кочевник
游牧人 yóumùrén
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
游牧部落的人
(阳)游牧人. ||кочевница(阴)
游牧部落的人, (阳)游牧人. ||кочевница(阴).
1. 游牧人
2. (复数
游牧人 ||кочевница[阴]
1. 游
2. [
-а[阳][青年]<藐>高加索人或中亚人
游牧人; (复数)游牧民族
слова с:
в русских словах:
кочевнический
〔形〕кочевник 的形容词.
кочевать
1) (вести кочевой образ жизни) 过无定居的生活 guò wúdìngjūde shēnghuó; (о скотоводах) 游牧 yóumù
по роду занятий мне приходится постоянно кочевать из города в город - 由于职业的性质, 我必须经常从这个城迁移到那个城
в китайских словах:
数字游牧民
цифровой кочевник
游牧民
кочевник
佛莫里游牧人
Кочевник Фомори
游牧者卡拉辛姆
Кочевник Каразим
风化的游牧民
Кочевник в обносках
游牧人
кочевник
толкование:
м.см. кочевники.
примеры:
「愿饥饿的跳蚤在你顽固皮毛中世代繁衍,臭牛!」 ~哥马法达游牧人布斯陶
«Чтоб в твоей упрямой шкуре поселилась тысяча поколений голодных блох, корова!» — Бруз Тарл, кочевник из Гома-Фада
「愿无数血蝇吸干你的每滴鲜血,将你化作一副干皮囊,臭牛!」 ~哥马法达游牧人布斯陶
«Чтоб оводы высосали всю кровь из твоих жил и оставили от тебя сухой кожаный мешок, корова!» — Бруз Тарл, кочевник из Гома-Фада
「快走,你这怪东西!荷得都被你吓到了!」 ~哥马法达游牧人布斯陶
«Отойди с дороги, проклятая тварь! Ты мне гурд пугаешь». — Бруз Тарл, кочевник из Гома-Фада
「别误入漆黑的水底。 大海藏在该处的东西不一定会永远待在那边。」 ~希隆迪海牧民捷比
«Никогда не смотри слишком глубоко, где воды становятся черными. То, что спрятало море, совсем не обязательно останется там навсегда». — Джаби, кочевник Силундийского моря
「他像是礁岩一样让船搁浅。」 ~希隆迪海牧民捷比
«Сталкиваясь с кораблями, он сам садится на мель». — Джаби, кочевник Силундийского моря
「没错,他们身上肉很多。 吃他们唯一的缺点是:你经常会在里面找到人骨与残躯。」 ~希隆迪海牧民捷比
«Да, они очень мясистые. Единственный недостаток — это человечьи кости и прочие части тела, которые то и дело встречаются внутри». — Джаби, кочевник Силундийского моря
「你这又老又迟钝的呆瓜!我恨不得往你愚蠢的脑袋里塞点知识,这样其他人就能完全明白你的顽固给我造成了多大的损失!」~哥马法达游牧人布斯陶
«Пошел, пошел, старая скотина! Если бы я мог вбить хоть что-нибудь в твою глупую башку, я сделал бы это только затем, чтобы все поняли, чего мне стоило твое упрямство!»— Бруз Тарл, кочевник из Гома-Фада
「坏脾气的野兽啊,愿你巨角就此卡在奥札奇狰狞脸孔之中!」~哥马法达游牧人布斯陶
«Чтоб твои рога застряли в костяном лице Эльдрази, злобная ты тварь!»— Бруз Тарл, кочевник из Гома-Фада
「我们移动,因为大地也在动。」 ~哥马法达游牧人布斯陶
«Мы движемся, потому что движется земля». — Бруз Тарл, кочевник из Гома-Фада
「不算很高明,但足以应付工作所需了~带着东西直直走。」 ~哥马法达游牧人布斯陶
«Не слишком смышленые, но вполне годятся для своей работы: тащить ношу и идти по прямой». — Бруз Тарл, кочевник из Гома-Фада
морфология:
коче́вник (сущ одуш ед муж им)
коче́вника (сущ одуш ед муж род)
коче́внику (сущ одуш ед муж дат)
коче́вника (сущ одуш ед муж вин)
коче́вником (сущ одуш ед муж тв)
коче́внике (сущ одуш ед муж пр)
коче́вники (сущ одуш мн им)
коче́вников (сущ одуш мн род)
коче́вникам (сущ одуш мн дат)
коче́вников (сущ одуш мн вин)
коче́вниками (сущ одуш мн тв)
коче́вниках (сущ одуш мн пр)