ковбойка
ж разг.
方格衬衫 fānggé chènshān
复二 -оек[阴]
方格翻领衬衫 (见附图4-2)
1. 方格翻领衬衫
2. 双面灯芯绒布
, 复二-оек(阴)方格翻领衬衫. (见附图4-2)
, 复二-оек(阴)方格翻领衬衫. (见附图4-2
复二-оек(阴)方格翻领衬衫. (见附图4-2
1. (
2. (
方格翻领衬衫; 双面灯芯绒布
[织]双面灯蕊绒布
слова с:
в китайских словах:
女牛仔
ковбойша
толкование:
ж.Клетчатая рубашка с отложным воротником.
примеры:
(美国西部的)牛仔影片
ковбойский фильм
“我知道你在玩什么策略,大块头。”他瞪着你,眼睛被酒精染成了粉红色——手指轻轻拍打着手枪。“你会为他们而死。就在这里。就是今天。”
Я знаю, в чём твоя тактика, ковбой. — Он пялится на тебя розовыми от спирта глазами, постукивая пальцами по пистолету. — Ты умрешь за них. Прямо здесь. Сегодня.
兄弟,别紧张。乔·贝可在你出生前好几年就死了。
Успокойся, ковбой. Джо Беккер умер задолго до тебя.
内侧贴着一张黄色便条,上面写着“嗨,牛仔先生。我帮你的战斗服做了几个免费升级,别客气,回头再谢我吧。 -斯旺”
Внутри – записка на желтом листке: «Привет, ковбой. Я решил, что пара улучшений твоему костюмчику не повредит. Не благодари». - Свонн
哇喔,牛仔。
Аккуратней, ковбой!
怎么啦,牛仔?
В чем дело, ковбой?
我不懂你在说什么。我只是个老牛仔,想让大伙在核口世界玩得开心而已。
Я не понимаю, о чем ты говоришь. Я обычный старомодный ковбой. Моя работа следить за тем, чтобы никто не скучал!
无论如何,告诉我好吗,牛仔?
В любом случае, дай мне знать. Хорошо, ковбой?
替你弄到一些马,嗯,牛仔?我日落前会回来。
Лошадей, говоришь, надо отыскать? Жди меня, ковбой. Я управлюсь еще до заката.
饿了吗,“捧友”?何不到贩卖部晃晃,找个东西吃?我们的东西绝对超乎想像。
Проголодался, ковбой? Тогда почему бы не прошвырнуться до торгового киоска? В нашем коррале можно отведать знатных харчей.
морфология:
ковбо́йка (сущ неод ед жен им)
ковбо́йки (сущ неод ед жен род)
ковбо́йке (сущ неод ед жен дат)
ковбо́йку (сущ неод ед жен вин)
ковбо́йкою (сущ неод ед жен тв)
ковбо́йкой (сущ неод ед жен тв)
ковбо́йке (сущ неод ед жен пр)
ковбо́йки (сущ неод мн им)
ковбо́ек (сущ неод мн род)
ковбо́йкам (сущ неод мн дат)
ковбо́йки (сущ неод мн вин)
ковбо́йками (сущ неод мн тв)
ковбо́йках (сущ неод мн пр)