兔子
tùzi
1) заяц; кролик
2) жарг. гомосексуалист
жарг. китайцы
tùzi
см. 兔Кролик
Шаблон
кролики
кролик
tù zi
兔的通称。tù zi
hare
rabbit
CL:只[zhī]
tù zi
hare; rabbittùzi
1) hare; rabbit
2) slang male homosexual
1) 兔的通称。
2) 詈词。
частотность: #6919
в русских словах:
близ норы лиса на промыслы не ходит
посл. 坏人不在当地干坏事, 兔子不吃窝边草
гоняться
собака гоняется за зайцами - 追 兔子
зайцем
逃票 táopiào,像兔子一样逃票
заскакивать
заяц заскочил в огород - 兔子跳进菜园子里
заяц
1) 兔子 tùzi
заячий
兔子的 tùzide; 兔皮的 tùpíde
косой
5) 兔子
натравливать
натравить собак на зайца - 纵[使]狗去捕兔子
петлять
-яю, -яешь〔未〕〈俗〉 ⑴弯弯曲曲地走; 绕圈走, 绕来绕去. Заяц ~ет. 兔子绕着圈跑。 ⑵〈转〉说车轱辘话.
погоняться
-яюсь, -яешься〔完〕за кем-чем〈口〉追一阵, 赶一阵. ~ за зайцем 追一阵兔子.
след
заячий след - 兔子脚印
цикламен
[植] 兔子花
синонимы:
相关: 兔
примеры:
两只兔子
два кролика
狗追兔子
собака гоняется за зайцами
纵[使]狗去捕兔子
натравить собак на зайца
我的女儿养了一只兔子当做宠物。
Моя дочь держит кролика, как домашнее животное.
魔术师从他的帽子里变出一只兔子。
Фокусник достал из шляпы кролика.
追两只兔子将会一无所获
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь
兔子躲在高高的草丛中。
Кролик прячется в высоких зарослях травы.
兔子繁殖迅速。
Кролики быстро размножаются.
兔子在这一带农村是一种祸害。
The rabbits are a curse in this part of the country.
他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
Его предприятие долго не протянет.
一枪打着两只兔子. 一箭双雕; 一举两得. Другими словами, одним пропагандистским выстрелом хотят убить двух зайцев: … 换句话说, 他们宣传的目的是要一箭双雕…..
Одним выстрелом убить
一只兔子在眼前跑过去了
Заяц проскочил перед глазами
兔子跳进了菜园
Заяц заскочил в огород
兔子从笼里跑了
Кролик убежал из клетки
狗捉住了一只灰兔子。
Собаки поймали зайца.
(用狗)追捕兔子
травить зайца
[直义]兔子见狐狸就跑, 青蛙见兔子就逃.
[释义]一物害怕(会伤害它的)另一物.
[例句]Далеко слышно, как проскачет по сухим листьям лесной заяц-беляк. Ой как боязно косому, всё чудится ему, что, беспрерывно шурша, кто-то крадётся к нему. И в толк не возьмёшь, кто кого тут опасается, говор
[释义]一物害怕(会伤害它的)另一物.
[例句]Далеко слышно, как проскачет по сухим листьям лесной заяц-беляк. Ой как боязно косому, всё чудится ему, что, беспрерывно шурша, кто-то крадётся к нему. И в толк не возьмёшь, кто кого тут опасается, говор
заяц от лисицы а лягу шка от зайца бежит
发条兔子
заводной заяц
用咸肥猪肉块填塞兔子
шпиговать зайца
给兔子一个适合习性的生活环境
создавать зайцу привычную среду обитания
爆炸兔子!
Взрывающийся кролик!
疯狂的兔子!
Всюду кролики!
那兔子太恐怖啦!
Да что вы знаете о кроликах!
暗岩兔子雕像
Статуэтка кошки из черного камня
兔子绕着圈跑。
Заяц петляет.
这些兔子疯狂地繁衍后代!去大量捕杀它们呀!
Кролики плодятся с бешеной скоростью! Надо что-то делать!
但这是一场艰苦的战斗,地精们的繁殖速度简直就像兔子一样。我甚至没有时间去搞新的发明!
Однако это тяжелая война, а гоблины, похоже, плодятся, словно кролики. У меня даже нет времени воплотить в жизнь свои новые изобретения!
如果你找到他,跟他说我在等他,还有我想听他过去常讲的故事……那个关于兔子和果酱的故事!那个故事可真有趣!
Скажи, что я здесь, жду его и очень скучаю по сказкам, которые он рассказывал мне на ночь... особенно той, про кроликов и черничное варенье. Она была такая забавная!
我想要狡猾兔子的皮。去猎杀那些狡猾的兔子吧。
Мне нужны шкурки кроликов Лекрафта. Добудь мне несколько штук.
或许我们能“说服”他们从工棚、锯木厂或是马厩之类的地方现身。利用这枚烟雾炸弹将他们从藏身之处熏出来。你最好别靠得太近,兔子急了也会咬人的。
Может быть, тебе удастся "убедить" их убраться отсюда подобру-поздорову? Вот, возьми дымовую шашку и выкури этих бродяг из бараков, лесопилки и конюшни. Только не связывайся с ними – они кусаются.
冰虫是一种讨厌的生物,繁殖非常快。只要给它们一点喘息之机,它们就会像兔子一样飞快地繁殖,像野火一样蔓延开来。
Йормунгары представляют серьезную угрозу, и с ними следует разобраться как можно скорее. Если им ничто не препятствует, они плодятся, как кролики, и расползаются, как пожар.
在打开酒桶之前,我们还有正经事要做。这些兔妖与迷踪岛上的兔妖没什么区别……这帮讨厌鬼不仅长得像,而且繁殖速度也跟兔子一样快。
Рано откупоривать бочки, у нас еще есть дела. Эти гну-сини ничуть не отличаются от тех, что живут на Скитающемся острове... Назойливые паразиты, похожие на кроликов... и так же стремительно размножаются.
我得再想想怎么叫醒这个顽固的小家伙,但岛上还有别的麻烦。南边的兔妖们正在糟蹋我们的粮食!这些长得像兔子一样的小偷和强盗!
Я все пытаюсь разбудить этого упрямого малыша, но, сдается мне, на острове куда ни глянь – всюду беды. Наши поля захвачены гну-синями – ворами и грабителями, похожими на кроликов.
他们抢走了我的幸运符!猢狲头领墨墨偷了我的兔子脚。
И они стащили мой талисман на удачу! Здешний вожак хозенов Мо-Мо украл мою кроличью лапку.
这对土地精来说是最大的霉运。我的兔子脚对所有的土地精来说都是一个强大的幸运符。如果猢狲知道了怎么从我的兔子脚得到好运,那一切就全完了。
Это самый дурной знак для груммеля. Моя лапка приносила удачу груммелям повсюду. Если хозены поймут, как сделать удачу из лапки, все пропало.
我和兔子脚会在那和你会面。
Встретимся там.
我怀疑是兔妖将她掳到它们臭气熏天的兔子窝里去了。我这把老骨头打不动了,手下的工人整个上午都在抵抗兔妖,也已经精疲力尽了。
Должно быть, гну-сини утащили ее в свое вонючее логово. Я слишком стар, чтобы драться, а мои работники сражались с гну-синями все утро и очень устали.
断牙猢狲劫走了我们的堂弟兔子脚!他是我们当中最幸运的土地精!
Хозены Ломаного Зуба похитили Кроличью Лапку! Этот груммель – самая большая удачка.
我们现在真是霉运当头了。<race>,请你把我们的兔子脚带回来。我们得把他的好运带回来。
Так не повезло! Пожалуйста, <раса>, помоги вернуть его! Нам так нужна его удача.
传送门?传送技术?我当然可以帮你!我是说,不然你以为我是怎么把兔子拉出来的……
Порталы? Телепортация? Ну разумеется, я могу тебе с этим помочь! А как, по-твоему, я достаю кролика из...
但……但不知怎的,那些蜂蜜团都在自行移动。我还看到一团蜂蜜吃掉了一只兔子,我发誓!
А еще... они двигаются сами по себе. Я даже своими глазами видел, как одна из них сожрала кролика, клянусь!
到南边的草地去帮我抓些兔子回来,我就让你第一个试试我的手炮。
Налови-ка кроликов на лугу, что к югу отсюда, и тогда я дам тебе возможность <первым/первой> испробовать в деле мою ручную пушку.
以前是兔子,后来是鹿。对我来说,「请从绝处,读我侠义」是舍弃一切的觉悟,鹿却是绝处逢得新生的希望。真想再见它一次啊。
Раньше мне нравились зайцы, но теперь я больше люблю оленей. Для меня цитата «пусть одою рыцарству будет последняя битва моя» означает отринуть всё в момент смерти. Но последнее пристанище оленей обычно дышит надеждой на новую жизнь. О, как я хотел бы увидеть его снова.
我很好奇,为什么她做的布偶,名字叫「兔兔伯爵」呢?和兔子没什么关系吧。唔…你说,头上的发带,很像兔耳朵?…有道理,但其实这是刻板印象,也有很多兔子耳朵是垂下来的。
Очень интересно, почему её куклу зовут Барон Зайчик? На зайчика совсем не похоже. А... Платочек похож на заячьи ушки?.. Разумно. Вообще говоря, это просто стереотип, у многих зайчиков уши вниз висят.
唔,兔子的味道…
Ммм, кролик...
复活节?以前我都去奥特兰克山谷打兔子。
Сад Чудес? Мне уже приходилось охотиться на кроликов в Альтеракской долине.
我们要抓兔子,对吗?还有……彩蛋?我有点搞不懂。
Значит, надо гоняться за кроликами? И... яйцами? Ужасно странно.
你的魔法只能去喂兔子。
Твоя магия только придает нам сил.
兔子戏法!
Экспекто кроликус!
大兔子正在横冲直撞!阻止它,不过先拍个照,我喜欢热闹。
Этот прыг-скокер рушит все вокруг! Прибей его, но не забудь сделать пару снимков. Люблю, когда все рушится.
嘿,我把你的兔子换成炸弹了。搞定!
Эй, я заменил кроликов на бомбы. Не благодари!
看我把这个普通的随从变成小兔子!……或是随便什么!
Смотрите, как я превращу обычное существо в... кролика! Или во что-то еще.
又软又可爱,偶尔会咬人!请看……小兔子!
Он милый и пушистый, но все равно кусается! Это... кролик!
接下来呢?会吃肉的兔子?
Что дальше, хищные кролики?
我想跟沃弗一样,成为伟大的猎人。我都在森林里学习如何追踪兔子和狐狸。
Я хочу стать великой охотницей, вроде Вульфа. Пока учусь выслеживать лисиц и кроликов в лесах.
当然可以了,在晨星城周边有一个下水道口,和一条地道相连,通往你的密道,你能像只兔子般快速地出入。
Ага, это можно устроить. Думаю, подойдет канализационная решетка на окраине Данстара. Ведет в тоннель, а оттуда внутрь. Будешь входить и выходить быстро.
我打赌又是兔子。我受够兔子了。
Спорим, сегодня опять кролик. Меня тошнит от крольчатины.
我想跟沃弗一样,成为伟大的狩猎者。我都在森林里学习如何追踪兔子和狐狸。
Я хочу стать великой охотницей, вроде Вульфа. Пока учусь выслеживать лисиц и кроликов в лесах.
当然可以了,在晨星周边有个下水道口,和一条地道相连,可连接到你的密所,让你能像只兔子般迅速进出。
Ага, это можно устроить. Думаю, подойдет канализационная решетка на окраине Данстара. Ведет в тоннель, а оттуда внутрь. Будешь входить и выходить быстро.
我打赌又是兔子,都腻了。
Спорим, сегодня опять кролик. Меня тошнит от крольчатины.
取消兔子跳
Прерывает действие «Попрыгушек».
丹德里恩,相信我。假如你能叫吸血女妖去猎杀兔子,我早就失业了。
Лютик, поверь мне, если бы можно было просто убедить бруксу, к примеру, начать питаться кроликами, я бы уже очень давно остался без работы.
复活节是兔子岛的重要节日。甚至是鱼人都会进行欢庆活动,把他们的蛋藏在最不可思议的地点。
Сад чудес – важный праздник для жителей Острова кроликов. Даже мурлоки принимают участие в торжествах и прячут яйца в самых неожиданных местах.
问题?该死的吉皮特最近状态很好!梅蚊克也是一样的。还有其他那些入侵种族,像兔子一样大量繁殖。他们已经处在文化胜利的边缘了。
Проблема? У чертовых киптов в последнее время дела идут все лучше и лучше, и у мескитов тоже, — он бросает резкий взгляд на лейтенанта Кицураги. — И у всех остальных пришлых паразитов. Еще немного, и они одержат культурную победу.
这也跟你有关,警官,所以最好∗警惕∗一点。该死的吉皮特最近状态很好!梅蚊克也是一样的。还有其他那些入侵种族,像兔子一样大量繁殖。他们已经处在文化胜利的边缘了。
Это касается и тебя, полицейский, так что сохраняй ∗бдительность∗. У киптов в последнее время дела идут все лучше и лучше. И у мескитов тоже. И у всех остальных пришлых паразитов — они плодятся как кролики. Еще немного, и они одержат культурную победу.
一对受惊的小兔子,躲在它们的地洞里瑟瑟发抖。
Пара напуганных кроликов, затаившихся в темном закутке своей норки.
我不想这么做。他们全都是叛徒——猪猡,兔子和野狗。没有理想的人只是动物。
Я не хочу. Там одни предатели — кролики, псы, свинота. Люди без идеалов — это просто животные.
“这也跟你有关,警官,所以最好∗警惕∗一点。吉皮特最近繁殖得很快,梅蚊克也是,还有其他那些入侵种族,像兔子一样大量下崽。”他警惕地瞥了一眼曷城警督,“他们已经处在文化胜利的边缘了。”
Это касается и тебя, полицейский, так что сохраняй ∗бдительность∗. У киптов в последнее время дела идут все лучше и лучше, и у мескитов тоже. И у всех остальных пришлых паразитов, — он бросает резкий взгляд на лейтенанта Кицураги. — Еще немного, и они одержат культурную победу.
首先是贩毒,现在又是这个……这个兔子洞到底会有多深呢?
Сперва торговля наркотиками, потом это... Насколько глубока эта кроличья нора?
是的,这样最好。反正你连自己身处的兔子洞到底有多深都不知道。
Да, так лучше. Сложно даже вообразить, в какую кроличью нору ты можешь угодить.
狩魔猎人,感谢你的协助!我们正处於艰难的处境,腐食魔像兔子般呈倍数增加。
Спасибо тебе за помощь, ведьмак! Если бы не ты, нам бы пришлось туго. Гнильцы плодятся как кролики.
我们不会像那样再被逮住了。我们会跟冬天草原上的兔子一样谨慎!
В другой раз уж не попадемся. Будем осторожными, как заяц на меже.
只要是有一丁点可疑的人都会被拦下来。大部分都是戴着兔子脚或马蹄铁幸运符的寻常老百姓…但有时候他们的确会抓到真正的法师…
Они задерживают каждого, кто кажется им подозрительным. Большинство - простые люди, у которых оказался при себе амулет из клевера или кроличьей лапки... Но иногда они находят мелких чародеев.
今天早上,你还说只想打兔子。
Еще сегодня с утра кролики были вопросом жизни и смерти.
我在陷阱内发现了一只兔子。明明才到中午,天色却突然变暗了。一开始我以为暴风雨要来了。
Вынимаю зайца из ловушки, а тут разом темно сделалось, хотя середина дня была. Я сперва подумал, буря будет.
炖兔肉…听起来不错。但为抓只兔子,就要去外面冻个半死?我没兴趣。
К рагу из кролика я бы присоединился, это да. Но морозить себе гузно ради этого я не обещал.
怎么可能忘记?跑的比兔子还快的魔法道具商人。
Еще бы. Торговец магическими предметами... И удивительно быстрый бегун.
这些有钱人,我永远搞不懂他们在想什么,居然把老鼠关在笼子里,就跟兔子一样。
Чего только богатеи не придумают, гляди: крыс в клетках держат, что твоих кроликов.
太阳下山后带了两只兔子回来…但没人迎接我。我的太太、祖母、女儿都不见人影了。
Вернулся под вечер с двумя зайцами... А там никого. Ни жены, ни бабки, ни дочки.
猎魔大师,急什么呢?孽鬼不是兔子,不会逃走的。不过…其实…它也有腿…这样的话,快走吧!
Куда же вы так срочно, мастер ведьмак! Накер не волк, не это... не убежит. Хотя... в общем... ноги у него есть... Ну, хорошо! Значит, и катитесь себе!
很有可能。去森林里设陷阱就抓得到了吧,像兔子一样。
Похоже, что так. В лес идут, и ловят, как заеца.
也是,你要去打兔子。
А, помню-помню: охотиться на кроликов.
今天出来打兔子。
Я иду на кроликов охотиться.
米尔顿提过。他似乎很期待穿着兔子服装跳来跳去,但我不太清楚就是了。
Мильтон что-то упоминал. Он очень радовался, что будет выступать в костюме зайца. Не знаю почему.
她甚至等不及兔子踩进陷阱,就得直接把它塞里面。
Да она скорей будет голыми руками хватать кроликов и запихивать в силки - чтоб ловились побыстрее.
只要我们一进攻,那帮尼弗迦德人准会吓到跟兔子似的恨不得打洞逃跑!
Когда наконец дадим Черным бой, они так от нас драпанут...
现在的年轻人,脑袋全都比兔子还笨,每个都一样!
У нынешней молодежи в голове сплошной гоголь-моголь. Вот.
我要去打兔子了。丹德里恩,你去不去?
Я собираюсь поохотиться на кроликов. Лютик, присоединишься?
不想打兔子了?
На кроликов охотиться больше не хочешь?
该死的兔子…我真想好好睡一晚!
Ой, зараза... Ой, я б вздремнул!
等等…奇怪的陈尸现场、年老的骑士,兔子则是出了名的懦弱…
Погодите... Странные обстоятельства, рыцарь преклонных лет, трусость... трусливый как заяц...
变形蛛看上去跟兔子毫无相似之处,但在繁殖能力上绝对有一拼。斩草除根才是解决之道,交给我吧。
Арахноморфы очень быстро размножаются. Так что лучше решать проблемы в зародыше. Я этим займусь.
再待会儿吧。路又不是兔子,不赶它也不会跑掉。
Посидите с нами. Дорога не волк, в лес не убежит.
这时我听到一声尖叫,耳膜都快给震破了。那只兔子在我手中腐烂,旁边的树叶变黄、飘落。那时可是初夏啊。
Такой писк раздался, что у меня уши заложило. Вдруг заяц у меня прямо в руках сгнил, а листья пожухли, хотя лето только начиналось.
这封信是给你的最后警告。我雇你当猎人时,可没想到你只会把女人当猎物!野猪多得跟兔子一样,鹿吃光了幼苗,狼在庄园城墙外悠闲漫步。快去工作,不然我会亲手扼死你的所谓职业生涯!
Это письмо - последнее предостережение. Я не затем назначил тебя ловчим, чтобы ты за девками гонялся! Кабаны растолстели, серны пожирают посевы, а волки бегают уже прямо у стен нашей резиденции, и ничто их не беспокоит. Возьмись, наконец, за работу, а то окончишь карьеру быстрее, чем ее начал!
兔子干了很多坏事!它趁独角兽睡觉的时候偷走了它的角,趁凤凰不在家的时候偷走了他的蛋,又从国王鸬鹚的鱼池中偷走了金鱼!
Заяц натворил неслыханных пакостей! Пока единорог спал, забрал его рог. Пока не было феникса, украл его яйцо. А еще выловил золотую рыбку из пруда короля Баклана!
我一眼瞅到木斯奇,在田里跑来跑去,嘴里还叼了个东西。我心想“说不定那是只野兔,正好可以把肉炖来吃了,剥了毛皮拿去卖掉。”但不是兔子,那是个小袋子,上面沾满了血,难怪会被它闻到。我打开袋子一看…里面有把钥匙。钥匙很小,满是纹刻和装饰,看起来应该是用来打开什么华丽小箱子或匣子的。我心想“或许这附近有什么宝藏,这就是宝藏的钥匙?”我决定去附近转转看,万一会有什么发现呢。假如真的找到宝藏,我向梅里泰莉发誓,木斯奇下半辈子就会有吃不完的牛肉!
Смотрю, бежит Милуш и что-то несет в пасти. Ну, думаю, может заяц, суп сготовлю, шкурку на рынке продам. Ан нет! Это был кошель. Весь в крови, так что ничего странного, что пес его учуял. Заглянул я внутрь, а там ключик. Маленький, сделан мастерски. Как от судучка, или шкатулочки какой. Думаю, может, кто сокровища какие в округе спрятал, и ключик этот от них? Если что найду, то клянусь Мелитэле, каждый день буду Милуша телятиной кормить!
了解猎物习性的猎人鲜少空手而归。知道林中的鹿会挑哪条小路,知道野猪钟意哪里的泥浆,能够猜中兔子会从哪个洞里钻出来,就至少拥有了一半的胜算。
Умелый охотник редко возвращается с охоты с пустыми руками. Если знаешь, какими тропами ходит лань, в какой луже грязи будет валяться дикий боров и когда появится заяц из норы, полдела сделано.
狩猎组今天进入了附近的森林,里头有许多猎物。杀了十二只鸽子、八头雄鹿、三十二只兔子和七头野猪。肉将会清洁、抹盐风干,毛皮将会送去祖特泽城堡的营区。不久后我们会去猎鸟禽类。猎人这区看到过雉鸡、野鸭和松鸡。应有尽有。这个冬天应该不会饿肚子。
Сего дня совершается охота в окрестных лесах. Зверя в достатке. Мы убили двенадцать серн, восемь оленей, тридцать два зайца и семь диких свиней. Мясо будет приготовлено, засолено и высушено на солнце. Шкуры мы перевезем в лагерь в Загорье. В ближайшее время планируем охотиться на птиц. Наши следопыты высмотрели здесь фазанов, диких уток и куропаток в большом изобилии, посему голод зимой нам не грозит.
从帽子里拽出一只兔子
вытащить из шляпы кролика
我希望不曾钻进这个兔子洞, 可是……可是这种生活是那么离奇!
Нет, наверное, зря я полезла в эту кроличью нору. Хотя… хотя… нет, все-таки тут довольно-таки интересная жизнь!
兔子在澳洲是较为近期引进的动物。
The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.
那只狗飞快地追赶兔子。
The dog was after the rabbit like a shot.
兔子繁殖快。
Rabbits breed quickly.
猎人守候着兔子从洞里出来。
The hunter watched for the hare to come out of the burrow.
魔术师从帽子里变出一只兔子。
The magician conjured a rabbit out of his hat.
她至今用兔子演魔术已有好多年了。
She’s been conjuring with rabbits for several years now.
魔术师口中念念有词, 把兔子从礼帽中掏了出来。
"Abracadabra,’ said the conjuror as he pulled the rabbit from the hat.
猎手戳住两只兔子。
The hunters spitted two rabbits.
那只鹰向兔子猛扑下来。
The eagle dived down on the rabbit.
我们的车的前灯把兔子照得蹲在那里一动也不动。
The rabbit sat without moving, fascinated by the glare of our headlights.
兔子在啮咬篱笆。
The rabbits are gnawing at the fence.
兔子在河岸的草地上掘了些洞。
Rabbits had burrowed holes in the grassy bank.
烧煮之前先把兔子的内脏取出。
Gut the rabbit before you cook it.
狗跑去追兔子。
The dog was off like a shot after the rabbit.
兔子繁殖很快。
Rabbits multiply quickly.
兔子咯吱咯吱地嚼着新鲜胡萝卜。
The rabbit munched on the fresh carrots.
繁殖在不列颠的兔子,曾经由于粘液瘤病而死去一大半。
The greater part of the rabbit population of Britain went under to the disease of myxomatosis.
狗跑过去捡拾死兔子,兔子身体的一侧满是密密的枪眼。
The dog went off to fetch in the dead rabbit. It was peppered with snots all down one side.
我们一打开兔箱,兔子就突然跑出来了。
The rabbit pop out as soon as we open the hutch.
我们正在向前走着,看到一只兔子突然从洞里跳出来,穿过田野。
As we walked along, we saw a rabbit pop up from its burrow and scurry across the field.
兔子呆在灌木丛中一动也不动,希望猎人看不见它。
The rabbit played possum under the bushes, hoping the hunter would not see him.
我们看见猎狗在搜寻兔子。
We saw dogs questing for rabbits.
兔子可以跳得很远。
A rabbit can make long jumps.
昨天我们打兔子去了。
We went rabbiting yesterday.
一只兔子被卷到收割机的刀刃中去了。
A rabbit got caught in the blades of the reaper.
狗嗅到了一只兔子便追了上去。
The dog scented a rabbit and ran off after it.
我们把狗带着 - 它会嗅出那些兔子的。
We’ll take the dog -- she’ll smell those rabbits out.
这些男孩子设置陷阱捕捉兔子。
The boys made snares to catch rabbits.
老鹰突然向下猛扑并抓住了兔子。
The hawk swooped down and seized the rabbit.
她胆小得像只兔子。
She is as timorous as a rabbit.
你有什么宠物吗?有,我有三只兔子和一只乌龟。
Have you got any pets? Yes, I’ve got three rabbits and a tortoise.
我们看见在一簇草中有一只兔子。
We saw a rabbit on a tuft of grass.
乌龟没有兔子跑得那么快。
The turtle doesn’t run so quickly as the hare.
兔子的寿命
the longevity of the rabbit
总得有个解释吧!让我冒着生命危险就为了只兔子?疯了吧!我要离开这。谁也别跟着!
Да уж, это точно! Рисковать жизнью ради каких-то кроликов и прочей дряни? Это безумие! Я ухожу. В одиночку!
好吧,好吧,好吧,小兔子跑走啦,对吧?真棒啊!
Так-так-так, мавенький квовик сбежал, да? Чудесно!
谢谢你帮我摆脱了那只兔子!刚刚它咬了我的胡萝卜,就咬在胡萝卜上!
Спасибо за избавление от этого мерзкого кролика! Только подумать: он укусил меня за самое дорогое! За морковку!
下周我会烤只兔子做晚餐。我的长子,卡伊洛特会在一个晴朗的午后归来。七年之内我会继承一袋龙蛋那么大的金子!当然,这些假设都建立在你的任务没有失败的情况下。
На следующей неделе у меня на обед будет жареный кролик, мой первенец Шарлиот родится ясным вечером, а через семь лет я получу кошель золота размером с драконье яйцо! Разумеется, все это случится, если ты выполнишь свою миссию.
我?我早就退休了。毕竟躺在这里晒太阳,比傻瓜一样的兔子追着石头强多了。
Я? О, я давно отошел от дел. В конце концов, греться на солнышке куда приятнее, чем потрошить кроликов ради глупых камней.
兔子点了点头,指向东北方。那只带走它舌头的猫一定是往那个方向去了。
Кролик кивает и показывает на северо-восток. Видимо, туда и убежала злосчастная кошка.
该死的!要不是你们捣乱,那只该死的兔子本来可以让我赚一大笔钱!
Чтоб у тебя глаза повылазили! Если бы не ты, я бы продал кролика за хорошие деньги!
喔,冷静!我们都知道那只兔子只是在拖我们后腿。
Эй, успокойся! Наверняка этот кролик просто пошутил.
你是谁,兔子先生?
Кто ты, господин кролик?
放肆!你眼睛瞎了还没看出我是谁吗?我看上去或许像只兔子,但我的内在可是一头龙!
ЧТО ЗА ЧУШЬ?! Неужели твои глаза настолько слепы, что ты не видищь моей истинной сущности? Может, я и похож на кролика, но в душе был и остаюсь драконом!
当然,当然了!海豚难道不应该在波浪中嬉戏,就像兔子在原野上奔跑?螃蟹不应该悠闲地在礁石与海洋之间跳着华尔兹?你难道不应该在海洋中轻松呼吸,就如同在空气中那样?
Конечно, конечно! Разве дельфины не играют в волнах, словно кролики на лугу? Разве крабы не танцуют между морем и берегом? И разве ты теперь не обладаешь силой дышать морской водой так же легко, как и воздухом?
我们在遇到了一只不会说话的兔子,它示意我们到东北方向去。
Мы встретили немого кролика, который просит нас отправиться на северо-восток.
沃格拉夫拍了拍他的额头,像是在说:“你傻了吗?”然后,他指着那只不幸的兔子指向的同样方向,做了一个割喉的动作,他看起来真的很生气...
Вольграфф постучал себя по лбу. "У тебя что, мозгов нет?" Затем он указал в том же направлении, что и несчастный кролик, а потом провел рукой по горлу. Похоже, он разозлился всерьез...
犯下这事儿的人从窗户逃跑了,但当我看向窗外时一个人影也没瞧见。我赶紧向军团兵营汇报,跑得比兔子还快。
Тот, кто это сделал, выбрался через окно, однако я не видел ни одной живой души. Клянусь, я сразу помчал в казарму легиона - бежал быстрее зайца.
你在找一个女巫?是想要她把你变成兔子或者青蛙吗?青蛙也擅长蹦蹦跳跳的呢,我反正是蛮喜欢这些小家伙的!
Ты ищешь ведьму? Хочешь, чтобы она превратила тебя в кролика или, например, в лягушку? Лягушки тоже замечательно прыгают, я их очень уважаю!
我是蹦蹦!一只整天忙碌的兔子,一只爱萝卜如命的兔子,一只致力于蹦蹦跳跳的兔子!我的座右铭就是:没有跳不过的坎!很聪明,对吧?
Я Попрыгун! Я люблю крольчих, обожаю морковку и просто без ума от прыжков! Скакать всегда, скакать везде - вот мой девиз!
这只兔子用绝望的眼神看着你。它似乎想和你说些什么,但是它做不到。
Кролик обреченно смотрит на вас. Такое ощущение, что он хочет поговорить с вами, но не может.
我要让你付出代价,死兔子!居然啃我的胡萝卜!
Я тебе покажу, кролик поганый! Кусать меня прямо за морковку!
嗯哼?好吧那我就是巨魔之子,就是那种没长翅膀的精灵!那种族叫什么名字来着我又忘了。不是野兔子...也不是鲱鱼...啊对了,是人类!这下对了!
А? Не будь я троллев сын, это же гигантская феечка без крыльев! Как же они называются... чуланы... черпаки... А, человеки! Точно!
你的到来还是让他大吃一惊,让他松开了手。感觉到急迫的手指划过它弱小的身体,兔子拼命挣脱了束缚,迅速消失在附近的兔子洞中。那圣洁教徒看着你的目光充满了愤怒和嘶吼:
Заметив вас, он пугается и ослабляет хватку. Кролик вырывается на свободу и немедленно скрывается в ближайшей норе. Непорочный смотрит на вас с ненавистью и кричит:
有请幻术师雷金纳德!我们需要让我们身着红衣的小伙子们快乐、放松、并且时刻准备好战斗!而不是对着一个戴着借来的帽子(里面藏着一只兔子)的笨蛋大喊大叫,浪费自己的精力!
Появляется Иллюзионист Реджинальд! Нам нужно, чтобы наши солдаты были счастливыми, отдохнувшими и готовыми к бою! Нельзя, чтобы они тратили свое время на идиота с чужой шляпой, из которой торчит грустный кролик.
我希望养一只兔子。我会称呼它为“兔子乔治”。
Когда-нибудь я заведу себе кролика и назову его Джордж.
如果你是一头龙,为什么看起来像只兔子?
Если ты дракон, то почему у тебя тело кролика?
我要返回鲁库拉。莉安德拉丢下了一支秘源法师军团,既然秘源已被清除,他们需要有人给予指引。我相信,若知道不必再为了秘源庇佑而屠杀小兔子(或更糟),大部分人都会很开心的。
Я вернусь в Лукуллу. Леандра оставила после себя немалое войско магов Источника и теперь, когда Источник очищен, их нужно направить на истинный путь. Думаю, большинство будет только радо узнать, что им больше не придется резать кроликов (и кого похуже) ради милости Источника.
兔子蹦蹦知道一个进入城堡的秘密途径:他会告诉我们如何跳过鸿沟来潜入进去。我不觉得我们能直接跳过去,但是也许还有另一种方法来达成目的...
Кролик Попрыгун знает потайной путь в замок: он покажет нам место, где ров сужается настолько, что его можно "перепрыгнуть". Сомневаюсь, что мы действительно сможем куда-то прыгнуть, но, возможно, есть и другие способы попасть в замок...
什么?不要以为我是只白色的兔子,我就要带你梦游仙境!不管怎样,这不是兔子洞...这是口井!
Чего? То, что я белый кролик, еще не значит, что я покажу тебе путь в волшебную нору! Здесь и нор-то приличных нет... Одни колодцы!
他随即做出了一些手势:一个布袋木偶说话的手势,一个摇动的手指以及一个割喉的动作。很显然沃格拉夫并没有心情去谈论小兔子的故事。他只想复仇。
Несколько коротких жестов: человек, указательный палец, рука у горла. Вольграфф ясно дает понять, что не намерен церемониться с обидчиком кролика. Он жаждет мести.
事实上新鲜的祭品交付给我们花了一些时间,为了纪念女神,它们的血液从脖子上的伤口中涌出!除了那只该死的兔子,蒂姆福瑞德。它逃离了我们的神圣仪式,它的灵魂因此被诅咒!
Да, нам совсем недавно доставили новых жертвенных животных, и из их перерезанных глоток была пролита кровь в честь богини! Только мерзкий кролик Тимфред бежал с нашего священного ритуала и тем самым погубил свою душу!
几年前,因为人们迷信兔脚能带来幸运,导致当地的兔子几乎被猎杀灭绝。虽然后来这种风气渐渐减弱,但至今还是没有人能提出充分的论据证明这个谣言的真假。
Несколько лет назад зайцы в этой местности оказались на грани истребления из-за моды на их якобы счастливые лапки. Охоту с тех пор прекратили, но в волшебные свойства их лапок многие верят до сих пор.
我是兔子。
Я кволик.
七神?你理解错了。让其余诸神腐烂吧,像被捕获的兔子一样吊起来。
За Семерых? Ты ничего не понял. Пусть остальные гниют, словно туши зайцев на солнце.
几只蠢兔子跑进雾里不算损失。没有他们,我们种族的未来会更加光明。
Если какой кролик оказался слишком туп и залез в туман, так туда ему и дорога. Без него всем будет только лучше.
让你想起一首歌曲,内容是关于一只兔子和一只老鼠。
Затянуть известную вам песню про кролика и мышь.
我是兔子。你是熊吗?
Я кволик. Ты медведь?
的确如此。让他们尽管来吧,那些赏金猎人。让兔子去追逐狐狸。
О да. Пусть приходят, охотнички. Пусть кролики гоняются за лисой.
兔子。
Кволик.
这是我说的。兔子!
Я хотел шкажать то, что и шкажал. Кволик.
没什么。蹦蹦跳跳,吃吃喝喝。兔子本来就是这样。
Ошобо нищего. Пвыгаю. Жую. Што еще делают кволики?
对兔子皱眉,询问它是不是感觉不舒服。
Нахмуриться, глядя на кролика, и спросить как он себя чувствует.
我生平吃得第一道肉食是一只兔子,它在赛跑终点线等我,等得太无聊,把自己无聊死了。
Моя первая мясная еда – это был кролик, который помер со скуки, пока ждал меня на финише гонки.
我们-去追兔子-吧。
Пош-ш-шли кр-р-ролей ловить.
这只兔子木木地看了你一眼,然后便转过深去。
Крольчиха смотрит на вас ошеломленно и отворачивается.
过去,人们迷信兔爪能带来幸运,导致当地的兔子被猎人大量杀害。这种潮流虽然过去了,但是也没人能明确证明关于兔爪的说法是错误的。
Несколько лет назад кролики в этой местности оказались на грани истребления из-за моды на их якобы счастливые лапки. Охоту с тех пор прекратили, но в волшебные свойства их лапок многие верят до сих пор.
如果有雄兔子问看没看到我,就说没看到我,明白了吗?
Если тебя какой-нибудь кроль спросит – меня тут нет и не было... ясно?
这只兔子木木地看了你一眼,它的思绪茫然不知何处。
Крольчиха смотрит на вас ошеломленно, как будто она не в себе.
用押韵的诗句结束你的歌:“然后他们当真休息了片刻。就在一棵树下。兔子转向老鼠,笑着说明天一起玩啊”。
Завершить песню куплетом: "Так целый день играли, потом легли поспать. Под деревом зеленым, где сладко отдыхать. И улыбнулся кролик, на мышку поглядел, ведь завтра снова встреча и много новых дел".
问一只兔子独自在森林里做什么。
Спросить, что кролик делает в лесу совсем один.
雄兔子真是蠢啊!跳进雾里去吸引雌兔子,我还没看到有任何一个跑回来!
Самцы такие тупенькие! Они сами прыгают в туман, чтобы произвести впечатление на самок, да вот только ни один пока не вернулся.
兔子。熊?
Кволик. Медведь?
问它不是指“兔子”吗。
Спросить: может, он хотел сказать "кролик"?
箭飞得很远,逆着微风飞翔,发出一种柔和的声音。箭稳稳地射中了一只兔子,箭羽在冲击下颤抖,血液流进土里。伊凡点点头,把猎物拿了回来。
Сорвавшись с ложа, стрела устремляется вперед, со свистом преодолевая сопротивление ветра. Она попадает точно в кролика, и ее оперение дрожит от удара, а на землю льется кровь. Ифан довольно кивает и отправляется за тушкой.
问这只兔子还好吗。
Спросить крольчиху, все ли с ней в порядке.
我没时间闲聊,除非你看到一些兔子在附近。没有?那就离我远点!
Нет времени болтать... разве что тебе тут где-нибудь красотки-крольчихи попадались. Нет? Вот и оставь меня в покое!
这是一首构思糟糕的长诗,描绘了如何将符文与力量框架或神秘框架(任选其一,也可两者都选)结合在一起,这样处理过的符文更加强大。诗的结尾是一首有关兔子的歌
Длиннющая, но плохо написанная поэма повествует о том, как "могучие" и "мистические" оправы (а также, судя по всему, и то, и другое весте) можно применить к руне, дабы сделать руну могущественнее. Поэма заканчивается веселой песней про кролика.
兔子摇了摇头。
Кролик качает головой.
白兔子停下来用它晶亮的红眼睛看着你。它头朝向你好比你是好奇的源头。
Белый кролик останавливается и смотрит на вас круглыми алыми глазками. Он даже склоняет голову набок, как будто вы представляете собой нечто весьма любопытное.
被网住的兔子
кролик, попавший в сеть
唉。怎么了,兔子?
Что там такое, Кролик?
你闭上嘴,让我来好不好,兔子?
Слушай, может, ты заткнешься уже, Кролик?
我正里在说正经事,兔子!而且我录音开始了。
Ты мне мешаешь сейчас, Кролик! Я уже начал запись.
我的天啊,兔子……你应该要用我们的代号才对。
Господи, Кролик... Мы же договорились: имена не называть.
好吧。兔子,和海因博士待在这里。知更鸟,我们跟老鼠巡一下这地方,看发生什么事。
Ладно. Кролик, ты остаешься с мистером Хейном. Дрозд! Ты, я и Мышь обойдем периметр. Надо выяснить, что тут творится.
这附近不知道有没有兔子洞。
Может, где-то рядом их нора?
就这么一次,我真希望辐射变出来的是毛茸茸的大兔子,而不是这些横着走的泥沼怪,真是的。
Вот хоть раз бы радиация превратила кого-нибудь в огромного пушистого зайчика, так нет одни мерзкие здоровенные болотники.
既然我们都是一队的,要不要用一下代号?红果园?还是……代号紫罗兰?还是……死神兔子。这样别人就会搞不清楚谁是谁。
Раз уж мы команда, давай придумаем себе кодовое имя. "Красный сад"? Или... "Код лиловый". Или... "Смертоносные зайчики". Чтоб никто не догадался.
我从未在一个地方看到过这么多的新生人口。你的境地比兔子还糟糕。
Я никогда не видел столько народу в одном месте. Вы хуже кроликов.
苍鹰在天空中高高翱翔,野鸽和兔子只能在低处苟活。让我们携手共进,让其他人被我们的光芒所掩盖。
Орлы парят над голубями и зайцами. Ничто не разрушит нашу дружбу, и пусть враги трепещут, когда на них падет наша тень.
начинающиеся:
похожие:
装兔子
好兔子
雪兔子
小兔子
坏兔子
老兔子
抓兔子
毛兔子
跑兔子
吃兔子
扔兔子
穿兔子鞋
木雕兔子
火焰兔子
雪地兔子
暗月兔子
山地兔子
魔法兔子
目标兔子
复活兔子
野兔子粪
追捕兔子
十八兔子
朗县雪兔子
藏南雪兔子
洛扎雪兔子
羌塘雪兔子
定日雪兔子
小果雪兔子
红叶雪兔子
硕首雪兔子
水母雪兔子
碧江雪兔子
笼中的兔子
羽裂雪兔子
川滇雪兔子
冰川雪兔子
胆小的兔子
绵头雪兔子
三指雪兔子
错那雪兔子
丛株雪兔子
须弥雪兔子
草甸雪兔子
拉萨雪兔子
肉叶雪兔子
大理雪兔子
云状雪兔子
湿地雪兔子
黑毛雪兔子
管茎雪兔子
鼠曲雪兔子
进入兔子洞
槲叶雪兔子
星状雪兔子
加查雪兔子
腐烂的兔子
痛苦的兔子
雪兔子亚属
昆仑雪兔子
追一阵兔子
迷糊的兔子
堂弟兔子脚
左贡雪兔子
可爱的兔子
海加尔兔子
复活节兔子
武素功雪兔子
拟羽裂雪兔子
受缚的兔子脚
被变形的兔子
悬挂的猪兔子
被保护的兔子
没有追着兔子
帽子里的兔子
蹦来一只兔子
拟三指雪兔子
尼泊尔雪兔子
毛茸茸的兔子
打死一只兔子
像只脱笼的兔子
幸运“兔子”脚
吓坏了的小兔子
线叶湿地雪兔子
硬毛大理雪兔子
不见兔子不撒鹰
像只脱笼的兔子般
突变兔子的一种突变
一只被踩了尾巴的兔子
狐狸哭兔子——假慈悲
从灌木丛里跳出一只兔子
机关枪打兔子——小题大做
老牛追兔子——有劲使不上
哈巴狗赶兔子——讲跑没跑,讲咬没咬
狗追兔子——论跑不能跑,论咬不能咬