историзм
〔阳〕历史主义.
【语】历史词
历史主义
历史主义; 历史词
(阳)历史主义
-а
1. 历
2. 艺
1. 历史主义
2. 历史词
历史主义
历史主义; 历史词
(阳)历史主义
в русских словах:
ЦГАИПД
Центральный государственный архив историко-политических документов Санкт-Петербурга圣-彼得堡中央国家历史政治文献档案馆
в китайских словах:
толкование:
1. м.1) Принцип изучения и оценки действительности как развивающейся, изменяющейся во времени; исторический подход при рассмотрении чего-л.
2) Воспроизведение прошлого.
2. м.
Слово или устойчивое словосочетание, обозначающее исчезнувшие предметы, процессы, явления (в лингвистике).
примеры:
(蜥蜴人)只要我们活着,我们就会记录下历史。历史会铭记阿克斯城最为人骄傲的牺牲。他们将会是英雄,我们也同样如此。
(ЯЩЕР) Каждым своим шагом мы пишем историю. История запомнит величайшую жертву города Аркса. Они станут героями, и мы тоже.
- 一个从森林回来的女人所说的故事。
- отрывок из истории, которую рассказала женщина, вернувшись из леса.
- 哎, 香港那大歌星离婚了!
- 嗨! 什么时候的事了! 我早知道了!
- 嗨! 什么时候的事了! 我早知道了!
- Эй, эта гонконгская поп-звезда развелась!
- А, это старая история, давно об этом знаю!
- А, это старая история, давно об этом знаю!
14号患者的医疗纪录
История болезни пациентки 14.
14号患者的医疗纪录附录
Приложение к истории болезни пациентки 14.
15号患者的医疗纪录
История болезни пациента 15
1975年佛朗哥死后,西班牙在对待本国近代史的问题上也一直顾虑重重。
И в свою очередь после смерти Франко в 1975 году Испания таким же образом осторожно отнеслась к своей недавней истории.
1978年12月召开的十一届三中全会, 是建国以来党的历史上具有深远意义的伟大转折
состоявшийся в декабре 1978 года 3-й пленум ЦК КПК 11-го созыва стал великим переломным событием, имевшим огромное значение в истории КПК с момента образования КНР
19号患者的医疗纪录
История болезни пациента 19.
1秒后,迪卡德对前方的敌方英雄讲故事并使其沉睡,引导3秒。敌方英雄将在其引导结束后继续沉睡2秒。每次施法只能使敌人沉睡一次,受到伤害后沉睡的所有效果立即消失。
После паузы в 1 сек. Декард начинает рассказывать увлекательную историю в течение 3 сек. Во время поддержания этой способности и в течение 2 сек. после этого противники перед Декардом погружаются в сон.Противники погружаются в сон только один раз за время действия этой способности и мгновенно выходят из него при получении урона.
2004年的欧盟东扩标志着欧洲历史新篇章的开始,然而却并没有明确新的泛欧洲战略,也没有实现民众对融合的认同。
Расширение Европейского Союза после 2004 года отметило начало новой главы в европейской истории, но оно не показало новую общеевропейскую стратегию или обновленное чувство интеграции.
50分。这价格很优惠了!那个小帽子也一起算上——我觉得他在找它,或者其他什么东西。故事的这个部分有很多种诠释。
50 сентимов. Выгодная сделка! И я добавлю маленькую шапочку — он, вроде бы, ее ищет, или что-то такое. Эту часть истории все рассказывают по-разному.
71号患者的医疗纪录
История болезни пациента 71.
8.5亿人住在这些小点上。一个被历史撕裂的、文化和商业的海洋世界。
В этих точечках живет 850 миллионов человек. Огромный культурный и торговый мир, разорванный на части историей.
<name>,你在大灾变后的作为已经被奉为传奇。你若能担任年轻王子安度因的导师再好不过。
<имя>, твои подвиги уже вошли в историю. Ты будешь лучшим наставником для юного принца Андуина.
<name>,我每年都会到奥格瑞玛帮助像你这样的冒险者回顾我们的历史。在放眼未来的同时,我们也必须吸取过去的教训。到精神谷来找我吧,我们好好谈谈。
<имя>, каждый год я прихожу в Оргриммар, чтобы помочь искателям приключений вроде тебя поразмыслить над нашей историей. Хотя наши взоры должны быть постоянно направлены в будущее, нужно помнить и о нашем прошлом. Приходи ко мне на Аллею Духов, и мы поговорим более обстоятельно.
<name>,我每年都会到暴风城帮助像你这样的冒险者回顾我们的历史。在放眼未来的同时,我们也必须吸取过去的教训。到皇家图书馆来找我吧,我们好好谈谈。
<имя>, каждый год я прихожу в Штормград, чтобы помочь искателям приключений вроде тебя поразмыслить над нашей историей. Хотя наши взоры должны быть постоянно направлены в будущее, нужно помнить и о нашем прошлом. Приходи ко мне в Королевскую библиотеку Штормграда, и мы поговорим более обстоятельно.
<name>,找到这里的暮光侦察兵,然后拿到废墟的深渊之石,它应该处于水下某处,多半就在他们的鼻子底下。那里面有一颗深渊之核——正确地读取该装置,就可以显示所有元素活动的历史记录。要是有了它,大地之环和我就可以想办法阻止他们了!
<имя>, найди служителей культа Сумеречного Молота и отыщи в руинах глубинный камень. Он должен быть где-то поблизости в воде. В нем находится глубинный сердечник – устройство, которое при надлежащем считывании излагает историю всей деятельности Стихий. Если я его получу, мы со Служителями Земли, возможно, сумеем как-нибудь остановить их!
<name>,这是我所知的最悲惨的故事。费格雷原本是最优秀的挖掘工之一,直到他得到——“月神之泪”。它改变并重塑了费格雷。我真希望这玩意儿永远埋在地下。
Это самая грустная история, которую я когда-либо слышал, <имя>. Фиглай был одним из наших лучших землекопов до тех пор, пока не связался с этой вещью. Мы называли ее "Слезой Лун". Она изменила его. Он стал совсем другим. Лучше бы он умер.
<周卓捂住自己硕大的肚皮笑了笑。>
<Хранитель истории Чо посмеивается, поддерживая свой огромный живот.>
<游学者周卓的脸上挂着耐心的笑容。>
<Хранитель истории Чо терпеливо улыбается.>
Kyry Al'Esor(兽人语)!请原谅我的语言,朋友,这真相实在令人震惊!如此哀伤,如此痛苦...爱格兰达的故事令人心碎,虽然看起来是为了复仇,他却把自己变得像那些折磨他的食尸鬼一样。
Кири Аль'Эсор! Прошу прощения, друг мой, но это поистине удивительное откровение! Такая печаль, такая боль... История Эгландера меня тронула, но похоже, что в стремлении отомстить он стал таким же чудовищем, как и те, кто причинили ему вред.
[此部分沾满血]伊伯拉罕·萨米,牛堡学院自然历史兼职讲师
[эта часть документа вся в крови] Ибрагим Сави, адъюнкт кафедры естественной истории Оксенфуртского университета.
~叹息。~胡说八道。我不是什么英雄。别的事你也都知道。见鬼,你在帮着写这故事呢。净源导师抓捕了我,像畜生一样给我戴上颈圈,很快将我送往欢乐堡。
~Вздох~ Ох, задолбался. Я ж не герой ни разу. Блин, а то ты не знаешь. У нас тут у всех одна история. Магистры зацапали, ошейник нацепили, как зверю и положено, – и вперед, в форт Радость.
~叹气~不不,那太过了,我不是这个意思。我觉得莉安德拉的堕落虽然始于你们之手,但我...我这个蠢蛋,蠢法师,这一切都是我的错。
~вздыхает~ Нет, это длинная история, и может сложиться впечатление, будто я здесь ни при чем... Я действительно уверена, что к падению Леандру подтолкнул кто-то из твоих товарищей по Ордену, но именно я разожгла этот пожар.
~窃笑。~他们会成为历史上第一批这么做的神,不过我希望你是对的。
~Посмеивается.~ Если так, то это будет первый случай в истории, но я надеюсь, ты прав.
——以上,是如今每个人都知道的标准蒙德史。
Всё вышесказанное - каждому знакомая официальная история Мондштадта.
——向往着未知远方的平凡少女薇拉,宏大的冒险奇谭悄然开幕。
Неожиданное приключение обычной деревенской девушки Веры, очарованной историями о недосягаемом.
——当然,要说香菱会不会听取北斗的选材建议,则是后话了。
Но стала она следовать Бэй Доу в подборе ингредиентов или нет, это уже другая история.
“‘我看到小猪仔们在吮吸亡母的乳汁’——听过这个吗,警官?”他不等你的回答便继续道:“‘不多时,它们打了个寒颤便离开了。’”
«Однажды я видел поросят, которые пытались выпить молока своей мертвой матери. Слышал эту историю, арт-коп?» Он продолжает, не дожидаясь твоего ответа. «Спустя некоторое время они задрожали и отошли прочь».
“∗你∗懂什么历史?”老兵冲着加斯顿吼到。“你从来没有见证过历史。只是听说罢了——那都是几年以后——它都已经继续前进了。你根本不懂历史。”
Да что ты знаешь об истории?! — срывается на Гастона карабинер. — Ты никогда не видел историю. Только слышал о ней, спустя много лет, когда она уже прошла. Ты не знаешь историю.
“∗正是∗,警官。”他倾过身。“西奥人从未来帮助过去的自己。而他们现在取得的每一点进步,都会在时间轴上激起∗巨大∗的涟漪……”
∗Именно∗, — он придвигается к тебе. — Нынешним солийцам помогают солийцы из будущего. И каждое маленькое подспорье, которое они получают, имеет ∗огромные∗ последствия для всей истории...
“一个历史人物?现代文明的奠基者?”他想到。“这个你还是去问问别人的意见吧。人道主义的课题对我来说太抽象了。”
Исторической личностью? Основателем новой эпохи? — Он задумывается. — Вам лучше поспрашивать кого-нибудь другого на этот счет. Для меня субъект гуманизма — слишком абстрактное понятие.
“一个很有影响力的历史人物,这一点应该就不用我告诉你了吧。”她摆摆手,像是要把这个想法抛在一旁。“你是一个警官,执法人员至少都受过∗一些∗教育吧。”
Весьма влиятельная историческая фигура, впрочем, это вы, конечно, и без меня знаете. — она взмахивает рукой, будто отгоняя ненужную мысль. — Вы же представитель закона, а значит, имеете ∗какое-то∗ образование.
“一些∗自我∗时间?”警督考虑了一下。“这是一次警方调查,不是什么自我发现之旅。晚上的时间还是属于你自己的。”
∗Время на себя∗? — Лейтенант коротко задумывается. — У нас тут следствие, а не история трогательного самопознания. Но вечера по-прежнему в вашем распоряжении.
“一位平原漫游者同胞,正在寻求更深层次的理解。多么经典的故事啊……”他赞同地点点头。
«Мой товарищ-бродяга в поисках смысла. Знакомая история...» — он одобрительно кивает.
“一切大型人类集会都是要嗑药的,去看看历史上的那些吧——也包括这个。”他朝附近的一根人形柱点点头。“化学真的是名副其实。”
Любое большое собрание людей имеет наркотическое воздействие. Возьми любое историческое событие, включая это, — он кивает на ближайшую статую. — Химия всегда держит слово.
“不客气,甜心。”她按下一个开关,轮椅的引擎嗖地一声打开了。“很高兴能帮到你,即便最后这可能只是一个……”她的话没有说完。
«Была рада, зайка. — Она щелкает тумблером, и мотор кресла с урчанием заводится. — Рада, что моя история тебе помогла, хоть и оказалась...» Фраза обрывается.
“不过,愿神明保佑他们。如果没有他们,我就真的是孤身一人了。总之,一瓶酒只能换来这么多故事。”他看向酒瓶。“这瓶都快空了……”
«Благослови их господь. Без них я был бы совсем одинок. Вот такая история за одну бутылку». Он смотрит на бутылку. «Эта уже почти пуста...»
“不过,最重要的是我的主观经验是真实的。不管怎么说,一瓶酒只能听这么多故事了。”他看着酒瓶。“这瓶都快空了……”
«Но важно то, что я правдиво передаю свой субъективный опыт. В любом случае это история ценой в одну бутылку». Он опускает взгляд. «Уже почти пустую...»
“不,没有。”他向四周看了看。“没有什么故事。”
Нет-нет, — косится он по сторонам. — Нет никакой истории.
“不,甜心。”她摇摇头,“远没有这么简单。莫雷尔太渴望相信我的故事是竹节虫存在的∗证据∗……”
Нет, зайка, — качает она головой, — все не так просто. Морелл так хотел верить, что моя история — ∗доказательство∗ существования фазмида...
“为什么不试试历史重现呢?你都已经弄到那套古老的卡宾枪手装备了……”他指向你的卡宾枪手战利品。
«Да, почему бы вам не заняться исторической реконструкцией? Старинная экипировка карабинера у вас уже есть», — он показывает на твой шикарный карабинерский наряд.
“为什么不试试历史重现呢?你都已经弄到那顶世纪之交的大革命帽子了……”他指向你的帽子。
«Да, почему бы вам не заняться исторической реконструкцией? Шапка революционера рубежа веков у вас уже есть», — показывает он на твою шапку.
“为什么它能∗决定∗历史呢?”(继续。)
«И как же это помогло ∗запечатлеть∗ историю?» (Продолжить.)
“也许?”他抿了一口啤酒。“看来你想知道龙舌兰日落是怎么来的。看起来你很想听听那个∗传说∗。”
«Возможно?» Он отпивает пива. «Судя по виду, ты хочешь знать, откуда взялось имя Текила Сансет. Хочешь послушать ∗историю∗».
“从来都不是。一个有着三千年历史的政权,由数百代自诩的∗知识分子∗建立而成……”他向四周看了看。“是与其核心相违背的。”
«Она никогда такой и не была. Просто трехсотлетний исторический режим, созданный сотней поколений самопровозглашенных ∗интеллектуалов∗...» Он оглядывается по сторонам. «Попсовая ложь».
“但是”,有人会说,“宗教的、道德的、哲学的、政治的、法的观念等等在历史发展的进程中固然是不断改变的,而宗教、道德、哲学、政治和法在这种变化中却始终保存着。
«Но», скажут нам, «религиозные, моральные, философские, политические, правовые идеи и т. д. , конечно, изменялись в ходе исторического развития. Религия же, нравственность, философия, политика, право всегда сохранялись в этом беспрерывном изменении.
“你他妈的根本没∗听∗!那个流浪汉根本不算什么,我说的可是要载入科学史册的!它是伊苏林迪竹节虫,它跟这个鬼案子是有∗关系∗的。”他转向你。“告诉他!”
«Да вы, блядь, не слушаете! Этот бомж вообще не имеет значения. Здесь творится история науки. Это был островалийский фазмид. Он ∗связан∗ со всем этим дерьмом». Он поворачивается к тебе. «Скажи ему!»
“全速恋爱”讲的是历史上两名顶尖巡回赛車手之间的罗曼史。其中之一是狂妄車手雅各布·欧文。他的金色鬓毛为封面增色不少。
«Любовь на скорости» повествует о романе двух лучших гонщиков «Тип-Топ Турне» в истории. Один из них — сорвиголова Джейкоб Ирв. Обложку украшает грива его пшеничных волос.
“公司休假。待上一周或者是一个暑假。然后爆发了大革命,不过那又是另外一回事了……”她抿了一口茶水。“我来这里是为了保证野松公司能够履行对这个地方——他们∗建起来∗的地方——的职责。”
Это было место для отдыха. Сюда можно было приехать на выходные или даже провести здесь летний отпуск. А потом появился Ревашоль, но это уже другая история... — Она отхлебывает из термоса. — Я здесь, чтобы убедиться, что „Уайлд Пайнс“ смогут и дальше выполнять свои обязательства в отношении места, которое они ∗создали∗.
“剑不错啊。”(指向她腰间的佩剑。)“它有什么故事吗?”
«Отличный меч». (Указать на ножны на ее бедре.) «А есть у него история?»
“北方战争:神话、谎言与谣言”,由瑞斯提夫·曼索隆所著的历史论文。
"Северные войны: мифы, ложь, полуправда". Исторический трактат Рестифа де Монтолона.
“历史长达三千年之久的专制政权,建立和维护者不过是数百代自诩∗知识分子∗的家伙……”他环顾四周。“那是伪核。”
«Трехсотлетний тиранический исторический режим, созданный и поддерживаемый сотней поколений самопровозглашенных ∗интеллектуалов∗...» Он оглядывается по сторонам. «Попсовая ложь».
“又来?伙计,我每个月至少要讲一次。其实真没什么意思。”切斯特回应到。
«Опять? Да я каждый месяц рассказываю, не реже. И история так себе», — отвечает Честер.
“呃……”警督摸了摸自己的下巴。“从历史上看,水蛭以前会用来防止、甚至是治疗很多种疾病……”
Ну... — потирает подбородок лейтенант. — Исторически пиявок использовали для лечения многих болезней...
“呸!”他的目光凝望着海湾。“那时候有很多这样的故事。还有很多这样的人。真正的瑞瓦肖人,有∗骨气∗的男人。”
Ха! — его взгляд устремляется в сторону залива. — В те дни было много таких историй. И таких людей тоже. Настоящих ревашольцев, людей ∗со стержнем∗.
“哟——现在就像是历史上最伟大的时刻。你他妈的仔细听好坤诺∗嘴里∗说出来的话。”他指向自己扭曲又阴沉的脸。
«Эй, слышь, щас, типа, важнейший момент в истории. Ты ваще слушаешь, че Куно те говорит?» Он указывает на свою хмурую физиономию.
“哦,其实吧,那个故事很有意思!”他的脸上没有笑容。“纪尧姆·贝维是一名警方记者,加入了我们的团队。他真的很能干。然后他离开了,因为他对你领导小组的能力失去了信心。”
«О, а это очень интересная история!» На его лице нет ни тени улыбки. «Гийом Беви — криминальный журналист, который присоединился к нашей команде. Он был очень хорош. Но он ушел, потому что потерял веру в твою способность управлять подразделением».
“哦,听你这么说我很难过。”她皱起眉头。“不过很快就会好起来的,别担心。故事里……总会遇到一些不好的事情,就在警探查清真相之前。”
Ой, это очень печально, — хмурится она. — Но скоро все наладится, вы не беспокойтесь. В историях всегда бывают грустные места, прямо перед тем, как детектив все понимает.
“哦,恐怕那些人的结果不怎么样。”他又笑了笑,就好像他需要为那些惨无人道的事情负责一样。“不过这个故事对于我的小米克尔来说,有些太∗黑暗∗了。不如你问问我∗磁带电脑∗的事……”
О, боюсь для этих ребят все закончилось не очень хорошо. — Он снова улыбается с таким видом, будто этот мрачный поворот событий — его собственная заслуга. — Но эта история слишком ∗мрачная∗ для маленького Микаэля. А вот если вы хотите знать о ∗пленочных компьютерах∗...
“哦,犯罪,抢劫,凶杀…”她压低声音。“甚至还有∗性犯罪∗。我们很幸运,还能有迪克·马伦和他的故事来解决这些问题。”
О, криминал, ограбления убийства... — она понижает голос. — Даже преступления на ∗сексуальной∗ почве. Хорошо, что у нас есть Дик Маллен и его истории.
“哦,这个真是一塌糊涂。”她叹了口气。“曾经有一家公司,承诺会每天24小时帮人维修窗户。这个会出什么问题呢,是吧?”
Ох, там такая история приключилась, — вздыхает она. — Была одна компания, которая обещала починить окна в любое время суток. Казалось бы, что могло пойти не так?
“啊,老兄,我和麻醉剂有很深的交情了。”他双手枕在脑后,身体后仰。“在自己知觉的精神海浪上享受过一些好时光,你知道的吧?”
Ох, дружище, у нас с наркотиками долгая история, — он откидывается назад, сложив руки за головой. — Я, знаешь ли, неплохо повеселился, катаясь на безумных волнах собственного сознания.
“喂,先别这么着急,这可是∗你的∗故事。别打断我。”他又抿了一口——然后继续说道。
«Погоди, не спеши. Это же ∗твоя∗ история. Прекрати перебивать». Он делает еще один глоток и продолжает.
“喂,老兄,我不会评判什么。”他朝你挥了挥酒瓶。“生活就像一个痛苦的山谷。历史上有些最高概念的人自杀了——∗而且∗都是酒鬼。”
«Да приятель, я же не осуждаю». Он машет бутылкой в твою сторону. «Наша жизнь — юдоль печали. Многие из самых концептуальных исторических личностей покончили с собой. ∗И∗ были алкашами».
“喂,警官们!来调查西马丁内斯的历史潜文本吗?我是特兰特·海德斯塔姆,”他转向警督。“这位一定就是金·曷城了,对吗?我正准备跟我儿子讲讲这栋建筑呢。很少有人能意识到这里的历史意义。这里的∗超文本∗真的非常丰富。”
Господа офицеры! Интересуетесь историческим подтекстом западного Мартинеза? Меня зовут Трэнт Хейдельстам, — он поворачивается к лейтенанту. — Вы, должно быть, Ким Кицураги, я прав? Я как раз рассказывал своему сыну об этом здании. Далеко не все осознают его историческое значение. А ведь это настоящий ∗гипертекст∗.
“嗯。我的悲惨故事就不再多说了。我们还是回到正题上吧,”这段交谈并没有改变你们之间的关系。
«Ага. Ну да хватит слезливых историй. Давайте вернемся к делам», — говорит он, показывая, что этот разговор никак не повлиял на ваши отношения.
“在攻城时使用这种手段是否妥当,这个话题还是留给史学家吧。我们只关心这法子有没有效。”
Пускай историки спорят, этично ли заносить чуму в осажденный город. Для нас главное, что это чрезвычайно эффективно.
“在格拉德,他们唱的是‘勇敢的孩子,历史的宠儿’,在赫辛欧是……”他努力回忆着,然后放弃了。“……某些萨马拉语的破玩意吧,我猜。”
«В Грааде пели „Храбрые дети, любимцы истории“, а в Синьяо...» Он пытается вспомнить, но у него не получается. «Какую-то самарийскую херню, я полагаю».
“天啦,传说中的瑞瓦肖冰城——你一定会喜欢的!”她笑了笑,靠近了一些,双手放在膝盖上,像是一个准备讲故事的单口相声演员。
«О боже! Это же легендарный „Ревашоль Айс Сити“! Эта история вам точно понравится!» — она улыбается и наклоняется поближе, сложив руки на коленях, словно комик, который собирается рассказать смешную историю.
“好吧,也许没有什么故事。但听听这个!”(回到好主意上去。)
«Ладно, может, истории и нет, но есть кое-что другое!» (Хочу обратно к хорошим идеям.)
“好吧,我可以告诉你。不过我要警告你,它真的挺∗古怪的∗。”他神秘地眯起眼睛。“我们的故事要从一家传奇的设计工作室说起,就在马丁内斯……”
«Ладно, хорошо, я расскажу. Но предупреждаю, все это довольно ∗запредельно∗». Он загадочно прищуривается. «Наша история начинается в легендарной дизайнерской студии, прямо здесь, в Мартинезе...»
“如果你懂历史,那他妈的为什么还要来烦坤诺?”他耸耸肩。“坤诺现在是头猪了。脑子里他妈的有很重要的事。都是狗屎。”
Раз ты такой задрот по исторической части, какого хуя тебе надо от Куно? — Он пожимает плечами. — Куно теперь сам легавый. Занимается серьезными мусорскими делами.
“对于现代历史学家来说,这一点受到了∗非常∗强烈的质疑,”她跺着脚想要暖和一下身体,然后接着说到:“强烈的质疑。再加上……”
Это ∗очень∗ оспаривается современными историками, — она притоптывает ногами, чтобы согреться. — Очень оспаривается. К тому же...
“就算没有凶杀指控,她也遇到了不少麻烦。”他低下头。“不过,这还是个不光彩的营生。”
У нее и без подозрений в убийстве проблем хватало. — Он опускает взгляд. — Но все равно это неприятная история.
“差不多吧,”警督说到,不过他没怎么考虑历史错误问题,而是如何摆脱你带给他的困境……
«Более-менее», — отвечает лейтенант. Сейчас его мало занимает историческая несправедливость — он размышляет, как ему выбраться из затруднительного положения, в которое ты его поставил...
“当你兴奋的时候,它∗就是∗的。可能会非常刺激——你也拥有能够应对的工具。当你清醒的时候,这可不是什么好故事。”她微微一笑。“换个话题?”
Ага, когда ты пьян. Тогда эта история может казаться увлекательной, ведь у тебя есть „лекарство“, которое помогает с ней справляться. Но когда ты трезв, вспоминать об этом не хочется. — Она слегка улыбается. — Сменим тему?
“当然。这些都有一条相同的主线——消失和不可证错性……”他退让了一步:“不过我喜欢这个故事,夫人。”
Разумеется. Во всех этих сюжетах повторяются одни и те же мотивы: исчезновение, нефальсифицируемость... — Он прибавляет чуть приветливее: — Но мне понравилась история.
“当然了——先喝酒,再讲故事。”他伸出手掌。
«Ну конечно. Сперва выпивка, потом история». Он протягивает руку.
“很可惜,工厂卖掉它的时候附带的是三年保修,而不是一个故事。”她被自己的笑话逗乐了。“主要是用来吓唬人的。”
«К сожалению, его продавали с трехлетней гарантией вместо истории». Она улыбается собственной шутке. «Он просто для того, чтобы пугать народ».
“很好。”他连动都没动。“你们应该以一种体面的方式退出历史舞台——比如邀请其他种族加入一场∗世界大战∗。”
верно, — он даже не ведет бровью, — вы должны покинуть сцену истории С достоинством: призвав другие расы на ∗великую мировую войну∗.
“很遗憾——没有。在这一切发生之前,我对他们兴趣欠佳。现在我有兴趣——却没有资源。”她想到。
«К сожалению, ничего. Пока не случилась вся эта история, они меня не очень интересовали. А теперь же у меня просто недостаточно ресурсов». Она задумывается.
“很酷,”席勒点点头,眉头紧锁,“你能意识到我们之间错综复杂的历史,这一点让我很钦佩。能为殖民主义道歉这一点就更好了。不过杏味附属国是一个鬼地方——所以我才会离开。”
Круто, — кивает уличный торговец, приподняв брови. — Я ценю то, что вы знаете, как переплелась наша история, и с вашей стороны очень мило извиняться за колониализм. Но Абрикосовый сюзеренитет — это сраная дыра, и поэтому я уехал.
“总之,现在你知道了冰淇淋帝国覆灭的故事。”说完故事,她看起来几乎有些悲伤。
«Что ж, теперь вы знаете историю падения этой империи мороженого», — завершая свой рассказ, она выглядит немного печальной.
“总之,现在你知道了冰淇淋帝国覆灭的故事。”说完故事,她看起来几乎有些悲伤。午后的阳光中,几缕灰尘形成的光柱在盘旋着。她的眼睛漫不经心地追随其后。
«Что ж, теперь вы знаете историю падения этой империи мороженого», — завершая свой рассказ, она выглядит немного печальной. Пылинки кружатся в лучах утреннего света. Ее взгляд рассеянно следит за этим хороводом.
“感谢你的故事,雷内!”(总结。)
«Спасибо, что рассказал свою историю, Рене!» (Подвести итоги.)
“我不用再听了。”(总结。)
«С меня достаточно историй». (Подвести итоги.)
“我们的东西就是这个生活世界的一部分。它们是人类的汗水制成的,而且还分享着人类的历史。我们应该像关心人类一样关心它们。至少在某种程度上是这样,”她补充了一句。
«Наши вещи — это часть царства жизни. Они сделаны людьми и наследуют их историю. Нам следует заботиться о них так же, как и о людях. По крайней мере, в какой-то степени», — добавляет она.
“我们第一次约会的时候,我给他讲了这个故事。你真应该看看他的脸……”她笑了。“他说我对竹节虫的描述完全正确:如大理石般白色的肢体,它移动的方式……”
Я рассказала ему свою историю на первом свидании. Видел бы ты его лицо... — Она улыбается. — Он сказал, что мое описание фазмида совпадает с известным до последнего усика. Мраморно-белые конечности — и то, как он двигался...
“我听说有个村子在一夜之间消失得无影无踪。你能想象吗?”他摇摇头。“原先的村落只剩下一大团泥巴。”
Я слышал историю о том, как однажды ночью бесследно исчезла целая деревня. Представляете? — он качает головой. — На месте нее осталась лишь лужа грязи.
“我听说过一些故事,”她点点头,风从头顶的上风坚井中呼啸而来。“但是我不觉得那些故事是真的。”
Да, я слышала эти истории, — она кивает; ветер завывает в шахте дымохода над головой. — Но по-моему, это выдумки.
“我告诉过制作人说我们需要搬去普通的办公大楼,有天线的那种。但是不行——设计师喜欢那个∗环境∗。作家喜欢∗历史∗……”她摇摇头。“我告诉过他们的。”
Я говорила продюсерам, что нам нужно переехать в нормальный офис с сопутствующей инфраструктурой и оборудованием. Но нет! Художникам нравились ∗мильё∗. Писателям нравилась ∗историчность∗... — Она качает головой. — Я же им говорила.
“我已经看过一百万次了,提图斯。钓鱼执法——他们绝望了。”他转向你。“告诉我们吧,条子。他说了什么乱七八糟的?”
Да тыщу раз я такое видел, Тит. Провоцируют признание — они в отчаянии. — Он поворачивается к тебе. — И что, начальник, какие же упоительные истории тебе рассказали?
“我没有生气,只是……”对方又叹了口气。“你总是喝得醉醺醺的,然后又很情绪化,然后就发生了∗贼鸥∗的事。让我很想辞职。”
Не сержусь, просто... — помехи снова вздыхают. — Вы все время были в дым пьяный, а потом еще эта история с поморником... Мне от этого захотелось все бросить.
“我没有,”警督平静地说。“别说故事了,来∗问问题∗吧。”
Не вляпался, — тихо говорит лейтенант. — Пожалуйста, давайте не будем истории. Давайте будем вопросы.
“我的悲惨故事就说到这吧。我们还是回归正题,”他说,仿佛想说这段交谈并没有改变你们之间的关系。
«Ну да хватит слезливых историй. Давайте вернемся к делам», — говорит он, показывая, что этот разговор никак не повлиял на ваши отношения.
“我知道了——十分之一的人类。”她并没有感到苦恼。“历史的钥匙就插在锁眼里——不惜一切代价,也要继续转动,是吧?”
Понятно. Десятую часть человечества, — невозмутимо произносит она. — Ключ истории уже торчит в замке, поворачиваем, несмотря ни на что?
“我被过度辐射了,哈里,”她吐露了心声。“有时候我也做些傻事——受跟灰域有关的疾病影响。就像这面船帆。这个故事的寓意是……”她一一列举:
«Я подверглась облучению, Гарри, — поясняет она. — Иногда я делаю глупости. Это болезнь. Из-за Серости. Например, я приплыла сюда. А мораль у этой истории такая...» Она начинает загибать пальцы:
“我被过度辐射了,警探,”她吐露了心声。“有时候我也做些傻事——受跟灰域有关的疾病影响。就像这面船帆。这个故事的寓意是……”
Я подверглась облучению, детектив, — бросает она. — Иногда я делаю глупости. Это болезнь. Из-за Серости. Например, я приплыла сюда. А мораль у этой истории такая...
“我要给你讲的是马丁内斯特有的一个都市传说。”他把瓶子举到嘴边,美美地抿了一口。“话虽如此,第一次我还是从科戎的一位前自行車快递员那里听来的……”
«История, которую я собираюсь рассказать — это городская легенда Мартинеза». Он подносит бутылку к губам и делает долгий смачный глоток. «Тем не менее, я впервые услышал ее от курьера в Куроне...»
“我觉得这是个很棒的故事,夫人。”他合上笔记本,露出一个简单的微笑。
«Замечательная история». Он закрывает блокнот и просто ей улыбается.
морфология:
истори́зм (сущ неод ед муж им)
истори́зма (сущ неод ед муж род)
истори́зму (сущ неод ед муж дат)
истори́зм (сущ неод ед муж вин)
истори́змом (сущ неод ед муж тв)
истори́зме (сущ неод ед муж пр)
истори́змы (сущ неод мн им)
истори́змов (сущ неод мн род)
истори́змам (сущ неод мн дат)
истори́змы (сущ неод мн вин)
истори́змами (сущ неод мн тв)
истори́змах (сущ неод мн пр)