и не вздумайте...
千万别...
слова с:
в русских словах:
вздумать
что это вы вдруг вздумали отказаться - 怎么你忽然想要拒绝?
в китайских словах:
突然想乘车兜兜风
вздумать прокатиться
примеры:
那份航海图,嗯……属于机密。所以我不能让我的船员去老船的残骸,免得被他们发现。她就沉在西面玛祖海床的某个地方。
Он немного... э-э... инкриминирующий. Не могу рисковать, чтобы моя команда его нашла, если вдруг вздумает наведаться на старичка. "Кузнечик" покоится на шельфе Мацзу, на западе.
这批弟兄都特意便衣混进了人群了,只要有人敢造次,一抓一个准。
Эти ребята специально смешались с гражданскими. Если кто-то вздумает натворить бед, его тут же схватят.
乌弗瑞克是个真英雄。我觉得所有的诺德人都认可这一点。
Ульфрик - настоящий герой. Думаю, ни один истинный норд не вздумает с этим поспорить.
令观者知晓,本文书持有者被赋予横越庞塔尔河与其支流之权利,不受任何封锁线或其他阻碍所限。任何侵犯该权力者必须立即停止此等非法行为,否则必将后悔,此为人称坚石的拉多维德五世之言;我太忙,没功夫为这种小事动用皇家印玺。
Всякий, кто представит эту бумагу, может вольно пересекать Понтар и его притоки в ту и другую сторону, беспрепятственно проходя через заставы и другие подобные заслоны. А кто вздумает чинить такому препоны, пускай, собака подлая, одумается, не то горько о своих зловредных деяниях пожалеет. Так сказал я, Король Радовид V, Суровым прозванный. А печати королевской не налагаю, ибо не до того.
想跟他打牌的人最好打消念头,否则你一定会后悔!
Всякий, кто вздумает с ним играть, сам будет виноват в своих несчастьях!
把你们的弩对准她,给她点厉害瞧瞧!要是她想逃,就射杀她!
Не спускать ее с прицела! И стрелять на поражение, если она вздумает бежать!
高等级的平心定气会让你的头脑特别清醒。当你打算随音乐舞动时,它会让你嗨不起来。这多少有些令人扫兴。但等级过低的平心定气会导致你的士气低落。无法平心定气的警察生涯会变得极为反复无常,每当你犯下无法挽回的错误,就会彻底崩溃。
На высоких уровнях Сила воли делает ваш рассудок чрезвычайно здравым. Если вздумаете почудить, она удержит вас в границах разумного. На всю катушку с сильной волей, конечно, не развернешься. Однако на низких уровнях вы будете практически лишены Боевого духа. Без него вы станете совершенно нестабильны и просто расклеитесь, наделав непоправимых ошибок.
...带着这样致命的错误活下去,你会觉得生不如死。我相信下一次当你想违抗教团的意志的时候,你就会记起你死去的孩子。
...и ты предпочла бы умереть, чем жить, помня о своей ошибке. Думаю, вы все вспомните про этого мальчонку в другой раз, когда вздумаете бросить Ордену вызов.
由着他的性儿闹
он скандалит, как ему вздумается
胡来
делать все, что вздумается
我们这里,哪是这么想来就来,想走就走的地方?
Разве можно, чтобы посторонние приходили и уходили с нашего корабля, когда вздумается?
看看?这里是你能随便看看的吗,你知不知道这里是哪?
Посмотреть? Ты думаешь, что можешь просто шляться здесь и смотреть на что вздумается? Ты вообще знаешь, что это за место?
你赶紧离开吧,这艘船不是你随便能来的地方。
Тебе следует уйти. Корабль - это не то место, куда ты можешь приходить, когда вздумается.
尽情地杀戮我的随从吧……他们的灵魂会来拜访你。
Можешь убивать моих слуг сколько вздумается... Их души тебя еще навестят.
市民充分享有执政院法令范围内的各项自由。
Горожане вольны поступать, как им вздумается, — в рамках установленных Консульством законов.
「熔岩随意奔流。我很乐意顺流而行。」
«Лава течет туда, куда ей вздумается. Я рада сопровождать ее в пути».
「我的事物随我处置。而今一切尽归我有。」 ~尼可波拉斯
«С тем, что принадлежит мне, я поступаю, как мне вздумается. А мне принадлежит все». — Никол Болас
跟她说她随时可以回来。
Скажи ей, что может приходить, когда вздумается.
你想去哪随你,但我建议你留在布瓦克堡垒内。
Ты можешь идти куда вздумается, но я бы на твоем месте не выходил за пределы Бастиона.
我们叫她艾尔弗西嘉女皇,小名艾利。我期待你为她取个响亮的名字,在你成为她主人的那天。
Мы ее зовем Королева Альфсигра, коротко просто Алли. Ты, если купишь, можешь звать, как вздумается.
我建议你认真对待此事。如果一头龙要来袭击白漫城,我们都不知道能否抵挡得住。
На твоем месте я бы вела себя посерьезнее. Если дракону вздумается напасть на Вайтран, не знаю, сумеем ли мы ему помешать.
你不能一不如意就放弃工作。你让我们看起来像是一帮门外汉。下次好好想想。
Нельзя отказываться от работы, когда тебе вздумается. Ты нас всех выставляешь какими-то любителями. В другой раз - подумай.
当然不。我宁愿待在附近以便探访,但来去要随我意。
Нет, нисколько. Мне больше нравится, когда я могу навещать там знакомых, но вместе с тем приходить и уходить, когда мне вздумается.
噢,别管。你就到处扔吧。
О, конечно. Гадь, где тебе вздумается.
你什么毛病?觉得自己可以到处扔废物?
Что это с тобой? Ты думаешь, можно швырять всякую дрянь, где вздумается?
你想去哪随你,但我建议你留在石壁堡垒内。
Ты можешь идти куда вздумается, но я бы на твоем месте не выходил за пределы Бастиона.
我们已经决定叫她艾尔弗西嘉女皇,或者小名艾利。一旦她买下她,还可以随意为她取名字。
Мы ее зовем Королева Альфсигра, коротко просто Алли. Ты, если купишь, можешь звать, как вздумается.
当然不。我比较想待在附近以便探访,但来去要随我意。
Нет, нисколько. Мне больше нравится, когда я могу навещать там знакомых, но вместе с тем приходить и уходить, когда мне вздумается.
噢,请便。你就到处扔吧。
О, конечно. Гадь, где тебе вздумается.
你有什么毛病啊?觉得自己可以到处乱丢垃圾?
Что это с тобой? Ты думаешь, можно швырять всякую дрянь, где вздумается?
我由衷地表示怀疑。你应该去服务人民,处理真的犯罪行为,而不是像个暴君一样到处溜达,看谁不爽就抓谁。
Я искренне сомневаюсь. Ты должен помогать людям и бороться с настоящей преступностью, а не разгуливать тут, как каратель и тиран, и наказывать всех, кого тебе вздумается.
我们是老朋友,彼此之间百无禁忌。他总是来来去去。
Мы — старые друзья, у нас нет таких условностей. Он приходит и уходит, когда вздумается.
“我的朋友,我尊重你四处闲逛的权利。广袤的大地在等待着你……”他带着一丝憧憬的目光凝视着环岛。
«Мой друг, я безмерно уважаю право бродить, где вздумается. Простор открыт перед тобой...» Он глядит на перекресток с оттенком тоски в глазах.
女人,你在说什么?!你觉得一切还好?这城镇已经毁了,罗列多正在抢劫你,而他的手下威胁每个人。
Ты с ума сошла, женщина? Фактория тонет в нищете, Лоредо обдирает вас как липку, а его люди делают, что вздумается.
她们可能会拿走他的声音,或者要了他的小命,具体看她们心情喽。不过这几个巫婆虽然残忍,她们仍然会用自己的方式关心这里的土地和居民。我听说她们都说话算话,只是你必须非常小心地提出你的要求。
Могут отобрать голос, а могут отобрать жизнь - как им вздумается. Гнусные бабы, но по-своему заботятся об этой земле. Говорят, они всегда выполняют обещанное. Только надо думать, о чем просишь.
我们可以一起离开,想去哪里就去哪里,想干嘛就干嘛。
Поедем вместе, куда захотим, будем делать, что вздумается...
诸位良民!从此以往,汝等所居将不复为所欲为的蛮荒之地。而今汝等归属于伟大的尼弗迦德帝国,受尼弗迦德法律保护,同时也被赋予了新的义务。帝国军队带来启迪蒙昧之火炬,敬请把握,黑暗纪年已成过往,即将迎来的,是光辉灿烂的新纪元!
Добрые люди! Вы живете теперь не в варварской земле, где всякий делает, что ему вздумается, но в Нильфгаардской империи. Нильфгаардские законы отныне защищают вас, но и налагают, в то же время, некоторые обязательства. Войска Императора принесли вам светоч просвещения, и если вы примете его из наших рук, темное лихолетье, в котором вы пребываете, скоро сменится новым, светлым веком!
但是波瑞阿斯身上发生了某些变化。他不知为何变得更加黑暗,比以往更忧郁。我们当然很担心,但还是决定不去打扰。毕竟波瑞阿斯是海伯海姆的领主,他有权利用他喜欢的方式去统治这里。
Но потом Борей начал меняться. Он становился все более мрачным, что выглядело странно даже на фоне его обычной меланхолии. Мы беспокоились, но не вмешивались. В конце концов, наш брат был законным властителем Хиберхайма и мог править им, как ему вздумается.
他们之中有的人认为自己可以随意来去,就像一阵风!哼,我倒要看女神之锤降下时,他们还会不会这样油头滑脑!
Кое-кто из них считает, что может приходить и уходить, когда вздумается! Ничего, когда молот богини упадает на их головы, они поймут, что заблуждались!
到现在为止,他们都可以随自己的意愿去做自己想做的事...
Они свободны поступать, как им вздумается...
我...我一定忘了自己是谁了!请吧,尊敬...的秘源猎人。随意出入吧,这里交给你们了。
Я... наверное, забыл о своем положении! Пожалуйста... ваша честь? Можете войти, когда вам вздумается.
你会发现门没上锁,秘源猎人。像你一样的英雄可以随意自由出入!
Для тебя. искатель Источника, ворота всегда открыты. Такие герои могут приходить и уходить, когда вздумается!
哞!很美味,但是这不代表我们会在你这么讨好我们的时候反刍。
Му-у-у! Вкусно! Но это не значит, что ты можешь доить нас, когда тебе вздумается!
我已经警告过你了。你可不能随便走动!我正在进行一项调查!
Я ведь предупреждал: тут нельзя расхаживать, как вздумается! Мне надо вести расследование!
哞!真好吃,但那可不代表你献了殷情,我们就能好好谈谈。
Му-у-у! Вкусно! Но это не значит, что ты можешь доить нас, когда вздумается!
虽然没有来我这儿,但是他从一个坟墓到另一个坟墓,掠夺他想要的东西。任何他想要的东西。
Ну, не конкретно мое. Но он ползает от могилы к могиле и берет, что ему нужно. Все, что ему вздумается.
这是你的假期,你可以去任何想去的地方。
Можешь идти, куда тебе вздумается.
你自然可以为自己的生活做出选择...而我也会选择跟朋友在一起度过我的一生,明白了吗?
С твоей жизнью можешь делать что вздумается... но свою я намерен проводить с друзьями. Понятно?
我们爸妈整天忙着祈祷,我们就可以一直在外面尽情玩啦!
Папа с мамой весь день молиться будут. Мы можем играть столько, сколько нам вздумается!
真希望我的主子此时此刻能够出现在这里,这样你就可以虐杀个痛快。
Пожелать, чтобы ваш Хозяин оказался здесь и сейчас, чтобы вы могли мучить его и убить, когда вам вздумается.
说她想怎么称呼你都可以。
Сказать, что она может называть вас, как ей вздумается.