иноземец
м уст.
洋人 yángrén, 外国人 wàiguórén
, -мца(阳)<旧>外国人. ||иноземка, 复二-мок(阴).
<旧>外国人 ||иноземка, 复二 -мок [阴]
-мца(阳)<旧>外国人. ||иноземка, 复二-мок(阴).
-мца[阳]〈旧〉=иностранец
<旧>外国人 ||иноземка, 复二 -мок [阴]
-мца(阳)<旧>外国人. ||иноземка, 复二-мок(阴).
-мца[阳]〈旧〉=иностранец
слова с:
в китайских словах:
异乡人
чужеземец, иноземец
胡儿
2) иноземец с севера (в пьесах, романах)
方人
2) иноземец; иноплеменник
金狄
2) золотой иноземец (Будда в эдиктах эпохи Сун)
толкование:
м. устар.То же, что: иностранец.
синонимы:
см. иностранецпримеры:
你目前为止的表现都相当出色,陌生人。我会兑现承诺,指导你进行唤醒仪式。
Ты, похоже, знаешь, как добиваться своего, <иноземец/чужестранка>. Как и обещано, я научу тебя ритуалу пробуждения.
外来者,请你帮帮我。
Прошу тебя, <иноземец/чужестранка>, помоги мне.
一位外来者想寻求古代维库统治者的审判?这很有趣。我得提醒你:他们可不会对你笑脸相迎,陌生人。
Итак, <иноземец/чужестранка> желает предстать перед судом древних правителей врайкулов... Странно... Все это очень странно. Имей в виду, что они вряд ли обрадуются тому, что <иноземец решил/чужестранка решила> пробудить их от вечного сна.
去吧,外来者。我会集结她的守卫。
Ступай, <иноземец/чужестранка>, – а я пока соберу стражниц.
外乡人,你意下如何?
Что скажешь, <иноземец/чужестранка>?
你让我很惊讶,外乡人。在我们有关远古魔网的第一堂课上,我原以为你已经陷入白日梦里,只会幻想着冒险啊、宝藏啊或者……别的什么乱七八糟的东西。
Ты меня удивляешь, <иноземец/чужестранка>. На нашем первом уроке, посвященном древним силовым линиям, я была практически уверена, что ты будешь дремать с открытыми глазами, грезя о приключениях, сокровищах или... прочей подобной чепухе.
感谢你能来,外来者。很高兴再次见到你。
Спасибо, что <откликнулся на зов, иноземец/откликнулась на зов> чужестранка;. Рада снова видеть тебя.
欢迎来到前线,外来者,这里是荒原与丛林生物相互厮杀的地方。
<Иноземец/Чужестранка>, добро пожаловать в место, где пустоши встречаются с джунглями.
拜托你,外来者,去解救我的同胞脱离悲惨的命运!
Прошу тебя, <иноземец/чужестранка>, спаси их от этой ужасной участи!
你要提高警觉,外来者。那个斯科瓦尔德留下了许多手下,他们绝对不友善。
Будь очень <осторожен, иноземец/осторожна> чужестранка;. Там находится значительная часть армии Сковальда, и вряд ли тебе окажут теплый прием.
你让我又拥有了完整的身体,非常感谢你,外来者。你显然具备参加试炼的资格。
Ты даже не представляешь, насколько я тебе благодарен, <иноземец/чужестранка>. Если бы не ты – кто знает, сколько еще мне пришлось бы лежать в руинах. Теперь совершенно ясно, что ты заслуживаешь право пройти испытания.
我会跟着你走,外来者。
Я пойду следом за тобой, <иноземец/чужестранка>.
我们会打败这个邪恶的巨人,完成与海拉的约定。冥狱深渊的出路在等着我们,外来者。
Мы одолеем это гнусное чудовище и заставим Хелию выполнить свою часть сделки. До выхода из Хельхейма осталось всего ничего, <иноземец/чужестранка>.
你说自己不是无能之辈,外来者。你的灵魂能被轻易粉碎,我怎么知道你说的是真是假?
Ты говоришь, что тебе не место среди недостойных, <иноземец/чужестранка>. Однако же твой дух раскололся на части с такой легкостью... Откуда мне знать, <достоин/достойна> ты или нет?
但是只有傻子才会空着肚子就上战场。你是傻子吗,外来者?
Но только глупец идет сражаться с пустым брюхом. Ты же не <глупец, иноземец/глупа> чужестранка;?
我想请你帮个忙,外来者。
Я хочу попросить тебя об одолжении, <иноземец/чужестранка>.
这外国人喜欢吃辣?嚯,可以啊。
Иноземец, и любит острое? Ха, сделаем.
外来客是吧,有趣有趣。
Иноземец. Ну-ну.
морфология:
инозе́мец (сущ одуш ед муж им)
инозе́мца (сущ одуш ед муж род)
инозе́мцу (сущ одуш ед муж дат)
инозе́мца (сущ одуш ед муж вин)
инозе́мцем (сущ одуш ед муж тв)
инозе́мце (сущ одуш ед муж пр)
инозе́мцы (сущ одуш мн им)
инозе́мцев (сущ одуш мн род)
инозе́мцам (сущ одуш мн дат)
инозе́мцев (сущ одуш мн вин)
инозе́мцами (сущ одуш мн тв)
инозе́мцах (сущ одуш мн пр)