изрядно
разг.
相当多地 xiāngdāng duō-de, 相当大地 xiāngdāng dà-de
<旧, 口语> изрядный 的
изрядно стрелять 射击得非常准确
изрядно разбираться в этих вопросах 对这些问题有相当清楚的了解
изрядно устать 非常疲乏
изрядно подшутить 玩笑开得太过火
изрядно выпить 酒喝得相当多
Ведёшь своё дело изрядно, значит, и человек ты изрядный, и слова твои не на ветер. (Эртель) 你把自己的事情搞得相当好, 可见你是相当能干的人, 不是说空话的人
Учитель наш имел обыкновение... подписывать на наших тетрадках какое-нибудь из следующих слов: посредственно, не худо, изрядно, хорошо, похвально. (С.Аксаков) 我们老师批发作业常用的评语有: 平常, 尚可, 可, 好, 优
слова с:
толкование:
нареч.1) разг. Много, долго, значительно.
2) Соотносится по знач. с прил.: изрядный (2).
3) устар. Удовлетворительно.
синонимы:
см. довольно, несколькопримеры:
护墙显然受损严重。
Да уж, Корпус изрядно покорежило.
前面就是玛诺洛克集会所……通常那里的恶魔会忽视我们,但是这一次,有些东西把科多兽赶得四散惊逃。我愿意付钱让你保护我们通过玛诺洛克集会所,在我们安全通过之后,你就可以到瑟卡布斯库的营地去,从我们商业伙伴斯米德那里获得你的奖励。
Там, впереди, находится Поле Маннорок... Обычно демоны не обращают на нас внимания, но на этот раз что-то изрядно напугало кодо. Я хорошо заплачу тебе за охрану каравана. Если нам удастся миновать Поле Маннорок без проблем, ты сможешь получить награду у Смида: это наш деловой партнер в Лагере Заржавня.
我们需要你的帮助,<name>。眼下我们艰难地保住了暗影拱顶,但是如你所见,巫妖王已经大发雷霆了。
Нам нужна твоя помощь, <имя>. Мы еле-еле удерживаем Мрачный Свод. Как ты понимаешь, мы изрядно разозлили Короля-лича.
我猜你在阿斯特兰纳干的好事,让他们绝望地想要阻止我们在这里的工程。为了不致失败,他们打算背水一战!
Похоже, твои действия в Астранааре заставили их изрядно поволноваться, и они изо всех сил пытаются отсрочить свое окончательное поражение.
我曾经愚蠢地以为,瓦杜兰在纳维尔支架——也就是南面那片巨大的建筑区域所进行的工程,只是在为残忍的守护者洛肯建立一座奇异的纪念碑而已。
Я изрядно сглупил. Я был уверен, что проект Валурана в Колыбели Нарвира, большой строительной площадке на юге, есть не более чем причудливый памятник жестокости "Хранителя" Локена.
刀塔氏族备受戈隆的宠爱。你或许杀过不少刀塔食人魔,但是应该还没有跟他们中的强者较量过吧。
Этот гронн держит в милости клан Камнерогов, и хотя ты уже изрядно <проредил/проредила> их ряды, с самыми сильными из их числа тебе еще не доводилось сталкиваться.
你在这儿真好,我们遇到大麻烦了!替我运送酒桶的地精在离开刃拳海湾的路上遇到了意外。你必须替我们运回那些酒桶!
Как здорово, что ты здесь. Мы изрядно влипли! По дороге в бухту Острорука произошла авария и бочки оттуда больше не возят. Доставь нам пиво!
现在我突然很想知道,那家伙若是跟我们一起飞的话,一切又会怎么样。唉……真怀念过去的日子啊。
Хотел бы я знать, что сделал бы старик, если бы сам летел с нами, как в старые добрые времена. Мне его изрядно недостает...
你瞧,我是一个企业家。常言道,一个铜子儿忙死英雄汉。我听到风声,猪嘴在市场上卖价高得离谱。我以为这件事情来得容易走得快。你也看出来了,我有点搞错了!
Я, знаешь ли, предприниматель. А для предпринимателя главное – прибыль. И вот я узнал, что свиные рыльца изрядно поднялись в цене. И подумал – тут можно сделать хорошие деньги, причем легкие деньги. Как видишь, это была не самая удачная моя идея!
看来要想弄清楚下面发生了什么事,我们就得一路杀进死亡矿井!工头格拉布托克将是你遇到的第一个劲敌,一名强大的食人魔法师。要当心,他既有种族天生的蛮力,又能辅以邪恶的法术!
Если мы хотим понять, что тут творится, нам, похоже, придется прорубаться через Мертвые Копи! Первым твоим серьезным противником станет штейгер Глубток, могучий огр-маг. Берегись: он не только силен, как всякий огр, но и колдовством может изрядно вдарить!
你惊喜地发现,这张地图在海蟹的肚子里游历一番后,上面的图案依然清晰可辨。
Вы с удовольствием отмечаете, что даже несмотря на то, что карта изрядно помята крабьими клешнями, ее вполне можно прочитать.
拉克塔肯定就在这儿附近。在这几年里她成为了一个称职的秘法师。我猜她知道该拿这些牛头人的神器怎么办。
Должно быть, она где-то здесь. За прошедшие годы она изрядно поднаторела в мистицизме и наверняка знает, что делать с этими артефактами тауренов.
你好呀,<name>。我听说不少有关你的事情。仔细听好,你只有一次机会。
Привет, <имя>. Я о тебе изрядно наслышан. Слушай сюда, в этом деле у тебя всего одна попытка.
天灾十分擅长为他们的士兵铸造强力的武器,让他们变得难以对付!在安娜丝塔丽男爵夫人的通灵塔附近,有一些锻造设计图,他们的首席铸剑师打算用它们来为奥里克斯领主制造一件极其强大的武器。
Плеть изрядно поднаторела в ковке смертоносного оружия для своих воинов. Нашим солдатам все труднее их одолеть! Возле зиккурата баронессы Анастари хранятся чертежи, по которым их главный оружейник изготовит невероятно мощное оружие для барона Ривендера.
这本书早已变得面目全非。上面除了水渍就是明显的动物啃咬留下的痕迹,但你还是分辨出里面写了某些在铁炉堡拼酒的故事,还提到了一个名叫克罗姆·粗臂的矮人。
Этот дневник изрядно потрепан. Он сильно отсырел и ранее явно вызывал гастрономический интерес у какого-то зверя, так что теперь мало что из написанного удастся разобрать – лишь записи какой-то стальгорнской игры с использованием напитков, в которых упоминается имя Крома Крепкорука.
瑟拉提克统群者负责从空中指挥螳螂妖部队。如果我们让它活着,就会给守备部队带来麻烦。
Шратик – повелитель роя направляет атаки богомолов с воздуха. Если мы оставим его в живых, он изрядно потреплет весь наш гарнизон.
这些烈日行者太烦人了。我需要的是真正流着部落热血,心怀部落荣耀的士兵,而不是一些崇拜太阳的和平主义渣滓。
Эти Служители Солнца изрядно надоели. Мне нужны настоящие солдаты Орды, которые не понаслышке знают о чести, а не эти миролюбивые солнечные шавки!
我的直升机也是在那时遭到了重创。自动驾驶仪会带你飞过去的。我想这是她的最后一次飞行了。
Мой гирокоптер изрядно потрепан. Я настроил автопилот, чтобы ты <смог/смогла> добраться до места. Думаю, на этот последний полет его еще хватит.
可惜的是,在我们和联盟舰艇的冲突之中,有一种这类物质被泄露了出去。如你所见,它让沿岸损失惨重。
К большому сожалению, при стычке с боевым кораблем Альянса случился выброс одного из таких продуктов в окружающую среду. Как видишь, все побережье при этом изрядно пострадало.
这本书早已变得面目全非。上面除了水渍就是明显的动物啃咬留下的痕迹,但幽暗城“金光闪闪”的盗贼区附近的艾斯特蕾·根德瑞也许能有办法看出端倪。
Этот дневник изрядно потрепан. Он сильно отсырел и ранее явно вызывал гастрономический интерес у какого-то зверя, так что теперь мало что из написанного удастся разобрать. Кроме пары не слишком складных стихов о "сиянии" Подгорода и милой даме по имени Эстель Джендри.
我们距离削弱血神使徒仅一步之遥了,<name>。这是我们的最后一搏。附近的区域充满了鲜血魔法。
Мы уже изрядно ослабили этого глашатая, <имя>. Осталось сделать одно последнее усилие. Тут все пропиталось магией крови.
你从事剥皮已经有一段时间了,但却从未见过如此优质的鳞片。
Вы уже изрядно поднаторели в снятии шкур, но кожи такого изумительного качества вам не доводилось видеть еще ни разу.
不久之前,我们从瓦尔莎拉抵达此处,希望能够在这里定居。我们的旅程并不轻松,我们所有人都疲惫不堪。
Мы недавно прибыли из Вальшары и надеемся поселиться здесь. Путь был нелегким, и мы изрядно притомились.
你从事剥皮已经有一段时间了,但却从未见过如此优质的皮革。它结实、柔韧、色泽亮丽……
Вы уже изрядно поднаторели в снятии шкур, но кожи такого изумительного качества вам не доводилось видеть еще ни разу. Прочная, эластичная, интересной расцветки...
经历了一天的刺激之后,这只已经不算小的小家伙好像也有些累了。我想你们两个现在都需要休息,不是吗?
Твой совсем немаленький друг изрядно вымотался после столь насыщенного дня. Наверное, вам обоим не помешает отдых, да?
自从我们开始从提拉加德运货过来,那些穴居人就成了让我们头疼的问题。
С тех пор как мы начали доставлять на остров припасы с Тирагардского поморья, они нам изрядно досаждают.
古尔丹正像结网的蜘蛛一样发展他的暗影议会。不过他的部分新爪牙并不那么聪明。他们把暗影议会的机密写了下来,而没有烧掉。
Совет Теней при Гулдане изрядно разросся. Только вот многие из этих его "новичков" умом не вышли. Записывают свои секреты на бумажки и носят с собой, вместо того чтоб запомнить и сжечь.
要是我们对钢铁部落的出现置之不理的话,他们一定会对你的营地造成威胁。
Если мы не прогоним их сразу, наверняка они вскоре изрядно попортят нам нервы.
<正忙着做事的矮人见到你过来,立刻满是期待地抬起头。>
你如果也想委托我制造装备的话,就排队等着吧,<class>。我现在正忙着维修洛萨之子的盔甲呢,毕竟,没几天之后我们就得再次与敌人战斗了。
自从那些该死的硬壳穿地虫侵占了矿井之后,我们的金属库存量就一直在下降,如今可是没剩多少了。我正在用从荣耀堡东北边那些暴怒的裂蹄牛身上收集到的材料做一些试验。虽然这些材料无法完全取代钢铁,但眼下我们也只能将就着用了。
你如果也想委托我制造装备的话,就排队等着吧,<class>。我现在正忙着维修洛萨之子的盔甲呢,毕竟,没几天之后我们就得再次与敌人战斗了。
自从那些该死的硬壳穿地虫侵占了矿井之后,我们的金属库存量就一直在下降,如今可是没剩多少了。我正在用从荣耀堡东北边那些暴怒的裂蹄牛身上收集到的材料做一些试验。虽然这些材料无法完全取代钢铁,但眼下我们也只能将就着用了。
∗Дворф отрывается от своей работы и выжидающе на вас смотрит∗. Если тебе надо что-нибудь починить, <класс>, вставай в очередь. Я по уши занят подгонкой обмундирования Сынов Лотара и подготовкой к новым сражениям.
Рудники наводнили землеточцы, и наши запасы металла изрядно поистощились. Я покрутил так и сяк разный материал, и решил пустить в дело шкуры свирепых копытней, обитающих к северо-востоку от Оплота. Пока нет железа, будем работать с тем, что есть.
Рудники наводнили землеточцы, и наши запасы металла изрядно поистощились. Я покрутил так и сяк разный материал, и решил пустить в дело шкуры свирепых копытней, обитающих к северо-востоку от Оплота. Пока нет железа, будем работать с тем, что есть.
情况不妙,$p。这些聪明的食人魔在这里设立了一座传送门,并不断把别处的食人魔带到这里来。
不过要维持这座传送门似乎要花不少气力。假如你把它关上,或许可以拖延他们一段时间。
不过要维持这座传送门似乎要花不少气力。假如你把它关上,或许可以拖延他们一段时间。
Все плохо, $p. Эти хитрецы-огры открыли здесь портал, и через него сюда прибывают огры откуда-то еще. Но вроде как на поддержание этого портала у них уходит куча ресурсов. Если ты прикроешь этот портал, это должно изрядно их задержать.
为了设置那些藏宝地,协会可是请了很多人,折腾了很长时间呢。
Множеству искателей приключений пришлось изрядно попотеть, чтобы подготовить все области сокровищ.
欸嘿,没有没有,我只是之前在外面遇到了些棘手的麻烦,耽搁了几天…
Хе-хе, нет-нет, я попал в одну передрягу, и мне пришлось изрядно задержаться...
难对付的家伙?居然能在这里碰到让魈皱眉头的家伙吗?
Похоже, он изрядно надоел Сяо. Неужели существуют люди, с которыми ему не справиться?
哦?请说来听听。
Ах, изрядно? Извольте рассказать.
唔,不好意思卯师傅,我们不是故意惹你生气的。那还是按照你说的价格吧,谈了半天我们也饿了。
Простите, господин Мао, мы вас расстроить не хотели. Да и после всех этих торгов изрядно проголодались, так что сойдёмся на вашей цене.
还有很多事要做,要努力把这地方复原、重新开张。
Придется изрядно потрудиться, чтобы привести все в порядок.
说的没错。然而我们现在虽然彻底击退风暴斗篷的攻势,但也同时出现战线空虚的问题。
Разумно. Мы сейчас тесним Братьев Бури, но наши линии изрядно растянуты.
我想你高估了乌弗瑞克。他的战线已经拉得太长了。
Я думаю, ты переоцениваешь шансы Ульфрика. Его силы изрядно распылены.
很公平。我们此刻把风暴斗篷的手下逼得回防了,但是我们已经捉襟见肘了。
Разумно. Мы сейчас тесним Братьев Бури, но наши линии изрядно растянуты.
我想你高估了乌弗瑞克。他的战线拉得太长了。
Я думаю, ты переоцениваешь шансы Ульфрика. Его силы изрядно распылены.
我向你保证,他们为这片地方拼命地讨价还价——不过你说得对。
Уверяю вас, их ожидания от этого места были изрядно завышены, однако вы правы.
∗嗯哼∗。这样子∗很∗像你坚持要一直带在身上的那件倒霉肌肉男T恤上的脸。
∗Кхм∗. Изрядно напоминает лицо, с которым стоит качок на той футболке — ты ее постоянно с собой таскаешь...
“哦!”他愤怒地喘着粗气。“你不欠我∗什么∗?好吧,警官,你说对了——你不欠我什么,你欠我钱。”
О! — гневно выдыхает он. — ∗Нихера∗ вы мне не должны? Да, офицер, именно так — ∗ни единого хера∗. А вот денег должны изрядно.
我不知道它有多∗好∗,不过这次调查时间已经够长了。我们不能再这么拖延下去。
Не знаю, на сколько она ∗хорошая∗, но это расследование и так изрядно затянулось. Мы не можем позволить себе тратить еще больше времени.
提图斯说你看来挺嗨的。
Тит говорил, вы выглядели так, будто изрядно накачались наркотиками.
这是一块坚硬的金属,但是链条腐蚀地已经很严重——一副结实的切链钳最适合这类工作。
Прочная металлическая штуковина, но скоба изрядно проржавела. Хороший болторез мигом с ней расправится.
一定就是这里了。地下室的门被风雨侵蚀。固定在门上的铜钉被海风吹成了绿色,上面还有一个狮子头状的门环。
Кажется, это здесь. Дверь на цокольный этаж изрядно пострадала от непогоды. Медные гвозди, на которых держится обивка, позеленели от морского воздуха. На двери имеется молоточек в виде львиной головы.
“是的,我们在这里玩的很开心。”警督用脚拍打着地面。
«Да, действительно, мы уже изрядно повеселились», — лейтенант постукивает ногой.
挺糟糕的,警官。你有两处伤口。第一个在肩膀下面。子弹穿过你的肩胛骨,幸运的是没有打中你的肺部——还有心脏。
Изрядно. У вас две раны. Первая — в груди. Пуля прошла сквозь лопатку — к счастью, не задев ни легкое, ни сердце.
好主意,我已经有点厌倦这个话题了。清单上的下一项是什么,压迫警官?
Хорошая идея. Эта тема мне уже изрядно наскучила. Так что же у нас дальше, господин каратель?
“哦不,你必须挨枪子。”他急切地点点头。“反反复复。而且你的手也要沾满鲜血。真的非常、∗非常∗血腥。”
Тут нужно получить пулю, — с энтузиазмом кивает он. — И не одну. И свои руки тоже надо изрядно испачкать кровью.
∗嗯哼∗。这样子∗很∗像你碰巧穿着的那件倒霉肌肉男T恤上的脸。
∗Кхм∗. Изрядно напоминает лицо на не самой удачной футболке с качком, которую ты как раз нынче надел...
某种奇怪的情绪起来了,马上就要有好戏看了,想退出的话就现在了。
В нем просыпаются странные переживания. Похоже, история будет изрядно жестокой. Еще не поздно отступить.
呃……你确定?镜子里的你看起来是粉色的,灰色,还有一点点红。
Э-э-э... Уверен? В зеркале ты выглядел скорее розовым, серым и изрядно красноватым.
∗嗯哼∗。这和那张经常用来作《赫姆达尔传奇》封面的脸∗非常∗相似……
∗Кхм∗. Изрядно напоминает лицо, с которым Хельмдаллерманн обычно стоит на обложках своих книг...
他的香烟,佝偻的后背……你的情况更糟糕,但他也受了不少罪。那些香烟有∗医疗∗作用。
То, как он курит; как сутулится... тебе хуже, но и ему попало изрядно. Эта сигарета — ∗лекарственная∗.
男孩大汗淋漓,眼睛像两个黑洞。他的下巴抽搐着,像是想要从身体的统治中挣脱出来。
Пацан изрядно потеет, его глаза — как две маленькие черные дыры, а челюсть дергается, словно он пытается высвободиться из оков своего тела.
“天呐,你怎么还在这里……”他现在喝得烂醉如泥。“我受够你们这些警察了。”
Господи, да ты-то почему все еще здесь... — Он уже изрядно набрался. — Как же вы, копы, заманали мельтешить.
你好像花了不少时间去思考政治形势。
Похоже, ты изрядно времени потратил, размышляя над политической ситуацией.
除了明显的火腿片之外——而且很肥厚——你还注意到下面露出西红柿的边缘。而且……那是蛋黄酱吗?
Вдобавок к очевидному ломтю ветчины — изрядно толстому! — ты замечаешь выглядывающий снизу край помидорного кружка. И... это же майонез?
其中一把标着‘玛莎’,另一把——看起来像是一根狗狗磨牙骨——上面刻着‘雅伊济尼奥’。一道阴影笼罩在陶瓷之上……
На одной написано «Марта», а на другой, изрядно пожеванной, — «Жаирзиньо». На керамический вентиль падает тень...
“嘿,又是你!”他笑着,已经有些醉态了。“我一直在想,你知道吗……我们都是警察。这个城市足以容得下两个警察。”
А, снова ты! — Он расплывается в улыбке изрядно уже набравшегося человека. — Я тут думал... знаешь что? Мы оба копы. Но в этом городе найдется место нам обоим.
我告诉你,大体来说,人们的脑袋里都装屎。
А в голове-то у людей изрядно насрано...
哦,我四处奔波了一阵子。事实上,我在瑟瑞卡尼亚待了一段时间。
Я изрядно постранствовал по миру. Посидел некоторое время в Зеррикании.
腐烂得很严重,还被吃了一部分…放在这里有一阵子了。
Изрядно сгнившие, частично объеденные... Они лежат здесь уже некоторое время.
于是猎魔人前往维瓦尔第银行的诺维格瑞分行,付清每一个克朗。他的钱包因此空了许多,让他心头一沉,但是至少现在税务局不会再来找他麻烦了。
Таким образом, ведьмак отправился в отделение банка Вивальди в Новиграде и выплатил задолженность по налогам до последней кроны. Кошелек у него изрядно похудел, а настроение испортилось, но, по крайней мере, он был уверен, что налоговая инспекция оставит его, наконец, в покое.
太好了!我终于把房子卖掉了,获利还不少呢。按照之前的承诺,你可以拿到报酬了。约克希尔家族言出必行。
Изрядно! Мне наконец удалось продать этот дом. По очень неплохой цене. Как я и обещал, тебе причитается процент. Де Йонкеры никогда не нарушают слова.
很难想象,史凯利格岛的艾琳尼亚鹰身女妖比它们的近亲鹰身女妖更加可怖,也更危险。虽然它们最爱腐肉,但也绝不挑剔鲜肉,尤其是人肉。
Трудно себе представить, но населяющие острова Скеллиге эринии еще более отвратительны, чем их родичи гарпии. И при том - более опасны. Хотя больше всего они любят изрядно сгнившую падаль, но не побрезгуют и свежим мясом, в том числе - человеческим.
贝尔迦德曾经是陶森特葡萄园中最闪亮的明星。但自从园主克雷斯普伯爵去世后,庄园便迅速衰败。公国职员接到任务,要为这座葡萄园寻找一位新的管理人。但只有一人能够获得使贝尔迦德恢复往日声誉和名气的资格。
Винодельня Бельгаард была жемчужиной в короне Туссента, изрядно потускневшей после смерти владельца - графа Креспи. Именно поэтому чиновник княжеского казначейства был обязан передать винодельню в управление только тому, кто обязуется вернуть ей былую славу.
…要死了,那把剑打得我几乎把命搭进去!我入行时是在诺维格瑞的巴纳比大师手下做学徒的,从前也打过一两把猎魔人剑,可这类工作我已经三年多没碰过了。最后倒是也没关系──我还没打完,那猎魔人就已经解开了灯塔之谜,不得不急匆匆赶去领主的城堡,因为[接下来的字迹无法辨识]
...сколько ж я с этим намучился! Обучался я, правда, у мастера Варнавы в Новиграде и ведьмачье оружие ковать умею, только почитай уж три года будет, как я последний раз за похожую работу брался. Так что попотел я изрядно. Однако еще до того, как я работу закончил, ведьмак загадку маяка разрешил, и пришлось ему в замок баронета вернуться срочно, потому как... [остальное неразборчиво].
一本斑驳散乱的书,内容是关于在野外制作武器的。在遣词造句方面有一个决定性的革新转变。
Изрядно потрепанная книга об изготовлении оружия в полевых условиях. Автор и мыслит, и пишет с размахом.
你是看傻了,是吗?很好。我的猎犬一直盯着瘦肉呢。
Вижу, мяса ты на себе нарастил изрядно. Очень хорошо. Мои собаки в последнее время как раз похудели.
但是,呃,你可给我的生活制造了不少麻烦。
Но, хм, ты вносишь в мою жизнь изрядно хаоса.
杜纳骑士用他强有力的拳头,不断地锤打自己的头盔。头盔有的地方都向内陷进去了一些。鲜血从头盔边沿流了下来。
Громадными кулаками в латных рукавицах рыцарь Дюны ритмично молотит себя по шлему. Местами металл изрядно промялся. Из-под забрала текут струйки крови.
在这张破烂的纸上,你会看到很久之前给圣教骑士的警告,提醒他们黑环正在与净源导师们合作。
Это изрядно поистертое письмо – ваше собственное послание паладинам с предупреждение о том, что магистры сотрудничают с Черным Кругом.
一把熟铁锻造的古代帝国式样的钥匙,久经风霜,已经褪色。
Кованый железный ключ, сработанный в манере Древней Империи. Этот ключ изрядно пострадал от стихии и потускнел.
该死!那个小气鬼还欠我钱...啊,布兰特...
Да чтоб его! Он мне был изрядно золотишка должен... Эх, Браннт...
自然的侵蚀使得墓碑上的名字已经无法辨认了。
Надгробие изрядно потрепано стихиями, так что имя разобрать невозможно.
看看这个地方!还需大费周折才能恢复原状。
Нет, ты только посмотри, что здесь творится! Придется изрядно потрудиться, чтобы все тут привести в порядок.
告诉他,你不得不克服重重难关,才最终追踪到他。王子们一般是不会渡什么该死的难关的!
Сказать, что вам пришлось изрядно побегать, чтобы наконец его отыскать. А принцы, да будет ему известно, не очень-то любят бегать!
跟她说,你可以成为神王的强大武器,但你必须先知道真相。
Сказать, что вы могли бы изрядно помочь Королю-богу, но только если узнаете правду.
这腰带可能被啮齿动物和爬行动物咬过,但带扣上刻的名字是不会弄错的:“维克多”。
Пояс изрядно погрызен живностью, но имя на пряжке все еще можно прочесть: "Виктор".
告诉他说,你的旅行让钱包空空如也。有没有折扣吗?
Сказать, что в путешествиях ваш кошелек изрядно полегчал. Нельзя ли рассчитывать на скидку?
呃...好像有人动了你的锁!
Гм... кажется, кто-то изрядно поковырялся в твоем замке!
看来我们把他们赶跑了。
Похоже, мы их изрядно напугали.
把温特杀掉不是件小事,你还好吗?
Уинтер изрядно потрепал тебе нервы. Сейчас-то ты как, в порядке?
морфология:
изря́дно (нар опред кач)
изря́днее (нар сравн)
изря́дней (нар сравн)
поизря́днее (нар сравн)
поизря́дней (нар сравн)
изря́дный (прл ед муж им)
изря́дного (прл ед муж род)
изря́дному (прл ед муж дат)
изря́дного (прл ед муж вин одуш)
изря́дный (прл ед муж вин неод)
изря́дным (прл ед муж тв)
изря́дном (прл ед муж пр)
изря́дная (прл ед жен им)
изря́дной (прл ед жен род)
изря́дной (прл ед жен дат)
изря́дную (прл ед жен вин)
изря́дною (прл ед жен тв)
изря́дной (прл ед жен тв)
изря́дной (прл ед жен пр)
изря́дное (прл ед ср им)
изря́дного (прл ед ср род)
изря́дному (прл ед ср дат)
изря́дное (прл ед ср вин)
изря́дным (прл ед ср тв)
изря́дном (прл ед ср пр)
изря́дные (прл мн им)
изря́дных (прл мн род)
изря́дным (прл мн дат)
изря́дные (прл мн вин неод)
изря́дных (прл мн вин одуш)
изря́дными (прл мн тв)
изря́дных (прл мн пр)
изря́ден (прл крат ед муж)
изря́дна (прл крат ед жен)
изря́дно (прл крат ед ср)
изря́дны (прл крат мн)
изря́днейший (прл прев ед муж им)
изря́днейшего (прл прев ед муж род)
изря́днейшему (прл прев ед муж дат)
изря́днейшего (прл прев ед муж вин одуш)
изря́днейший (прл прев ед муж вин неод)
изря́днейшим (прл прев ед муж тв)
изря́днейшем (прл прев ед муж пр)
изря́днейшая (прл прев ед жен им)
изря́днейшей (прл прев ед жен род)
изря́днейшей (прл прев ед жен дат)
изря́днейшую (прл прев ед жен вин)
изря́днейшею (прл прев ед жен тв)
изря́днейшей (прл прев ед жен тв)
изря́днейшей (прл прев ед жен пр)
изря́днейшее (прл прев ед ср им)
изря́днейшего (прл прев ед ср род)
изря́днейшему (прл прев ед ср дат)
изря́днейшее (прл прев ед ср вин)
изря́днейшим (прл прев ед ср тв)
изря́днейшем (прл прев ед ср пр)
изря́днейшие (прл прев мн им)
изря́днейших (прл прев мн род)
изря́днейшим (прл прев мн дат)
изря́днейшие (прл прев мн вин неод)
изря́днейших (прл прев мн вин одуш)
изря́днейшими (прл прев мн тв)
изря́днейших (прл прев мн пр)