испорчен
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
раздолбать
2) (испортить что-либо неаккуратным пользованием) 毁坏, 弄坏
портить
испортить
изломать
2) перен. (испортить) 搞坏 gǎohuài, 使...失掉常态 shǐ...shǐdiào chángtài
испортить
тж. испортиться, сов. см.
захваливать
过分夸奖 guòfèn kuājiang; (испортить похвалами) 夸坏 kuāhuài
в китайских словах:
涡轮泵浦遭破坏
Турбонасос испорчен
存档损坏
ФАЙЛ СОХРАНЕНИЯ ИСПОРЧЕН
存档损毁
ФАЙЛ СОХРАНЕНИЯ ИСПОРЧЕН
用坏
2) испорчен, сломан
примеры:
造物者创造了两名远古巨石卫士,命令他们在艾隆纳亚和阿扎达斯沉睡期间确保奥达曼不受入侵者的骚扰以及协助处理日常运作事务。其中一位卫士驻守在神殿大厅,而艾卡默克洞穴中另一名的卫士已经被某种生物腐化了。
Творцы создали двух древних каменных хранителей для защиты Ульдамана от возможных вторжений и наблюдения за текущей работой системы, пока Иронайа и Аркедас спят. Один – тот, что в Храмовом зале – работает исправно, но второй – в пещере Эхомок – испорчен.
你带给我的这块……恐惧琥珀,已经被腐蚀了,它现在充满了恐惧。
Но этот янтарь испорчен. В нем сконцентрирован страх.
格瑞菲朝着天色皱眉。 云朵破坏了这大好狩猎天; 他希望云能赶快消失。 而在他头上,云朵也正朝着下方皱眉,并许下自己的希望。
Гриффид угрюмо посмотрел на небо. Такой прекрасный день для охоты, и испорчен облаками. Он захотел, чтобы они вдруг пропали. Высоко над ним, нахмурившись, облака посмотрели вниз и тоже загадали желание.
德鲁伊们来势汹汹,已经开始从口头抗议变成了实际行动。每天早上我们来到锯木厂,都发现装备被破坏、损毁。昨天晚上有人用斧头抡坏了维尔家大门。大家都吓坏了。我要最后再跟德鲁伊谈一次,事情不能这样下去。
Друиды взъелись. Перешли от слов к делу. Как с утра на лесопилку приходим, инструмент весь испорчен, а этой ночью кто-то метнул секиру в дверь дома Виля. Люди боятся. Поговорю с друидами в последний раз. Надо с этим заканчивать.
老天啊,不要,你跟他们一样被虚灵污染了!退后——快退后!
О боги, нет! Ты так же испорчен Пустотой, как они. Назад! Отойди назад!
这桩烂事刚刚毁了我一整天……
Теперь у меня весь день испорчен...
我可不想看到你因为分不清楚终端机跟婆罗门的屁股,而把那台机器人搞坏。
Будет жаль, если робот окажется испорчен просто из-за того, что вы не отличаете терминал от задницы брамина.
- 一大匙蜂蜡(注意必须尽量清澈、没有蜂胶)
Возьмите пчелиного воску одну ложку (следите, чтобы был он светлым, не испорченным частичками прополиса),
<race>!真高兴有人来帮我了。我们塞纳里奥德鲁伊重新开垦了达尔松之泪,我身后就是。地肥水美,庄稼长势也喜人……按说是这样。
有几株好像还是受到了地里瘟疫的感染。也许是因为根扎得太深,也许是因为种子不好……我说不准。我只能说我需要像你这样的<class>帮我把坏庄稼都除掉,免得殃及良株。
有几株好像还是受到了地里瘟疫的感染。也许是因为根扎得太深,也许是因为种子不好……我说不准。我只能说我需要像你这样的<class>帮我把坏庄稼都除掉,免得殃及良株。
<раса>! Хорошо, что ты здесь. Мне как раз нужна помощь.
Мы, друиды из Круга Кенария, заново возделали землю на Ферме Далсона. Земля приняла нашу заботу, посевы дали обильные всходы... по большей части.
И все-таки, видимо, некоторые растения еще не исцелились от чумы, опустошившей здешние края. Может, их корни ушли слишком глубоко в землю... или были слабые семена... я не знаю. Знаю другое – мне <нужен крепкий здоровый/нужна крепкая сильная:c> <класс>, чтобы убрать все испорченные растения.
Мы, друиды из Круга Кенария, заново возделали землю на Ферме Далсона. Земля приняла нашу заботу, посевы дали обильные всходы... по большей части.
И все-таки, видимо, некоторые растения еще не исцелились от чумы, опустошившей здешние края. Может, их корни ушли слишком глубоко в землю... или были слабые семена... я не знаю. Знаю другое – мне <нужен крепкий здоровый/нужна крепкая сильная:c> <класс>, чтобы убрать все испорченные растения.
<虽然你的剥皮速度快多了,但还是有很多皮革在剥下前被污染。>
<Вы научились быстрее срезать с туши куски шкуры, но все же немалая ее часть оказывается безвозвратно испорченной до того, как вы успеваете снять ее целиком.>
ps.别把臭掉的麦芽浆泼在酿酒厂后面,要倒进河里。不然臭味会被人闻到,到时就有人会来查了。
P.S.: Не выбрасывай испорченного солода за винокурню, а только в ручей, а то еще невесть кто запах учует и сюда припрется.
“你们也会做彻底盘查吗?”他指着破损的笔记。“你应该估算一下,保证所有东西都在。官方笔记里包含告密者的名字,甚至是卧底的信息。如果有些落入到rcm的对手那里,很可能会产生黑暗共鸣。”
А ∗старую добрую инвентаризацию∗ вы провели? — он указывает на испорченные записи. — Вам нужно все проверить. Официальные документы содержат имена информаторов и даже агентов под прикрытием. Если что-то из этого попало в руки преступников, темные эманации могут стать реальностью.
“你们也会做彻底盘查吗?”他指着破损的笔记。“你应该估算一下,保证所有东西都在。官方笔记里包含告密者的名字,甚至是卧底的信息。如果有些落入到rcm的对手那里,很可能会发生流血事件。”
А старую добрую инвентаризацию вы провели? — он указывает на испорченные записи. — Вам нужно все проверить. Официальные документы содержат имена информаторов и даже агентов под прикрытием. Если что-то из этого попало в руки преступников, резня действительно может начаться.
“我也不知道……”他指着破损的笔记。“你应该估算一下,保证所有东西都在。官方笔记里包含告密者的名字,甚至是卧底的信息。如果有些落入到rcm的对手那里,很可能会产生黑暗共鸣。”
Вот и я не знаю, — он указывает на испорченные записи. — Вам нужно провести учет, убедиться, что все на месте. Официальные документы содержат имена информаторов и даже агентов под прикрытием. Если что-то из этого попало в руки преступников, темные эманации могут стать реальностью.
“我也不知道……”他指着破损的笔记。“你应该估算一下,保证所有东西都在。官方笔记里包含告密者的名字,甚至是卧底的信息。如果有些落入到rcm的对手那里,很可能会发生流血事件。”
Вот и я не знаю, — он указывает на испорченные записи. — Вам нужно провести учет, убедиться, что все на месте. Официальные документы содержат имена информаторов и даже агентов под прикрытием. Если что-то из этого попало в руки преступников, резня действительно может начаться.
“我也不知道……”他指着破损的笔记。“你应该整理一下自己的笔记。确保没有文件丢失。官方记录中含有线人的姓名。如果这些内容落入rcm的敌人手中,还真可能导致血流成河。”
Вот и я не знаю... — Он указывает на испорченные записи. — Вам нужно проверить все записи, убедиться, что ничего не пропало. Официальные документы содержат имена информаторов. Если что-то из этого попало в руки преступников, резня действительно может начаться.
…办砸了事情,我们还是回去向芙萝拉小姐道歉吧。
...Всё испорчено. Нам стоит вернуться к Флоре и извиниться...
「为了探索多重宇宙的奇观,寻觅未遭干戈或奇术沾惹的世界. . . 被拒斥的各种可能性多得教人落泪。」
«Для того чтобы ощутить чудеса мультиверса, взглянуть на миры, не испорченные мечом и магией... достаточно лишь однажды всплакнуть об упущенных возможностях». — Эттовард, Толарианский архивариус
「约格莫夫的遗骸是宇宙间一道伤痕。 其脏污血液缓缓渗出,带着临终诅咒污化大地。」 ~风华领主
"Труп Ягмота - это рана вселенной. "Его испорченная кровь струится, заражая землю смертельным проклятием." — Лорд Виндгрей
一个人如果不被恶习所染,幸福近矣。
Человек, не испорченный дурными привычками, ближе к счастью.
不幸的是,人们认为布莱尔及其政府由于自由市场资本主义的某些并不吸引人的特点所玷污。
К сожалению, Блэр и его правительство воспринимаются как люди, испорченные некоторыми малоприятными особенностями свободно-рыночного капитализма.
仓库里满满的全是腐肉,我清理掉了所有被引来的食尸鬼。
Испорченное мясо на складе привлекло гулей. Я от них избавился.
以沙哑的说教散播政宣与疫病。
Каждый испорченный молебен распространяет и пропаганду, и чуму.
你在下面把那些恶魔杀得落花流水的时候,我们的斥候终于有机会仔细观察了一下那个德鲁伊。情报表明,他的名字叫玛尔·虫棘……一个力量强大的吉尔尼斯云游德鲁伊。他就住在森林中间的那棵扭曲的巨树玛尔卓斯中,有某种奇怪的力量保护他免受伤害。至于那种力量究竟是恶魔的还是自然的,我们还不知道。
Пока ты <убивал/убивала> демонов, наши разведчики сумели пробраться к этому друиду и посмотреть на него. Они говорят, что его зовут Марл Червоточный... друид недюжинной силы, ушедший из Гилнеаса. Он поселился в Малдразе – это большое испорченное дерево в центре леса, которое защищают какие-то странные силы. Демонические ли это силы или природные, нам еще предстоит узнать.
你的武器已损坏
Ваше оружие испорчено.
你的武器已损坏。
Ваше оружие испорчено.
军法第二条第三项:“呈上瑕疵品,须鞭打十五下。”
Военный кодекс, параграф второй, раздел третий: "За поставку испорченных товаров пятнадцать ударов кнутом". Выполнять!
别吃这块臭肉
не ешь этот испорченный кусок мяса
反其真
вернуться к своему естеству ([i]не испорченному культурой[/i])
反正精神健康手册(包括失忆)跟损坏的手册一样破旧。一个笔记板,上面耷拉着一堆湿乎乎的纸。最好还是不要在它上面浪费时间了。
Журнал (вызванного забвением) душевного здоровья такой же потрепанный, как и испорченный журнал. Кипа промокшей бумаги, прикрепленной к планшету. Не трать на него время.
变坏的情绪
испорченное настроение
变质的奶酪
прокисшие (испорченные) сливки
变质的食品
испорченные продукты
吃了腐败的食物容易生病。
Съев испорченную еду, легко заболеть.
唉,我整天都毁了……
Настроение на весь день испорчено...
喔,我不是在担心。只是……我好像吃到一个坏掉的肉罐头了。
О, насчет этого-то я как раз не волнуюсь. Просто я... съел банку испорченных консервов.
图上显示宝藏应该就在附近,但你无法从残损的地图上确定具体的位置。>
Судя по всему, сокровище где-то рядом, но точное местоположение по испорченной карте установить нельзя.>
在这个邪恶又混乱的世界,你还能相信谁呢?
Можно ли кому-то доверять в этом безнравственном, испорченном мире?
坏锁头
испорченный замок
如此珍贵的化石,就这样被他的铲子给毁了。杜林,我忍无可忍了!
Бесценная кость, испорченная грубой работой киркой. Это была последняя капля, Даррин!
学坏了的孩子
испорченный ребенок
学坏的儿童
испорченный ребенок
安格瑞恩!我又找到一桶坏掉的酒!你搞什么呢?
Унгриэн! Я только что нашел еще один испорченный бочонок! Что с тобой такое?
安瑟隆要是发现他的书被毁掉了,必定会勃然大怒。我有一个小小的建议——别着急呀,我当然会酬谢你的。
把这本书交给安瑟隆,但是别告诉他发生了什么事。如果他问起的话,就说你不小心把书掉到水池里啦。他可管不着你,也就不会把你怎么样的。你会帮助我们的,对吧?我会给你一大笔酬金的!
把这本书交给安瑟隆,但是别告诉他发生了什么事。如果他问起的话,就说你不小心把书掉到水池里啦。他可管不着你,也就不会把你怎么样的。你会帮助我们的,对吧?我会给你一大笔酬金的!
Ох, то-то Антеол разъярится, как узнает, что его книжка испорчена! Слушай, есть предложение. Не бойся, ты внакладе не останешься.
Отнеси ему эту книжку. О том, что произошло, ни слова. А если спросит, как это вышло, просто скажи, что ты <уронил/уронила> книжку в лужу. Тебе он не наставник, так что тебе за это ничего не будет.
Антеол читает свои лекции у пруда Тихого Шелеста, к юго-востоку от Луносвета. Ты ведь это сделаешь, ладно? Я в долгу не останусь!
Отнеси ему эту книжку. О том, что произошло, ни слова. А если спросит, как это вышло, просто скажи, что ты <уронил/уронила> книжку в лужу. Тебе он не наставник, так что тебе за это ничего не будет.
Антеол читает свои лекции у пруда Тихого Шелеста, к юго-востоку от Луносвета. Ты ведь это сделаешь, ладно? Я в долгу не останусь!
安装遭破坏的涡轮泵浦
Установить испорченный турбонасос
完全充能的能量电池在这里极其稀有,但是我可以修好坏掉的电池。
Полностью заряженные аккумуляторы в этих краях достать крайне сложно, но я могу работать даже с испорченными.
尽你所能熄灭魔火,摧毁尖刺和被污染的酒桶。
Примени свои способности – потуши пламя, расколи шипы и уничтожь бочки с испорченным напитком.
巴内斯,让我们过去!我们要赶在派对失控前救出麦迪文!
Барнс, пропусти нас! Если не спасти Медива, вечеринка будет испорчена!
干成这样你就别指望拿钱了。下次别杀人……明白吗?
Надеюсь, ты не ждешь оплаты за испорченную работу. В следующий раз не убивай жертву... ты меня слышишь?
并不是营地中的所有记录都遭到了破坏。我的手下帮我找到了那些能够反映真实时间流的记录。
Похоже, не все исторические документы были испорчены вмешательством в ход времени. Мои помощники смогли разыскать записи, отражающие события подлинной линии времени.
弄成这样你就别指望拿钱了。下次别杀人……明白吗?
Надеюсь, ты не ждешь оплаты за испорченную работу. В следующий раз не убивай жертву... ты меня слышишь?
很遗憾看到,本来属于猫的,大自然赋予的这些美好的自然性的部分,却已被人类的风气所污染。现实的物欲,已经侵蚀了她的灵魂,占据了本应由爱所属的那个宝座。
Как жаль, что эта чудесная кошка, это воплощение подлинной красоты, поддалась испорченным нравам людей. Вульгарный материализм осквернил ее непорочность и занял место любви в ее светлой душе.
恶化了的关系
испорченные отношения
感觉就像处理一个吵着要糖吃的屁孩。
Все равно что возиться с испорченными детьми, напрашивающимися на поощрение.
我还看到离海岸稍远的地方有一艘船,当然,一旦到了死亡之雾围绕的水域,想要乘船度过一个安静的下午是不可能了。
Кроме того, дальше на берегу я заметил шлюп, но, конечно, тихая и приятная лодочная прогулка будет испорчена, как только ты доберешься до укрытых туманом смерти вод.
把一堆好酒都倒进海洋了。真是浪费。
Столько выпивки испорчено. Жалость-то какая.
把烂了的果子剔出去
отобрать (выбрать) испорченные фрукты
损坏的火灾定位器
Испорченный обнаружитель огня
搜索这座岛屿,给我找一箱潜水设备,再带些修理工具回来,我马上就能把你的装备准备好!
В общем, так: обойди остров, найди ящик с испорченным водолазным снаряжением и инструменты для починки. Потом тащи все это мне, и я тебя быстренько экипирую!
播其淫心
дать волю своей испорченности
数十年来,我忠诚伺候他,结果他随便就想把我甩了!
Десятки лет верной службы, а теперь он просто выбрасывает меня на помойку, как испорченный завтрак!
数千年前,原始土灵开始损毁并发生了偏差,这些新近发现的土灵也不例外。我们也许可以利用这些混乱而不稳定的机体。
Однако еще тысячи лет назад что-то произошло, и земельники оказались испорчены и искажены. Тех, что встретились нам недавно, похоже, постигла та же участь. Впрочем, эти растерянно блуждающие создания могут принести пользу и нам.
有的灵魂伤得太重,连欧佐夫都无法利用。
Некоторые души настолько испорчены, что не могут послужить Орзовам.
朝着腐肉咬了一大口,尸体已经高度腐烂,臭气熏天。你记忆恍惚,突然拥有了别人的记忆,这是一个与世隔绝者的记忆。
Вы разжевываете плоть, и чувства ваши забивает вкус испорченного, гнилого мяса. Через мгновение ваша память сменяется на воспоминания того, другого, что вел очень одинокую жизнь.
歪曲的(或错误的)传说
Испорченный телефон
残壳护胸
Нагрудный доспех из испорченного хитина
毁坏的烬丝脚料
Испорченные лоскуты из угольного шелка
毁掉了的一生
разбитая жизнь, испорченная жизнь, сломанная жизнь
水火之所犯的东西不能再用的
вещами, испорченными водой или огнём, вновь пользоваться нельзя
物品若有任何损坏,订单无效。
Контракт признается недействительным в случае, если бумага была подделана или тем или иным образом испорчена.
猜猜看坏女孩喜欢些什么?
Угадай, что больше всего нравится капризным испорченным девчонкам!
瘣木
больное дерево ([i]с испорченной сердцевиной, с наростом, без ветвей[/i])
看场合啦,不过对她这样被宠坏的少女来说,也算合理啦。我不知道,她很...
Она бывает агрессивна, но это вполне нормально для такой испорченной девицы. Я не знаю, она...
真不敢相信刚刚发生了这件事。完全破坏了这里的气氛……
Кошмарное происшествие. Настроение окончательно испорчено...
真是暴殄天物啊。
Сколько пива испорчено.
移开破漏包件, 并用水洗除酸或腐蚀物
убрать разбитый груз, промыть водой кислоту или испорченные вещества; убрать поврежденный груз, промыть водой кислоту или испорченные вещества
精神健康手册(包括失忆)跟损坏的手册一样破旧:一堆湿乎乎的纸张从你手里的笔记板上掉落了下来。
Журнал (вызванного забвением) душевного здоровья такой же потрепанный, как и испорченный журнал: с планшета свисает кипа промокшей бумаги.
胎里坏
испорченный (порочный) от рождения
腐朽的怪物!
Испорченный ублюдок!
腐朽透顶[的]
испорченный до мозга костей
腐烂了的食品
испорченный продукты; испорченные продукты
腐烂的肉
испорченное мясо
腐烂透顶
прогнить насквозь; испорченный до мозга костей
被外来者污损的印记不会失去力量,只会失去纯净。
Испорченные чужаками медали не теряют свои силы, но они могут стать нечистыми.
被褥无法使用。花费数天时间用烟雾驱除蚂蚁。
Постели испорчены. Целый день дымом отгоняли насекомых.
该死。现在我再也无法查明这信件的真伪了。
Черт бы побрал эти эксперименты! Письмо испорчено. Теперь и не разберешь, фальшивка это или нет.
该死,我把信件给毁了。我应该更小心的。
Вот холера! Письмо испорчено. Надо было смотреть внимательнее.
还行。有几页遭到破坏,但大部分完好无损。
Неплохо. Есть испорченные места, но большая часть не пострадала.
这...这全毁了!那个禽兽!
Оно... оно испорчено! Вот же ТВАРЬ!
这些收集器已经被玷污了。带上悲悯,摧毁它们,斩断莱索尼娅的赐福。
Эти экстракторы испорчены навсегда. Возьми Сострадание и уничтожь их, чтобы Лисонии не досталась такая сила.
这起案件需要一个官方名称。打开道具栏,与损坏的手册交互可以给它命名。(找到合适的名字可能需要花费一点时间。)
Этому делу нужно присвоить официальное название. Зайдите в инвентарь и используйте взаимодействие с испорченным журналом регистрации дел. (На поиск нужной строчки может уйти некоторое время).
遭破坏的涡轮泵浦轴承
Испорченные подшипники для турбонасоса
那些冷凝器被破坏之后准没什么好事。
Теперь, когда конденсаторы испорчены, нам всем конец.
那被宠坏的小狐狸...想要吃甲牛兽肉。最好是生的。
Эта испорченная маленькая... а, ладно. Она хочет катоблепаса, желательно с кровью.
都是些坏掉的书。
Ничего, кроме испорченных книг.
锯木厂已经被破坏了
Эта лесопилка уже испорчена.
锯木厂已经被破坏了。
Эта лесопилка уже испорчена.
骄奢淫泆,所自邪也
гордость, расточительность, бесстыдство и распущенность – это то, из-за чего [человек] становится испорченным
морфология:
испо́ртить (гл сов перех инф)
испо́ртил (гл сов перех прош ед муж)
испо́ртила (гл сов перех прош ед жен)
испо́ртило (гл сов перех прош ед ср)
испо́ртили (гл сов перех прош мн)
испо́ртят (гл сов перех буд мн 3-е)
испо́рчу (гл сов перех буд ед 1-е)
испо́ртишь (гл сов перех буд ед 2-е)
испо́ртит (гл сов перех буд ед 3-е)
испо́ртим (гл сов перех буд мн 1-е)
испо́ртите (гл сов перех буд мн 2-е)
испо́рть (гл сов перех пов ед)
испо́ртьте (гл сов перех пов мн)
испо́рти (гл сов перех пов ед)
испо́ртите (гл сов перех пов мн)
испо́ртивший (прч сов перех прош ед муж им)
испо́ртившего (прч сов перех прош ед муж род)
испо́ртившему (прч сов перех прош ед муж дат)
испо́ртившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
испо́ртивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
испо́ртившим (прч сов перех прош ед муж тв)
испо́ртившем (прч сов перех прош ед муж пр)
испо́ртившая (прч сов перех прош ед жен им)
испо́ртившей (прч сов перех прош ед жен род)
испо́ртившей (прч сов перех прош ед жен дат)
испо́ртившую (прч сов перех прош ед жен вин)
испо́ртившею (прч сов перех прош ед жен тв)
испо́ртившей (прч сов перех прош ед жен тв)
испо́ртившей (прч сов перех прош ед жен пр)
испо́ртившее (прч сов перех прош ед ср им)
испо́ртившего (прч сов перех прош ед ср род)
испо́ртившему (прч сов перех прош ед ср дат)
испо́ртившее (прч сов перех прош ед ср вин)
испо́ртившим (прч сов перех прош ед ср тв)
испо́ртившем (прч сов перех прош ед ср пр)
испо́ртившие (прч сов перех прош мн им)
испо́ртивших (прч сов перех прош мн род)
испо́ртившим (прч сов перех прош мн дат)
испо́ртившие (прч сов перех прош мн вин неод)
испо́ртивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
испо́ртившими (прч сов перех прош мн тв)
испо́ртивших (прч сов перех прош мн пр)
испо́рченный (прч сов перех страд прош ед муж им)
испо́рченного (прч сов перех страд прош ед муж род)
испо́рченному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
испо́рченного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
испо́рченный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
испо́рченным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
испо́рченном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
испо́рчен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
испо́рчена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
испо́рчено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
испо́рчены (прч крат сов перех страд прош мн)
испо́рченная (прч сов перех страд прош ед жен им)
испо́рченной (прч сов перех страд прош ед жен род)
испо́рченной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
испо́рченную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
испо́рченною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
испо́рченной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
испо́рченной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
испо́рченное (прч сов перех страд прош ед ср им)
испо́рченного (прч сов перех страд прош ед ср род)
испо́рченному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
испо́рченное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
испо́рченным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
испо́рченном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
испо́рченные (прч сов перех страд прош мн им)
испо́рченных (прч сов перех страд прош мн род)
испо́рченным (прч сов перех страд прош мн дат)
испо́рченные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
испо́рченных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
испо́рченными (прч сов перех страд прош мн тв)
испо́рченных (прч сов перех страд прош мн пр)
испо́ртя (дееп сов перех прош)
испо́ртивши (дееп сов перех прош)
испо́ртив (дееп сов перех прош)
испо́рченный (прл ед муж им)
испо́рченного (прл ед муж род)
испо́рченному (прл ед муж дат)
испо́рченного (прл ед муж вин одуш)
испо́рченный (прл ед муж вин неод)
испо́рченным (прл ед муж тв)
испо́рченном (прл ед муж пр)
испо́рченная (прл ед жен им)
испо́рченной (прл ед жен род)
испо́рченной (прл ед жен дат)
испо́рченную (прл ед жен вин)
испо́рченною (прл ед жен тв)
испо́рченной (прл ед жен тв)
испо́рченной (прл ед жен пр)
испо́рченное (прл ед ср им)
испо́рченного (прл ед ср род)
испо́рченному (прл ед ср дат)
испо́рченное (прл ед ср вин)
испо́рченным (прл ед ср тв)
испо́рченном (прл ед ср пр)
испо́рченные (прл мн им)
испо́рченных (прл мн род)
испо́рченным (прл мн дат)
испо́рченные (прл мн вин неод)
испо́рченных (прл мн вин одуш)
испо́рченными (прл мн тв)
испо́рченных (прл мн пр)
испо́рчен (прл крат ед муж)
испо́рченна (прл крат ед жен)
испо́рченно (прл крат ед ср)
испо́рченны (прл крат мн)
испо́рченнее (прл сравн)
испо́рченней (прл сравн)
поиспо́рченнее (прл сравн)
поиспо́рченней (прл сравн)
испо́рченнейший (прл прев ед муж им)
испо́рченнейшего (прл прев ед муж род)
испо́рченнейшему (прл прев ед муж дат)
испо́рченнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
испо́рченнейший (прл прев ед муж вин неод)
испо́рченнейшим (прл прев ед муж тв)
испо́рченнейшем (прл прев ед муж пр)
испо́рченнейшая (прл прев ед жен им)
испо́рченнейшей (прл прев ед жен род)
испо́рченнейшей (прл прев ед жен дат)
испо́рченнейшую (прл прев ед жен вин)
испо́рченнейшею (прл прев ед жен тв)
испо́рченнейшей (прл прев ед жен тв)
испо́рченнейшей (прл прев ед жен пр)
испо́рченнейшее (прл прев ед ср им)
испо́рченнейшего (прл прев ед ср род)
испо́рченнейшему (прл прев ед ср дат)
испо́рченнейшее (прл прев ед ср вин)
испо́рченнейшим (прл прев ед ср тв)
испо́рченнейшем (прл прев ед ср пр)
испо́рченнейшие (прл прев мн им)
испо́рченнейших (прл прев мн род)
испо́рченнейшим (прл прев мн дат)
испо́рченнейшие (прл прев мн вин неод)
испо́рченнейших (прл прев мн вин одуш)
испо́рченнейшими (прл прев мн тв)
испо́рченнейших (прл прев мн пр)