隐约可以听见的回声
Свежий воздух едва проникал в забой. 新鲜空气勉强吹进掌子面
1. 1. 稍稍; 有一点
2. 勉强; 好容易
3. 刚刚; 方才
2. 刚一...就
[副] 好(不)容易, 很勉强(地), 几乎不; 仅有一点点; 刚才, 刚(刚); (连)刚才, 刚(刚)
稍稍; 有一点; 好容易; 勉强; 方才; 刚刚; 刚一…就…
①勉强地, 困难地②(连)刚刚
[副]刚刚; 勉勉强强; 几乎
约德瓦
слова с:
в русских словах:
самосозерцание
(Он) остановился перед зеркалом и рассматривал свое смуглое лицо...Самосозерцание доставляло ему едва ли не большее удовольствие, чем осмотр фотографий. (Чехов) - 他在镜子前面站下, 审视他那黝黑的面孔...审视自我几乎比观看照片给他以更大的快感.
различимый
Весенняя ночь темна и сыра, черная стена горных обрывов едва различима. (Бунин) - 春天的夜晚黑暗且潮湿, 一排黑色的山崖隐约可见.
припорошить
Зима была малоснежная, шел февраль, а снег едва припорошил землю. (А. Кожевников) - 是一个少雪的冬天, 二月里地上才盖上一层薄薄的雪.
только-только
2) (едва, еле-еле) 刚刚; 勉勉强强
чуть
2) нареч. (еле, едва) 几乎 jīhū; 勉强 miǎnqiǎng
только
едва только сходит снег, начинается пахота - 雪一化, 就开始耕地
стоить
5) безл. (только, едва) 只要 zhǐyào; 一 yī
приметный
едва приметная трещина - 很不容易看得出来的裂缝
окостенелый
он едва шевелил окостенелым языком - 他僵硬的舌头勉强能够微微动弹
лишь
2) союз (едва, как только) [刚]一..., 就... [gāng]yī..., jiù...
в китайских словах:
争些
почти; едва не..., чуть было не..., еще бы немного - и...
几
1) jī мелкий, незначительный; немного, едва-едва; почти, около; еще бы немного, и...
才
3) перед сказуемым придаточного предложения времени корреспондирует с 就, в главном предложении, указывая на быструю последовательность действий: только-только... (как); едва... (как); не успел... (как)
他才走到院子里就听见屋里一阵笑声传出来 едва войдя во двор, он услышал взрыв смеха из комнаты
凌波
2) ступать легко, [двигаться] едва касаясь земли (о походке красавицы)
巴巴结结
едва-едва, кое-как, c трудом
初出
только что выйти; едва появиться
沬
1) * чуть брезжущий рассвет; едва светлеющее небо
在
2) * только, всего лишь; едва-едва
长沙乃在二万五千户耳 в Чанша тогда было едва 25 тысяч дворов, и только
铿瞑
тихий, неясный, едва различимый
差不多
2) почти; едва не
肚里
肚里疦落 едва удерживаться от слез, глотать слезы
差不离儿
1) почти, едва не
差不离
1) почти, едва не
差点儿
1) почти; еще бы немного и..., едва не...; чуть не...
甫出龙潭,又入虎穴
едва выбрался из пруда дракона, как угодил в пещеру тигра (обр. в знач.: из огня да в полымя)
挫
以一毫挫于人 быть [кем-то] задетым только одним волоском; едва почувствовать себя оскорбленным
眇眇忽忽
трудно различимый; едва видимый; неясный, смутный
欠
с последующим отрицанием: едва [не], чуть [не]; почти [что]
他欠不花了两千块钱了 едва не израсходовал 2000 юаней
堇堇
только-только, едва-едва; всего лишь
没见天日
диал. не успеть увидеть свет, едва появившись на свет; сразу же, в одночасье
慬
вм. 仅 (только; едва-едва)
几微
1) едва уловимый; очень мало
仅
1) только; едва-едва; едва [лишь]; всего [лишь]; один [лишь]
仅可吃这一点 едва-едва мог съесть такую малость
见
1) в таких предложениях пассива дополнение, обозначающее активно действующий субъект, обычно вводится на конце предложения при помощи предлога 于 и введение его непосредственно после служебного глагола (в отличие от конструкций с 被) невозможно. Например: 自陈几见杀于卓之状 самолично изложил обстановку, как он едва не был убит рукою [Дун] Чжо (ср. 几被[董]卓所杀之状)
2) в текстах древнекитайского языка такое дополнение активно действующего субъекта иногда помещается впереди глагольной конструкции с 见, притом без всякого предлога. В этих случаях пассивный глагол относится либо к говорящему лицу, либо к другому, названному выше, страдающему объекту. Например: 自陈卓几见杀之状 самолично изложил обстановку, как он едва не был убит рукою [Дун] Чжо. Отсюда некоторыми грамматистами делается вывод, что 见 в таких случаях одновременно служит местоименным показателем 1 лица (см. V, 1)
仅仅
1) только-только; едва-едва
仅仅敷用 едва-едва хватает
险一险儿
чуть не...; едва не...; почти что...
仅堪容膝
едва можно вместить колени (обр. в знач.: крошечный, тесный, напр. о жилище)
财
среднекит. едва, только-только; всего лишь
余财三千人到康居 уцелевшие — едва 3 тысячи человек — добрались до Канцзюй (Хорезма)
仅可
можно лишь..., едва можно..., только-только возможно...
闪开
我几乎来不及闪开 едва успел посторониться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) а) Лишь только, только что (о начальном моменте какого-л. действия).
б) перен. Слегка, чуть-чуть.
2) Насилу, с трудом.
2. союз
Употр. при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения, действие которой совершается непосредственно перед действием главной части; едва лишь, едва только, как только, лишь только.
синонимы:
еле, насилу, через силу, с трудом, едва-едва, еле-еле, только-только, наконец; почти не, почти что не, чуть; лишь только, как только. Он чуть было не погиб; его жизнь висела на волоске. Насилу его уговорили. Он с трудом ходит. Ср. <Почти и Сомнительно>. См. почтипримеры:
他累得蒙头一睡
он так устал, что едва укрылся с головой, как мгновенно (сразу же) и заснул
一日打柴,一日烧
день собирать хворост, за день и сжечь ([c][i]обр. в. знач.:[/c] [/i]а) [i]кое-как перебиваться, едва сводить концы с концами; [/i]б) [i]жить сегодняшним днём[/i])
肚里疦落
едва удерживаться от слёз, глотать слёзы
*长沙乃在二万五千户耳
в Чанша тогда было едва 25 тысяч дворов, и только
以一毫挫于人
быть [кем-то] задетым только одним волоском; едва почувствовать себя оскорблённым
仅可吃这一点
едва-едва мог съесть такую малость
仅仅敷用
едва-едва хватает
澹灩
слегка рябиться, едва колыхаться
有机器,则十人百人之力所仅能造者,一人之力能造之
с появлением машин силой одного человека стало возможным создать то, что раньше едва могла создать (могло быть создано) только сила (силой) десятков и сотен людей
牛车上掉下来的小孩子
ребёнок, едва спасённый от смерти
刚说了一句, 他就急了
едва сказав два слова, он заторопился [уйти]
好容易盼她毕了业, 可倒好, 天天不见影儿!
Едва дождались, когда она окончит учебу, и — вот тебе на — она и не показывается
刚会骑车的人好摔跤
люди, которые едва научились ездить на велосипеде, то и дело (легко) падают
郑几不封
Чжэн едва не перестало быть суверенным царством
井谷射鲋
вода в колодце убыла, едва хватает на лягушек ([i]поговорка, по «Ицзину»[/i])
那时他才得七岁
в то время ему едва минуло семь лет
圣人共手, 时几将矣
совершеномудрые сложили руки, и нужное время едва не ушло безвозвратно
这个座位将能容两个人
на этом сидячем месте едва поместятся два человека
这两间屋子他们五口人将将往下
в этих двух комнатах они впятером едва умещаются
他才走到院子里就听见屋里一阵笑声传出来
едва войдя во двор, он услышал взрыв смеха из комнаты
余财三千人到康居
уцелевшие — едва 3 тысячи человек — добрались до Канцзюй ([i]Хорезма[/i])
争点摔了一跤
едва (чуть) не упал
我几乎来不及闪开
едва успел посторониться
他欠不花了两千块钱了
едва не израсходовал 2000 юаней
这肉片炒得很嫩
это мясо поджарено едва-едва
近五百年
почти (едва ли не) пять веков
眼泪几乎逬了出来
едва не хлынули слёзы
遗男始龀
оставшегося сиротой сына едва сменились молочные зубы
这个药不见得好
это лекарство едва ли окажется хорошим
我才刚想着
едва лишь я подумал, что...
险遭特务的毒手
чуть (едва) не попал в преступные руки тайного агента
险些儿把我摔下来
едва не свалил (сбил) меня с ног
身衣服车马才具, 妻子内困
у него самого едва хватало на одежду, экипаж и лошадь, жена же и дети оказывались в нужде
尽出庄门外看时, 只见 …
едва вышли за ворота села посмотреть, как [увидели, что...]
这么多年不见,我都快认不出来你了。
Столько лет не виделись, я едва узнал тебя.
擦着地
едва не задевать за землю (о самолёте), [идти] на бреющем полёте
我好容易才找到这本书
я едва разыскал эту книгу
她很勉强地忍住眼泪
она едва удерживала слёзы
几乎赶不上火车; 差一点没赶上火车
едва успел на поезд
仅有一点光线的房间
едва освещённая комната
他刚满二十岁
ему едва минуло двадцать лет
我刚一进屋, 电话就响了
едва я вошёл в комнату, как зазвонил телефон
他僵硬的舌头勉强能够微微动弹
он едва шевелил окостенелым языком
很不容易看得出来的裂缝
едва приметная трещина
雪一化, 就开始耕地
едва только сходит снег, начинается пахота
房子很小很小——勉强能容下三个人
дом очень очень маленький - едва может вместить троих человек
杭州市民抢免费腊八粥险酿事故
в городе Ханчжоу едва не произошел несчастный случай, когда люди боролись за порцию бесплатной праздничной каши
她几乎克制不住自己。
Она едва сдержалась.
他刚醒来就听见有人敲门。
Едва он проснулся, как некто постучал в дверь.
你衣服上修补的地方几乎看不出来。
Заштопанные места на твоей одежде едва заметны.
经济危机来了不见得大家都倒霉,有危机也会有机遇。
Экономический кризис едва ли затронет всех, а для некоторых даже откроются новые возможности.
我刚一进屋, 电话铃就响了
едва я вошел в комнату, как зазвонил телефон
被击中的飞机好不容易飞过了树林
Подбитый самолет едва перетянул через лес
他勉勉强强地把被击中的飞机开到了机场
Он едва дотянул до аэродрома подбитый самолет
中风几乎要了病人的命
Удар едва не доконал больного
枪声刚一响, 灯火就熄灭了
огоньки потухли, едва лишь раздался выстрел
破旧不堪; 勉强度日; 临到尾声; 苟延残喘; 不中用了; 濒于末日
едва дышать
勉强度日; 破旧不堪; 不中用了; 临到尾声; 濒于末日; 苟延残喘
едва дышать
他差一点儿没赶不上火车
Он едва успел на поезд
他勉强抑制住眼泪
Он едва справился со слезами
步履维艰
насилу ноги носят кого; едва ноги носят кого
…步履维艰(指疲劳, 虚弱)
Насилу ноги носят кого; Едва ноги носят кого
(语)未必
Едва ли
(语)差一点儿
Едва было не; Едва не
(因疲劳, 疾病, 衰老等)勉强拖得动两条腿
Едва ноги таскать; Насилу ноги волочить
(因病, 老, 疲乏)拖着沉重的双腿吃力地走
едва ноги волочить; Еле ноги волочить
差一点儿没赶不上火车
едва было не опоздал на поезд
腿都跑断了
валиться с ног; намотаться; едва стоять на ногах; падать с ног
匕港镇快撑不下去了。
Фар-Харбор и так-то едва держится.
我很难打起精神去跟西部海岸上的那群奇形怪状的鱼人作战。如果你愿意替我去干掉它们,我会很感激你的。
Я едва могу заставить себя подойти к этим рыбам-переросткам на Западном побережье. Если ты разберешься с ними вместо меня, я буду очень признателен.
你在一个黑铁矮人的尸体上发现了一枚戒指。但要辨认戒指的细节却很困难,泥土和坚硬的污垢将它整个包裹了起来,你根本没法戴上它。你觉得它是用某种珍贵的金属制成的,似乎还镶着宝石。
С тела одного из дворфов Черного Железа вы сняли предмет, напоминающий кольцо. Сложно сказать, что это за кольцо, поскольку оно покрыто толстым слоем окаменевшей грязи. Носить его едва ли возможно. Однако вы уверены, что под слоем грязи скрывается драгоценный металл, а может, еще и самоцвет.
一般来说,里格和我会率领我们的科多兽商队经过科卡尔半人马的领地。我们不时地听到半人马的战鼓声,而每当听到那种可怕的声音,我们就会停下。为了挣几个钱把命送掉可不值得!
Обычно мы с Риггером проводим кодо мимо поселения кентавров из племени Колкар. Боевые барабаны кентавров слышно издалека, так что, едва заслышав их, мы останавливаемся, чтобы переждать опасность. Мертвый торговец, знаешь ли, плохой торговец!
如果我不是和所罗门镇长私交甚密的话,我一定会以为他是个疯子的。因为暴风城拒绝出兵援助,就让我们把守夜人部队派去湖畔镇?守夜人部队就是因为这里被邪恶的魔法所影响才建立起来的。如果我把他们派离这里的话,恐怕还没等到他们走出森林,这里就会被邪恶的势力彻底吞没。
Не знай я мирового судью Соломона лично, решил бы, что он сошел с ума. Послать в Приозерье Ночной Дозор, потому что Штормград отказал в помощи? Мы и создали его, когда земли наводнила нечистая магия, а Штормград бросил нас на произвол судьбы. Если я пошлю в Приозерье Ночной Дозор, то наш город падет, едва лишь Дозор доберется до края леса.
他们刚刚袭击了我们的挖掘场……杀死了那里几乎所有的人,包括我的老板铁趾格雷兹,只有我侥幸逃了出来。
Они только что напали на наш раскоп и почитай всех там вырезали, включая моего шефа Тяжелоступа. Я едва ноги унес.
我的仆人几乎搭上性命才取回这个样本。你必须赶快!玛克斯韦尔·泰罗索斯男爵迫切地想要一份新鲜的獠牙样本。他相信巨像背后的秘密能帮助我们对抗亡灵天灾!
Моих слуг едва не убили при попытке добыть эти образцы. Не медли ни минуты! Лорд Максвелл Тиросс с нетерпением ждет свежих образцов панцирей. Он надеется, что тайны Колосса помогут нам в войне с Плетью!
一个惊恐的女人的哭声在这所房子里穿梭回荡。你看到一个女人的灵魂瑟缩在楼上的角落里,看上去她并不完全熟悉周围的环境,她只是隐约地感觉到了你的存在。
По всему дому разносятся причитания напуганной женщины. Привидение скорчилось в углу на втором этаже. Кажется, она не понимает, что вокруг, да и вас едва замечает.
我的儿子萨尔曼在法师区的拉尔森服装店里当学徒。他今天早上走得太着急了,忘了他的剪子和针线。我知道你这样伟大的<class>一般都会有些重要的事要做,可要是没了工具的话,萨尔曼可没办法做他的工作呀!
Мой сын Турман – ученик в суконной лавке Ларсона в квартале магов. Он сегодня торопился, а потому забыл иголки и ножницы. Конечно, <класс> вроде вас едва ли станет заниматься такой ерундой, но, понимаете, без своих инструментов Турман не сможет работать...
我曾经进入到沉没的神庙中的那个充满邪恶气息的房间,那里的恶魔会残忍地杀死每个进入房间的冒险者……我在那些满是泥泞的房间里艰难前进,差点就找不到出来的路了。我只记得自己蹒跚地穿过一个圆形的房间,房间里到处都是毒蛇塑像……
Мне приходилось бывать в преддвериях затонувшего храма. Зло, таящееся в этом жутком месте, окутывает всякого, кто входит туда. Я едва смог выбраться обратно, увязая в липкой грязи, покрывающей пол. Помню, есть там огромный круглый зал со множеством высеченных из камня змей.
这本圣典几乎令一个年轻的学者废寝忘食。但是,几个星期之后他就不再热衷于此了。
Этот манускрипт едва не вызвал интерес у одного из юных фамилиаров хранителя мудрости! Бедняжка, ему было всего несколько недель от роду!
我本来有个不错的工作,就是在荒芜之地的奥达曼挖掘场干活……直到那些该死的穴居人出现之后。我险些就没能活着跑出来,而且还什么也没来得及拿。在一片慌乱之中,我弄丢了我最重要的财产。我那箱子很难撬开是没错,不过你知道么,那里满地都是穴居人!
Я неплохо зарабатывал горнорабочим на ульдаманском раскопе в Бесплодных землях, пока не появились эти клятые трогги. Я едва сумел спасти свою шкуру, но в суматохе потерял самое дорогое, что у меня было. Уверен, что трогги не добрались до моего сокровища, поскольку оно в сундуке, но сундук-то в самой их гуще.
你有没有遇见铜栓兄弟?他们在卡利姆多的闪光平原上与地精赛车,而且他们通常都会获得胜利,这并不奇怪——地精的赛车轮胎总是爆掉,他们几乎从来都没有完成过比赛!
Вы еще не встречались с братьями Медноштиф? Они на Мерцающей равнине в Калимдоре гоняют на своем болиде наперегонки с гоблинами. Обычно они выигрывают, что неудивительно: гоблинские машины взрываются так часто, что едва дотягивают до финишной черты!
她是如此悲伤,上次我路经幽暗城的时候就注意到了。我是说,她看起来很忧郁——你不这样认为吗?
Она была такой грустной. Я понял это, едва взглянув на выражение ее лица. Я имею в виду, она казалась грустной – понимаешь?
你必须把你收集到的东西交给泰兰。不幸的是,泰兰和他的血色十字军一看见你就会立刻攻击你。
Отнеси все собранные тобой предметы Телану. К сожалению, Телан и его крестоносцы Алого ордена нападут на тебя, едва завидев.
<基拉格忙于放枪,无暇跟你搭话;但是当他看到你的地精百宝腰带时,投来了赞赏的目光。>
<У Килага едва находится время между выстрелами, чтобы взглянуть на вас, но на миг его взгляд останавливается на вашем гоблинском все-в-одном-чудо-поясе.>
<当你从箱子里取出诺甘农之核时,你听到从走廊里传来了沉重的脚步声,正在一步步向你逼近。远处则隐隐传来战斗的声音。>
<Вы достаете ядро из сундука, и внезапно слышите тяжелые шаги в коридоре. Также до вас доносится едва различимый грохот битвы, идущей где-то вдалеке.>
他似乎是感觉到了你的存在,一阵低沉而嘶哑的声音从这位濒死的战士口中传了出来:
Тихий, едва различимый голос срывается с губ умирающего.
树妖弱不禁风,可她们的首领转眼又能将她们复活。我们面对的这些害虫简直是无穷无尽!
Дриад легко победить, но их предводитель воскрешает павших воинов, едва их тела коснутся земли. Нам приходится сражаться с бесконечным потоком этих вредителей!
有一刻,我的身体已经不行了。我倒了下去,是银色北伐军把我救醒的。他们把我从破碎前线上拖回来,带到了这里。我已经活不长了。你能帮我这个垂死的士兵最后一个忙吗,<class>?我们的营地——飞行要塞破天号就在冰冠冰川的高空翱翔。你可以在那里见到我们的指挥官,加斯汀·巴雷特。去告诉他,我已经为联盟尽了一名士兵最后的职责。
В какой-то момент тело отказалось меня слушаться. Я упал, и меня подобрали рыцари Серебряного Авангарда. Они вынесли меня с Прорванного фронта и доставили сюда. Едва ли я выживу. Ты исполнишь волю умирающего солдата, <раса>? "Усмиритель небес" летает высоко над Ледяной Короной. Там ты и найдешь нашего командира старшего капитана Бартлетта. Скажи ему, что я умер, сражаясь за Альянс.
请帮帮我……我都坐不起来了。
Пожалуйста, помоги мне... видишь же, я едва могу подняться на ноги.
<秘法师几乎崩溃了。>
<Мистик едва не теряет самообладание.>
你只能以最直接的手段来做这件事,因为镜子的能量快要耗尽,只够供我使用了。
Делать это придется по старинке: сила зеркала иссякла, мне самой едва хватит!
我们能走到这一步已经很幸运了,<name>。我们一登陆,就遭到了天灾军团的袭击。
Нам еще повезло, что мы добрались сюда, <имя>. Едва приземлившись, мы угодили в засаду Плети.
<name>,截至目前为止,你赢得了所有的比赛。接下来,你要面对一只庞大的怪物,我相信它带来的恐惧远远超出你的想象。
Пока что тебе везет, <имя>. Но следующее испытание ты едва ли выдержишь.
不幸的是,他被绑架到了北边的龙颅村。我们找到这位工程师时,他已经奄奄一息了,那本手册也不见了。临死前他告诉我们,那本手册就在龙颅村西北角的乌特加德墓穴中。替我取回它!
К несчастью, его похитили и отвезли к северу отсюда, в Деревню Драконьего Черепа. Когда мы нашли его, едва живого, руководства при нем не оказалось. Из последних сил он поведал, что потерял свои записи в Катакомбах Утгард, находящихся к северо-западу от Деревни Драконьего Черепа. Ты <должен/должна> вернуть это руководство!
在我们猛烈的攻势下,刀塔食人魔节节败退,他们的残余部队不得不退避到刀塔哨站。刀塔哨站位于剃刀山的西南边缘,就在你来时的路上。
Нам удалось оттеснить их так, что теперь они едва держатся на заставе Камнерогов. Это назад по той дороге, который ты <пришел/пришла>, на юго-западной заставе Камнерогов.
这个可怜的家伙差点就没能从血毒岗哨里逃出来!我们得把感染消除,不然他就会像所有其他人一样变成泥浆怪。
Этому несчастному едва удалось выбраться живым с заставы Отравленной Крови! Если мы хотим помешать тому, чтобы он превратился в такое же существо из слизи, как и остальные, мы должны справиться с инфекцией.
我们的船只遭到纳迦、鲨鱼以及那头恐怖的怪兽的轮番攻击,我勉强捡回一条性命。
Я едва уцелела после той передряги с нагами, акулами и жутким монстром, напавшим на наш корабль.
它们仿佛遍地都是,我们几乎快坚持不住了,而且我估计情况只会越来越糟糕。
Такое чувство, что они повсюду. Мы едва держимся, и я боюсь, что будет еще хуже.
我被锁在这个地方……光是和你说话就已经很费劲了。我勉强才能维持住这个形态。
Меня приковало к этому месту... Даже говорить с тобой – и то тяжело. Я едва могу поддерживать себя в этой форме.
我算是驾驭飞毯的高手了。不幸的是,当我试图调查邪教徒们在真主之门的发现时,他们差点把我打下来。
Я прекрасно управляюсь с ковром-самолетом. Но, к сожалению, когда я пыталась выяснить, чем заняты сектанты у Врат Мастеров, меня едва не сбили.
杀掉了一些,也许几百个,数不清了。被它们的皇后放倒了。她咬了我一大口。好不容易才活了下来。可能要死了。
Я убил десятки, а может, и сотни... Счет уже потерял. Но меня достала их королева. Отхватила от меня целый кусок. Я едва уполз оттуда... Может, скоро помру.
морфология:
едвá (нар опред степ)
едвá (союз)
ссылается на:
大概不; 未必; 不见得
他未必能很快就来吧
几乎是; 差不多