кролик
1) (животное) 家兔 jiātù
2) (мех) 家兔皮 jiātùpí
1. 兔(十二生肖之一) (=Заяц)
2. <口语>兔年出生的人, 属兔的人 (=Заяц)
3. [小写]<行话>试验兔(吸毒团伙中被用于试验毒品效果的人)
4. [小写]<口语>(把车票钱付给乘务员的)无票乘客
1. [吸毒]吸毒团伙中最依附于别人的人 (因欠债被用于试验自产药剂)
2. [复] кролики, -ов [大学生 (农业)]<谑>家兔养殖 (一门课程)
Кролик стонет [ 音乐]<谑>摇滚乐队 "Роллинг Стоунз"
(2). -а[ 阳][运动 (游泳)]<谑讽>自由泳, 爬泳
плавать (шлепать) кроликом 自由泳技巧不熟练
кролика корячить < 不赞>同上
家兔
家兔皮
(阳)家兔; 兔皮
1. 兔; 家兔
2. 家兔皮, 兔皮
1. 〈动〉家兔(属)
дикий кролик 野兔
домашний кролик 家兔
2. 家兔皮
шапка из ~а 家兔皮的帽子
кролик, -а[ 阳]〈俗〉(票款交给了乘务员的)无票乘客
Мы сели во второй вагон 《кроликами》 —деньги уплатили проводнику, а ехали без билета. 我们作为“无票乘客”登上了2车厢: 钱付给了乘务员, 而不给我们车票。
(Oryctolagus cuniculus)家兔, 穴兔
(Oryctolagus cuniculus) 家兔
家兔, 家兔皮, (阳)家兔; 兔皮
家兔; 兔皮
家兔; 兔; 家兔皮, 兔皮
兔子, 家兔
слова с:
в русских словах:
кроликовый
〔形〕кролик 的形容词. ~ая шапка(家)兔皮帽.
ангорский
ангорский кролик - 安卡拉兔
в китайских словах:
暗月兔子
Кролик ярмарки Новолуния
笼中的兔子
Кролик в клетке
性感兔女郎
сексуальная девушка-кролик
北京兔爷
пекинский кролик (игрушка, человечек с заячьей головой)
沙漠短尾兔
Пустынный кролик
吃兔子
Кролик за едой
兔
1) заяц; кролик
高地野兔
Нагорный кролик
八窍
кролик, заяц
穴鼻
устар. заяц, кролик
家兔
зоол. кролик (Lepus cuniculus)
明视
3) * кролик, заяц (особенно: жертвенный)
饲兔
кролик
被保护的兔子
Охраняемый кролик
兔子
1) заяц; кролик
疯狂短尾兔
Бешеный кролик
兔儿
заяц, кролик
贾德维克野兔
Яндвикский кролик
安哥拉兔
ангорский кролик
黄纹兔
Белый кролик
棉尾兔
американский кролик
白老鼠
2) подопытная мышь (крыса); подопытный кролик
我不想当白老鼠 я не хочу быть подопытным кроликом
穴兔
зоол. кролик
红兔
кролик Смита (лат. Pronolagus rupestris)
长毛兔
длинношерстный кролик
霉运兔脚
Несчастливый кролик
缠丝兔
копченый кролик
棕兔
Бурый кролик
瑞比
Кролик (друг Винни-Пуха, Rabbit)
灰熊丘陵野兔
Кролик с Седых холмов
獭兔
кролик рекс, кролик породы рекс
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Небольшое животное семейства зайцев.
2) Мех, шкурка такого животного.
3) Изделия из меха, шкурок такого животного.
примеры:
兔子躲在高高的草丛中。
Кролик прячется в высоких зарослях травы.
兔子从笼里跑了
Кролик убежал из клетки
召唤小动物
Призыв зверька (кролик)
爆炸兔子!
Взрывающийся кролик!
我不是白老鼠。
Я не подопытный кролик.
唔,兔子的味道…
Ммм, кролик...
又软又可爱,偶尔会咬人!请看……小兔子!
Он милый и пушистый, но все равно кусается! Это... кролик!
我想知道我们是否会碰到几个刚刚在叉子上烤完兔肉的强盗。或许他们还有一桶麦芽酒。
Вот думаю, если б мы наткнулись на каких-нибудь бандитов, а у них кролик на вертеле только что зажарен. А может, у них еще и бочонок эля припасен.
我打赌又是兔子。我受够兔子了。
Спорим, сегодня опять кролик. Меня тошнит от крольчатины.
我打赌又是兔子,都腻了。
Спорим, сегодня опять кролик. Меня тошнит от крольчатины.
下周我会烤只兔子做晚餐。我的长子,卡伊洛特会在一个晴朗的午后归来。七年之内我会继承一袋龙蛋那么大的金子!当然,这些假设都建立在你的任务没有失败的情况下。
На следующей неделе у меня на обед будет жареный кролик, мой первенец Шарлиот родится ясным вечером, а через семь лет я получу кошель золота размером с драконье яйцо! Разумеется, все это случится, если ты выполнишь свою миссию.
蒂姆福瑞德!你这个该死的兔崽子,回来!
Тимфред! Вернись сейчас же, проклятая скотина! Вот ведь ублюдочный кролик...
兔子点了点头,指向东北方。那只带走它舌头的猫一定是往那个方向去了。
Кролик кивает и показывает на северо-восток. Видимо, туда и убежала злосчастная кошка.
喔,冷静!我们都知道那只兔子只是在拖我们后腿。
Эй, успокойся! Наверняка этот кролик просто пошутил.
你是谁,兔子先生?
Кто ты, господин кролик?
我是蒂姆福瑞德,伙计。无法无天的花花公子。懂吗!
Я - Тимфред. Крутой кролик. Реально!
沃格拉夫拍了拍他的额头,像是在说:“你傻了吗?”然后,他指着那只不幸的兔子指向的同样方向,做了一个割喉的动作,他看起来真的很生气...
Вольграфф постучал себя по лбу. "У тебя что, мозгов нет?" Затем он указал в том же направлении, что и несчастный кролик, а потом провел рукой по горлу. Похоже, он разозлился всерьез...
这只兔子用绝望的眼神看着你。它似乎想和你说些什么,但是它做不到。
Кролик обреченно смотрит на вас. Такое ощущение, что он хочет поговорить с вами, но не может.
我要让你付出代价,死兔子!居然啃我的胡萝卜!
Я тебе покажу, кролик поганый! Кусать меня прямо за морковку!
你的到来还是让他大吃一惊,让他松开了手。感觉到急迫的手指划过它弱小的身体,兔子拼命挣脱了束缚,迅速消失在附近的兔子洞中。那圣洁教徒看着你的目光充满了愤怒和嘶吼:
Заметив вас, он пугается и ослабляет хватку. Кролик вырывается на свободу и немедленно скрывается в ближайшей норе. Непорочный смотрит на вас с ненавистью и кричит:
有请幻术师雷金纳德!我们需要让我们身着红衣的小伙子们快乐、放松、并且时刻准备好战斗!而不是对着一个戴着借来的帽子(里面藏着一只兔子)的笨蛋大喊大叫,浪费自己的精力!
Появляется Иллюзионист Реджинальд! Нам нужно, чтобы наши солдаты были счастливыми, отдохнувшими и готовыми к бою! Нельзя, чтобы они тратили свое время на идиота с чужой шляпой, из которой торчит грустный кролик.
兔子蹦蹦知道一个进入城堡的秘密途径:他会告诉我们如何跳过鸿沟来潜入进去。我不觉得我们能直接跳过去,但是也许还有另一种方法来达成目的...
Кролик Попрыгун знает потайной путь в замок: он покажет нам место, где ров сужается настолько, что его можно "перепрыгнуть". Сомневаюсь, что мы действительно сможем куда-то прыгнуть, но, возможно, есть и другие способы попасть в замок...
什么?不要以为我是只白色的兔子,我就要带你梦游仙境!不管怎样,这不是兔子洞...这是口井!
Чего? То, что я белый кролик, еще не значит, что я покажу тебе путь в волшебную нору! Здесь и нор-то приличных нет... Одни колодцы!
事实上新鲜的祭品交付给我们花了一些时间,为了纪念女神,它们的血液从脖子上的伤口中涌出!除了那只该死的兔子,蒂姆福瑞德。它逃离了我们的神圣仪式,它的灵魂因此被诅咒!
Да, нам совсем недавно доставили новых жертвенных животных, и из их перерезанных глоток была пролита кровь в честь богини! Только мерзкий кролик Тимфред бежал с нашего священного ритуала и тем самым погубил свою душу!
几只蠢兔子跑进雾里不算损失。没有他们,我们种族的未来会更加光明。
Если какой кролик оказался слишком туп и залез в туман, так туда ему и дорога. Без него всем будет только лучше.
我生平吃得第一道肉食是一只兔子,它在赛跑终点线等我,等得太无聊,把自己无聊死了。
Моя первая мясная еда – это был кролик, который помер со скуки, пока ждал меня на финише гонки.
用押韵的诗句结束你的歌:“然后他们当真休息了片刻。就在一棵树下。兔子转向老鼠,笑着说明天一起玩啊”。
Завершить песню куплетом: "Так целый день играли, потом легли поспать. Под деревом зеленым, где сладко отдыхать. И улыбнулся кролик, на мышку поглядел, ведь завтра снова встреча и много новых дел".
问一只兔子独自在森林里做什么。
Спросить, что кролик делает в лесу совсем один.
问它不是指“兔子”吗。
Спросить: может, он хотел сказать "кролик"?
白兔对你的态度好似你是一个特别奇怪的标本。
"Белый кролик вновь окидывает вас взглядом, как нечто весьма странное.~
兔子摇了摇头。
Кролик качает головой.
白兔子停下来用它晶亮的红眼睛看着你。它头朝向你好比你是好奇的源头。
Белый кролик останавливается и смотрит на вас круглыми алыми глазками. Он даже склоняет голову набок, как будто вы представляете собой нечто весьма любопытное.
被网住的兔子
кролик, попавший в сеть
唉。怎么了,兔子?
Что там такое, Кролик?
你闭上嘴,让我来好不好,兔子?
Слушай, может, ты заткнешься уже, Кролик?
我正里在说正经事,兔子!而且我录音开始了。
Ты мне мешаешь сейчас, Кролик! Я уже начал запись.
我的天啊,兔子……你应该要用我们的代号才对。
Господи, Кролик... Мы же договорились: имена не называть.
好吧。兔子,和海因博士待在这里。知更鸟,我们跟老鼠巡一下这地方,看发生什么事。
Ладно. Кролик, ты остаешься с мистером Хейном. Дрозд! Ты, я и Мышь обойдем периметр. Надо выяснить, что тут творится.
才不要呢,我不要当你的白老鼠。
Ни за что. Я тебе не подопытный кролик.
морфология:
кро́лик (сущ одуш ед муж им)
кро́лика (сущ одуш ед муж род)
кро́лику (сущ одуш ед муж дат)
кро́лика (сущ одуш ед муж вин)
кро́ликом (сущ одуш ед муж тв)
кро́лике (сущ одуш ед муж пр)
кро́лики (сущ одуш мн им)
кро́ликов (сущ одуш мн род)
кро́ликам (сущ одуш мн дат)
кро́ликов (сущ одуш мн вин)
кро́ликами (сущ одуш мн тв)
кро́ликах (сущ одуш мн пр)