кострика
〔阴〕=костра.
=костра
-и[阴]=костра
(阴)=костра.
麻杆; 麻杆碎屑
=костра.
麻杆碎屑; 麻杆
-и[阴]=костра
(阴)=костра.
麻杆; 麻杆碎屑
=костра.
麻杆碎屑; 麻杆
слова с:
в русских словах:
костровый
〔形〕костра 和 костер 的形容词.
в китайских словах:
孤烟
одинокое кострище, дымовой сигнал, столб дыма
营火在附近
Кострище неподалеку
阿昆达营火
Кострище Акунды
碳灰地
кострище (условный знак в спортивном ориентировании)
废弃的营火
Брошенное кострище
古老的营火
Старое кострище
科斯特罗马河
река Кострома
堆烧炭法
костровое углежжение
角状柱
костровая крепь
架设木垛
выкладка костровой крепи; крепление косторовой кпреью
坑内焙烧
обжиг в костровой печи; обжиг в стойловой печи; обжиг в пожогах; обжиг в стойлах
科斯特拉明河
река Кострамин
临时木垛
временная костровая крепь
焙烧坑
костровая печь; стойло для обжига; стойловая печь
科斯特罗马
Кострома (город в России)
骨炭化
костровое углежжение
烽戍
设置烽燧,驻兵防守之处 войска охраны со сторожевыми кострами
木垛支柱
крепление кострами
垛式液压支架
костровая гидравлическая крепь, hydraulic chock
垛式支柱
костровая крепь
толкование:
ж.То же, что: костра.
примеры:
*啪嗒*,一个带血的唾沫球落在木柴上。
*Плюх*. В кострище приземляется кровавый плевок.
“*你*疯了。”他凝视着火堆。“广播节目、赛车、体育用品……这些都不是真的。”
«Безумие — это то, как вы живете». Он остановившимся взглядом смотрит в кострище. «Радиошоу, гонки, спортивные товары... Это все ненастоящее».
“43年……没有。”他看着火堆——焦黑木块的某个地方升腾起一阵烟雾。“我也去其他岛上待过。”
«43 года... Нет». Он смотрит на кострище. Из-под обуглившихся поленьев пробивается столбик дыма. «Я был и на других островах».
“我觉得你没有。”他凝视着火堆。“你生活在幻象里。广播节目,赛车,体育用品。这并不是真实的……”
«Ничего тебе не понятно». Он остановившимся взглядом смотрит в кострище. «Ты живешь в мире иллюзий. Радиошоу, гонки и спортивные товары. Все это ненастоящее...»
“没有。”他看着火堆——焦黑木块的某个地方升腾起一阵烟雾。“我也去其他岛上待过。”
«Нет». Он смотрит на кострище. Из-под обуглившихся поленьев пробивается столбик дыма. «Я был и на других островах».
“荣誉是封建的返祖现象。”他看着火堆。“我的动机是阶级。”
«Благородство — это феодальный атавизм». Он смотрит в кострище. «Для меня важен только класс».
一股鲜血从他的嘴里喷涌而出,落在火堆的黑色焦炭上……
Кровь брызжет у него изо рта на черные угли кострища...
就是这里了——派对现场。火堆、香烟、还有空瓶子,全都是证据。
Вот оно — место тусы. Об этом говорят и кострище, и сигареты, и пустые бутылки.
没人听到你的低语。在你背后,逃兵沮丧地坐在火堆旁,对周围的一切浑然不觉。
Твоего шепота никто не слышит. Бродяга за спиной угрюмо сидит у кострища, не видя ничего вокруг.
老人朝火坑里吐了口唾沫,自此不再言语。他的下半身一阵颤抖……
Старик сплевывает в кострище. Он больше ничего не говорит. Его ноги слегка дрожат...
老人陷入沉默,凝视着你的脚下。火中烧焦的木块因为海风变得潮湿。
Старик замолкает и опускает взгляд тебе под ноги. Обгоревшие поленья в кострище пропитались влагой от морского воздуха.
陛下,你必须将符文画在火刑柱四周。
Тебе придется нарисовать вокруг кострища рунические охранные знаки, государь.
陛下,在离柴堆适当距离处画个大而整齐的圆。
Король, сделай большой ровный круг на некотором расстоянии от кострища.