крылатка
翅果
〈复二〉 -ток〔阴〕带纹海豹.
1. 1. (十九-二十世纪初男子穿的)披风, 斗篷
2. 翅果
2. 叶轮; 泵轮; 元宝螺帽
3. 带纹海豹
, -и, 复二 -ток[阴]〈旧〉(男式)披风, 斗篷
~с рукавами 带袖的斗篷
крылатка, -и, 复二 -ток[阴]
1. 〈
2. 〈动〉带纹海豹
◇ красная крылатка〈 动〉蓑鲉
(十九-二十世纪初男子穿的)披风, 斗篷; 翅果; 叶轮; 泵轮; 元宝螺帽; 带纹海豹
①翼, 翅, 翼形物②叶轮, 叶片, 翼板③翼形螺帽, 蝶形螺帽, 元宝螺帽
叶片, 叶轮, 翼形螺帽, 元宝螺帽, [植]翅果, [动]带纹海豹
翅果
, 复二-ток(阴)带纹海豹
, 复二-ток(阴)(十九-二十世纪初男子穿的)披风, 斗篷.
披风, 斗篷(男子穿); 叶轮; 翼; 元宝螺帽
翅果, , 复二-ток(阴)带纹海豹.
叶轮; 翼, 叶片; 元宝螺帽; 翼板
翅果, 复二-ток(阴)带纹海豹.
叶轮; 翼; 元宝螺母; 翼板
或 крылатый плод
①翼②叶片, 叶轮③翼形螺帽
蓑鮋属(Pterois)
翼形物, 叶片
(泵的)叶轮
слова с:
КР крылатая ракета
авиационная крылатая ракета
крылатая бомба
крылатая орбитовая ступень
крылатая ракета
крылатая ракета большой дальности
крылатая ракета воздушного базирования
крылатая ракета с подводным стартом и большой дальностью полета
крылатое тело
крылатые слова
крылатый
крылатый вертолёт
крылатый летательный аппарат
крылатый разгонщик
крылатый снаряд
крылатый управляемый снаряд
планёр крылатой ракеты
в русских словах:
КРНБ
(крылатая ракета наземного базирования) 陆基巡航导弹
КРМБ
(крылатая ракета морского базирования) 海基巡航导弹
раскавычить
-чу, -чишь〔完〕раскавычивать, -аю, -аешь〔未〕что 去掉(引语的)引号; 把别人的话当成自己的话. ~ крылатые слова 把名言当成自己的话.
КРБД
(крылатая ракета большой дальности) 远程巡航导弹
в китайских словах:
巴氏短鳍蓑鲉
гавайская крылатка (лат. Dendrochirus barberi)
环海豹
полосатый тюлень, крылатка (лат. Histriophoca fasciata)
螯刺狮鱼
Жалящая Крылатка
辐纹蓑鲉
радиальная крылатка (лат. Pterois radiata)
魔鬼蓑鲉
крылатка-зебра, рыба-зебра, полосатая крылатка (лат. Pterois volitans)
触角蓑鲉
антенновая крылатка (лат. Pterois antennata)
黑颊蓑鲉
момбасская крылатка (лат. Pterois mombasae)
蓑鲉
крылатка (рыба)
狮子鱼
2) крылатка (рыба)
斑鳍蓑鲉
индийская крылатка (лат. Pterois miles)
翅果
бот. крылатка
旋螺
2) зоол. крылатка (Strombus gibberulus)
толкование:
1. ж.Верхняя мужская одежда в виде накидки, плаща с пелериной, распространенная в
XIX в.-начале XX в.
2. ж.
Плод некоторых растений с крыловидным образованием, способствующим распространению семян ветром.
3. ж.
Морское млекопитающее семейства настоящих тюленей; полосатый тюлень.
примеры:
~叹气~是的,我想我们最好找到那些决定和他们长翼的朋友一起私逃的人。
~Вздох~ Да, полагаю, нам лучше отыскать тех, что решили сбежать со своими крылатыми друзьями.
“飞行医生服务”结合了空运和无线电,满足澳大利亚偏远地区人民的医疗需求。
«Крылатая скорая помощь» использовала радиосвязь и воздушный транспорт для оказания медицинской помощи жителям отдаленных районов Австралии.
「一分耕耘一分收获」这句话用在桑波尔身上是再贴切不过了。这位一有机会就引用谚语的商人经营一间蒸蒸日上的当铺,人们可以在那里买到有趣的典籍,书本和手稿。
Пословица "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда" была полностью применима в случае Самбора. Этот усердный торговец, у которого на каждый случай в жизни находилось крылатое изречение, содержал процветающий ломбард, в котором любой мог подыскать сочинения, древние книги и манускрипты на любой вкус.
「树根与树枝到不了之处,都有我们长翅膀的朋友照顾。」 ~瑟雷尼亚策士祖奈
«Туда, куда не смогут добраться корни и ветви, доберутся наши крылатые друзья». — Зунак, селезнийский стратег
「瞧瞧那边~有个是给轿子载着。 那一定是他们的领袖。 等等...噢! 似乎不是。」 ~艾文斥候凯达
«Посмотри! Они несут того в паланкине. Должно быть, он их предводитель. Хотя... постой! Может и нет». —Кэида, крылатый разведчик
「艾文强盗相当狡猾。 你得先往天上撒满石头~然后立刻寻找掩蔽。」 ~骑士队长外鸿
«Крылатые бандиты бывают ловкими. Надо закидать небо камнями и сразу же искать укрытия». — Рыцарь-капитан Уайгорн
「论俯冲速度,我的创作还是比不上那些软翼哺乳动物。我干脆带一只去参加博览会算了。」 ~振翼机师维琵蒂
«Все мои создания неспособны превзойти скорость пикирования этих суматошных крылатых тварей. Может, мне показать такого зверя на Ярмарке?» — Виприкти, конструктор топтеров
一个带翅膀的幻影?难道是……?
Крылатое видение? Возможно ли это?..
一个长着翅膀的石像飞向天空,这景象透过枝叶看起来相当壮观。
Крылатая статуя тянется к небу – величественное зрелище среди листвы и веток.
一个长着翅膀,向陨落的神传信的信使。
Крылатый посланник умирающего бога.
不过随后,你发现有什么东西正沿着地平线飞。有好几个。你仔细看了看——那些到底是什么?鸟吗?
Но вдруг вы замечаете у горизонта какое-то крылатое существо. Даже несколько существ. Вы щуритесь, пытаясь разглядеть: кто это, птицы?
从前,我是一位飞翼卫士。
Когда-то я тоже был крылатым стражником.
他的箭矢以最庞巨的有翼恐龙羽毛作翎。
На оперение его стрел идут перья самых могучих крылатых динозавров.
他的诗歌有许多名句,让人过目不忘。
Его стихи имеют множество знаменитых крылатых фраз, увидев которые человек не забывает.
传说冬泉谷栖息着一只强大的枭,翱翔在最险峻的山巅。人们叫它“死亡之翼”。
У местных есть легенда о могучей сове, которая кружит над вершинами гор, словно сама крылатая смерть. Местные назвали ее "Смертокрыл".
你他妈还在这里干嘛?你以为我是派你去看风景了吗?昨天那些飞天混账趁着吉尔伯特在小便时把他抓去撞墙。我还要因为你的无能失去多少手下,你这满脑子装屎的变形虫!?我要你照我的指示去建个炮塔,杀死那些飞天蜥蜴!要是你两天内没办法完成,我要在里嘴里塞进火药,把你丢给那些怪物当点心。说不定这么做你的贡献还会比较大!
Что вы там еще делаете, вашу мать? Я вас что посылал, на экскурсию?! Вчера эти крылатые козлы утащили Гилберта прямо со стены, когда он собрался отлить после ужина. Сколько мне еще людей терять из-за твоей бездарности, ты, кочерыжка капустная?! Вы должны были собрать баллисту по инструкциям, которые я тебе передал, и перебить этих летучих ящеров! Если не закончите работу в два дня, я тебя набью серой и подкину этим чудищам на закуску. Может, ты хоть так поможешь решить вопрос!
你必须前往晋升堡垒,那是身披双翼的格里恩永恒的家园。
Отправляйся в Бастион, вечную обитель крылатых кирий.
卡刹立是格利极的恶心艾文,已经学到了海岸线的死尸多半是陷阱而非大餐。
Катари, хилые крылатые существа Гриксиса, поняли на собственной шкуре, что прибитые к берегу трупы являются скорее западней, нежели лакомством.
压制住,别让奥杜因展翅!鹰之姐妹(女神凯娜),请赐给我们神圣的气息以宣告这份制裁之契!
Стой, Алдуин Крылатый! Сестра Ястреб, дай нам свое священное дыхание, чтобы этот Договор был услышан!
咦?那些带翅膀的、花花绿绿的东西是…
А что это за разноцветные крылатые штуки?
哈达那登高 // 欧拉兹卡翔翼殿
Подъем Хаданы // КРЫЛАТЫЙ ХРАМ ОРАСКИ
啊、是了。圣徒杰布、根除者杰布、高贵的杰布……我因为与“有翼者的威胁”对抗的事迹而获得了这一连串的头衔。
А, да. Святой Джиуб, Джиуб Избавитель, Джиуб Великолепный. Я получил большинство этих титулов благодаря моей борьбе с Крылатой угрозой.
啊,对。圣鸠步、铲除者鸠步、神奇的鸠步。我对抗飞行灾害的那段日子时获得了很多称号。
А, да. Святой Джиуб, Джиуб Избавитель, Джиуб Великолепный. Я получил большинство этих титулов благодаря моей борьбе с Крылатой угрозой.
在山里,我们很清楚一个优秀的狩猎伴侣的作用。我们用套索击落空中的猎物,然后猎犬就会去取回我们的猎物!
В горах быстро понимаешь, как важен хороший спутник для охотника. Мы сбиваем крылатую дичь боласами, а потом ретриверы приносят добычу!
在我还在通天峰当卫士的时候,我负责保护维奥里克斯和卡拉什克斯这对双子姐妹。
Во время службы крылатым стражем в Небесном Пути я должен был охранять двух сестер, Веорикс и Краксис.
在这片冰原上,你会找到一只散布着死亡和鲜血的猎手:可怕的拉基尔。它可是这个地方的灾星,对你未来的坐骑来说,它也是一个很好的实战对象。
На ледяных равнинах ты найдешь кровожадного, смертельно опасного охотника. Крылатый ужас по имени Раккири держит в страхе всех зверей в округе – выйдет как раз хорошее испытание для твоего будущего скакуна.
在飞越区选择最佳轨道(有翼导弹的)
выбор оптимальной траектории в зоне пролёта крылатой ракеты
坚持住,别让奥杜因飞走!鹰之姐妹,赐我们力量落实这神契吧!
Стой, Алдуин Крылатый! Сестра Ястреб, дай нам свое священное дыхание, чтобы этот Договор был услышан!
塞泰克教徒们用塞泰的血骨繁育邪恶的风蛇。有了这些怪物,他们会将天空撕裂。
Из крови и костей Сете его последователи, сетекки, плодят гнусных крылатых змеев. С такими союзниками на их стороне они скоро будут безраздельно властвовать над небесами.
多用途攻击装有鱼雷和巡航导弹型核潜艇
многоцелевая атомная подводная лодка с торпедо-ракетным вооружением, многоцелевая подводная лодка атомная торпедная с ракетами крылатыми, МПЛАТРК
大多数情况下,有翅膀的马相对于传统马匹绝对算得上升级,但是不包括把它们塞进有限空间的时候。
Как правило, крылатая лошадь превосходит обычную лошадь по всем параметрам, уступая разве что в компактности.
天殒核动力巡航导弹
крылатая ракета с ядерной энергетической установкой «Skyfall»
如果如塔兰吉所说,沃金的灵魂可能是得到了其它力量之源的帮助。有一位女士很喜欢赋予灵魂力量,她叫艾尔。她很喜欢管闲事。喜欢什么翅膀和荣光之类的东西。
Судя по тому, что говорила Таланджи, духу Волджина помогает какая-то очень серьезная сила. Есть одна дамочка, которая любит играть с чужими душами. Эйир звать. Вечно лезет не в свои дела. Вся такая крылатая, в сиянии славы.
如果我的风蛇希尔莎没有被那头极其凶残的座狼杀死,我是绝对不会被这些虫子暗算的。
Никто из этих червей не смог бы меня одолеть, если бы подлейший из воргов не убил моего крылатого змея, Хиишу.
它们是由一只巨大的虚空异兽所领导的,我从没见过那么大的虚空异兽,那是个长着翅膀的可怕怪物。它向我伸来魔爪,这是我看到的最后景象...
Их вела за собой жуткая тварь, огромная, какой я никогда не видал. Крылатое исчадие Пустоты. Последнее, что я увидел перед смертью, – его когти, которые несутся на меня.
安卓决心要教会地仙灵一些有翼仙灵的招数。
Эндри был решительно настроен обучить своих землеходцев некоторым хитростям крылатых фей.
安塔卡族的鬼怪和他们铁木尔的同胞一样随时准备赴死,但他们通常死在大型的有翼阴影之下。
Атаркские гоблины идут на гибель с той же готовностью, что их темурские предшественники, но над ними обычно нависает огромная крылатая тень.
对于这种长着翅膀的雕像,人类总是充满了迷信。
Людские поверья изобилуют такими крылатыми персонажами.
就像翼手龙一样,叉尾龙也经常被误认为巨龙。这点毫不奇怪,毕竟这些怪物的目击者往往只是普通的牧羊人,一看到有怪物嘶叫着从头顶飞过就吓得失了魂。尽管如此,这个错误依旧既重大又深刻。
Вилохвостов, как и виверн, часто ошибочно принимают за драконов. И это совсем не удивительно, поскольку эти чудовища обычно попадаются на глаза простым пастухам, до беспамятства перепуганным зрелищем жуткой крылатой твари, пролетающей над их головами с дикими воплями. Тем не менее, это остается огромной и грубейшей ошибкой.
巨大,有翼而且会喷火。嗯…或许是兀鹰?不过牠会喷火吗?…我不知道。
Большой, крылатый, пышет огнем. Хм... Может быть, кондор? А огнем чего пышет? Поди знай...
带翼的勇士——你可否考虑投降的事宜?
Не желаешь ли сдаться, крылатая воительница?
幼崽经常会这样。我们这些长着翅膀的伙伴从小就很喜欢冒险!
Такое случается с детенышами. Наши крылатые спутники обожают приключения!
恐惧魔王的碎翼披风
Изорванная крылатая накидка повелителя ужаса
我们去那些鸟人的地盘,去那里找找宝贵的幸运符。
Пойдем к крылатым ребятам. Будем искать удачки там.
我们在东边不远处养了些灵翼龙。如果你去找飞行管理员的话,他们应该会为你提供安全飞行服务的。
К востоку отсюда у нас есть несколько крылатых чарователей. Если поговоришь с распорядителем полетов, тебя мигом доставят прямо к дозору.
我们有几名角鹰兽骑士最近与教派的双翼恐魔交了手。尽管有几人得以逃脱,但其他人都被抓住带往了奥尔杜萨。
Крылатые твари культа недавно перехватили наших наездников на гиппогрифах. Нескольким удалось вырваться, но остальных схватили и увели в Алдуртар.
我会带领剩余的角鹰兽最后撤离,并彻底封印我身后的烈焰之门。
Я соберу оставшихся крылатых скакунов и запечатаю за собой огненные врата.
我在道路那边的飞行管理员——“飞翼”小雅那里存着一些风筝。去坐上一只风筝,然后往所有看上去又干又燥的地方浇水吧。
У распорядителя полетов Крылатой Нга – она живет через дорогу – есть несколько крылатых змеев. Возьми одного из них и с его помощью устрой благодатный живительный душ для пересохшей земли.
我的同胞全副武装,我们行走在他们双翼的阴影下。这些石裔魔从岩石中雕刻而出后,便一直由我亲自训练。
Видишь эти крылатые тени? Над нами парят мои братья и сестры по оружию. Камнерожденные, которых я обучал с самого их создания.
战役反舰巡航导弹
противокорабельная крылатая ракета оперативного назначения
战役战术反舰巡航导弹
противокорабельная крылатая ракета оперативно-тактического назначения
战术反舰巡航导弹
противокорабельная крылатая ракета тактического назначения
战术家莎卡雅坚持要成为你的先锋。虽然他们对泥仆不怎么友好,我们也不怎么信任他们,但让他们率军冲锋陷阵,就连玛卓克萨斯都会颤抖。
Тактик Сакаа сказала, что хочет помочь тебе с этим делом. Не особо я доверяю этим крылатым, они нас, землероев, за грязь держат. Но воевать умеют, их даже малдраксийцы уважают.
把响器、文书和战鼓带到阿利卡拉针石里去。假如我的猜测没错,风蛇一定会再次出现。你必须打败它,才能知道玛加萨的藏身之处。
Отнеси погремушку, писание и барабаны на Шпиль Арикары. Если моя догадка верна, крылатый змей явится снова. Одолей его – и мы узнаем, где скрывается Магата.
搭载巡航导弹的潜艇
подводная лодка с крылатыми ракетами
是啊。你会像个超级摇滚巨星一样。一个飞翔的传说。
Да, ты был бы как настоящая мега рок-звезда. Крылатая легенда.
是星座,因为链金术龙长着翅膀,而有能力的链金术士也同时会是占星家,所以一定是星座。
Это созвездие, потому что алхимический дракон крылатый. Каждый хороший алхимик разбирается еще и в астрологии. Речь идет о созвездии.
最近野生动物有所变化。你也许在雄鹿沼泽看见过一些带翅膀的蛇,它们是风蛇,已经很久没有在这里出现过了。
Со здешней фауной недавно произошли перемены. Пресмыкающиеся, которые тебе, должно быть, встречались под Вязкой топью, – это крылатые змеи, таких здесь не было испокон веков.
有一位豪门巨贾愿意花大价钱购买一只雄鹰头领,符合这个条件的只有“巨羽”。我得回营地帮忙训练一只特别狂野的雌鹰,所以这次得靠你自己完成了。
Богатый толстопуз готов отсыпать кучу монет за настоящего крылатого вожака, и под это описание подходит только Большое Перо. Мне придется вернуться в лагерь, надо помочь с обучением одной свирепой самки, поэтому работать будешь <один/одна>.
有珠宝匠将这个戒指刻上有翅膀的马的图样。
На кольце ювелир уместил изображение крылатого коня.
有翼者的威胁?
С Крылатой угрозой?
来,我们一起乘着飞翼领主阿塔去找帕库吧。
Садись на Крылатого Властелина Ата, он отнесет нас к Паку.
柴油动力巡航导弹潜艇
дизельная подводная лодка, вооруженная крылатыми ракетами
格言不吐庸人之口,高文不堕顽夫之笔。
Крылатые изречения не вылетают из уст посредственности, выдающиеся строки не появляются из-под кисти невежды.
欧兰黎四处扬起暴风雨,天空被风和雨分割成片片。 天上的生物拼命寻找掩蔽所。
Бури охватили Оран-Риф, рассекая небо порывами ветра и дождя. Крылатые существа искали убежище, где могли.
死亡在这片被诅咒的土地上长出了翅膀,<class>。我曾亲眼目睹那些秃鹫将探险者的尸体狼吞虎咽地吃掉——有时它们甚至会吃下携带着致命疾病的尸体。它们身体内部的系统竟然能够抵御席卷了这片土地的瘟疫,这的确令我感到十分惊奇。
В этих опаленных землях смерть воистину крылата, <раса>. Я много раз наблюдала, как черные убийцы и костеглоды пируют на телах павших исследователей – иногда пожирая наиболее отвратительные и разложившиеся останки трупов. Удивительно все же, как их внутренние органы справляются с заразой, царящей в этих землях?
沙漏是时间的象徵,吞下自己尾巴的蛇形龙代表着无限,所以是时间。
Песочные часы - как символ времени. Дракон, крылатый змей, кусающий собственный хвост, символизирует бесконечность. Значит, это время.
波兰特色单位:翼骑兵
Уникальный юнит Польши: крылатые гусары
洁英山羊不过是拿来练习的。 真正的宝物,当然是巨人的云山羊。
Козы кискенов это так, мелочевка. Настоящий трофей это, конечно же, крылатая коза какого-нибудь гиганта.
海上发射的巡航导弹
крылатая ракета морского базирования
海燕核动力巡航导弹
крылатая ракета с ядерной энергетической установкой «Буревестник»
潜艇发射的巡航导弹
крылатая ракета подводного пуска; крылатая ракета, запускаемая с подводной лодки
然后是一阵喧嚣和尖叫声。一只长着翅膀的虚空异兽用利爪将你抓起来,不顾你的挣扎,飞到了天空上。
Потом – громкий шум и крик. Крылатое исчадие Пустоты хватает вас когтями и поднимает в воздух. Вы дергаетесь, беспомощно размахиваете руками.
猎魔地图:翼魔伊克兹尔
Охота на демонов: Икзил Крылатый Ужас
瓦基里安就在遥远的西北方,比风暴神殿更遥远的地方。去杀死那些长着翅膀的母狼吧,姐妹。杀了她们,我会奖励你一件我最珍贵的宝物。
Валькирион расположен на северо-западе, за Храмом Штормов. Отправляйся туда и убей этих крылатых волчиц, сестра. Убей всех, кого сможешь. А потом возвращайся сюда и получишь хорошее вознаграждение.
由於人面妖鸟长有翅膀,牠们能在对手注意到牠们之前从远距离外迅速发动攻击,并在做出一击之後逃到安全的处所。所以把牠们钉在地上不让牠们飞行是唯一的解决之道 - 牠们会变得像母鸡般笨拙。用炸弹震晕人面妖鸟,或是使用伊格尼或阿拉德法印便可轻易杀掉牠们。快击架式特别管用。
Поскольку все гарпии крылаты, атакуют они издалека и очень быстро, прежде чем противник успеет их заметить. Нанеся удар, они отлетают на безопасное расстояние. Следует притянуть их к земле и лишить возможности летать, тогда они становятся неповоротливыми, как куры. Оглушив гарпию бомбой или воздействовав на нее Знаком Игни или Аард, ее довольно легко убить. Лучше всего драться против нее в скоростном стиле.
看起来燃烧军团还没有摧毁全部的火炮。如果你能弄到一台,应该可以让那些空中的朋友好好感受下圣光。
Но Легион, похоже, уничтожил еще не все наши артиллерийские батареи. Если сможешь пробиться к одной из них, обрушь на этих крылатых тварей всю ярость Света.
石像鬼是用魔法赋予生命的石像,用来保护法师的实验室和藏身处免遭入侵。它们仅凭形象就能吓退许多潜在的窃贼。而那些没有被长角有翼的怪物吓倒的人也会很快被石爪撕成碎片。
Гаргульи - каменные статуи, оживленные с помощью магии, чтобы защищать лаборатории и жилища чародеев от вторжения незваных гостей. Один только их облик отпугивает большую часть взломщиков. Те же, кто не пугается при виде этих рогатых и крылатых чудовищ, обычно умирают вскоре после, разорванные каменными когтями.
空中发射的巡航导弹
крылатая ракета воздушного базирования; авиационная крылатая ракета
第一句是:「夜间他们追寻着蛇型的龙…」
В первой строке говорится: "Вел их в ночь дракон крылатый, змей, свернувшийся в кольцо".
翅膀的威胁?
С Крылатой угрозой?
翅螘
крылатый муравей
翼伴洛克鸟
Рок, Крылатый Собрат
翼蚁
крылатый (летающий) муравей
艾文斥候发现该塔位于艾斯波,圣物骑士团随即发动了正义圣战,要取回属于他们的遗宝。
Когда крылатые разведчики обнаружили эту башню на Эспере, рыцари Реликвария выступили праведным походом, чтобы вернуть свои утраченные сокровища.
训练骑士或翼骑兵时额外获得一个相同单位。
При подготовке юнита рыцарей или крылатых гусар получите еще один.
许许多多的艾文因侦查遥远前线而丧命,骑士队长只得征用纳雅的猎鹰当作讯使。
Столько крылатых существ погибло, ведя разведку на дальних фронтах, что рыцари-капитаны в качестве гонцов завербовали соколов с Найи.
该死的蚊子!这些肮脏的害虫的嗡嗡声没有一刻停歇过,就在我的——哦,哈哈!兄弟,我已经从那些小害虫中间穿过来了!我身上已经一个翅膀小小的吸血虫都没有了,除了这个长着小脚的!
Проклятые кровососы! Ни минуты покоя - жужжат и жужжат! Ох-хо-хо, брат... Да, двуногие комары еще хуже крылатых!
这个国度有许多飞行生物,它们因羽毛而家喻户晓。这些轻盈强韧的羽毛正适合我们的使命。
Здешние крылатые обитатели ценятся за свои перья. Они легкие и прочные, как раз то, что нам надо.
这个小区的成员合力竖起了一尊带翅膀的巨大雕像,正好证明了在这种战争和饥荒时期,老百姓总会求助于古老神祇和异教。
Оказавшись перед лицом войны и голода, жители этой маленькой общины построили большую крылатую статую, обратившись к древним богам и архаическим культам.
这些有翼战士在飞行中冥想,绘曼荼罗于云端。
Эти крылатые воины медитируют в полете, рисуя мандалы в облаках.
这属于某种大型野兽。没有爪印,这说明它长了翅膀。也没有人类残骸,有意思。
Гнездо какой-то крупной твари. Вероятно, крылатой: следов лап вокруг не видно... Интересно, что фрагментов человеческих тел тут нет.
这幅画描绘了哈里克的翼之救赎,他是七神之一和人类的主神。
Картина, изображающая крылатого спасителя Ралика, одного из Семерых и верховного бога для всех людей.
这种熟铁铸造的带翼巨盔能反弹所有种类的弓箭。
Пока вашу голову защищает крылатый шлем, выкованный из крепкого железа, любой удар соскользнет в сторону.
那些长翅膀的……它们把我们人的尸体……变成了亡灵行尸!我们每牺牲一个,他们就多一份兵力。
Эти крылатые твари... они брали тела наших и... и превращали в ходячие трупы, в нежить! И каждый, кто погибал, присоединялся к ним!
那边的长城是为了阻止螳螂妖侵入熊猫人的领地而建的。可现在,螳螂妖派出的飞行斥候正越过长城,那高耸的城墙简直形同虚设!
Вон та стена должна защищать пандаренов от богомолов. Но теперь богомолы посылают вперед крылатых разведчиков, для которых этой стены словно и не существует!
配方对温顺的本金产生了意外的副作用,我们可以将它称作“可爱体型”。他现在的体型缩小了,能够进入风蛇首领所在的洞穴!
У нового, скажем так, более портативного размера Добряка Бенджина есть неожиданное преимущество – теперь он достаточно маленький, чтобы проникнуть в пещеру, где живет вожак крылатых змеев.
链金术的寓言-有翅膀的龙象徵着原始物质。
Это алхимическая аллегория. Крылатый дракон - символ первозданной материи.
长翅膀的爬行类动物,一般都有魔法或超能力。它们翱翔于天地之间,喷出火焰灼烧城镇,并且处心积虑吞食不共戴天的仇敌,比如,魔法师、法师、女巫,还有...你懂的。
Крылатые рептилии с магическими или необычными способностями. Они парят над землей, выжигая города своим пламенным дыханием, изо всех сил стараясь поглотить своих заклятых врагов: чародеев, магов, ведьм и, ты понял…
风蛇女神奎丝鲁恩一定也遭遇到了某种不幸。具体情况我无法清晰感知,但是我敢肯定,她的祭坛目前正在被许多强大的生物践踏。
Что-то случилось с Кетцлун, богиней крылатых змеев. Не знаю, что именно – не могу это почувствовать, – знаю только, что ее алтарь захватили могучие, сильные существа.
飞行勇行~每当你施放一个以飞马骑士为目标的咒语时,在飞马骑士上放置一个+1/+1指示物。
Полет Героизм — Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание, целью которого является Наездница Крылатого Скакуна, положите один жетон +1/+1 на Наездницу Крылатого Скакуна.
飞行突击~当翼伴洛克鸟进战场时,若你于本回合中曾以生物攻击,则将一个3/4白色,具飞行异能的鸟衍生生物放进战场。每当翼伴洛克鸟攻击时,每有一个进行攻击的生物,你便获得1点生命。
Полет Набег — Когда Рок, Крылатый Собрат выходит на поле битвы, если в этом ходу вы атаковали существом, положите на поле битвы одну фишку существа 3/4 белая Птица с Полетом. Каждый раз, когда Рок, Крылатый Собрат атакует, вы получаете 1 жизнь за каждое атакующее существо.
морфология:
крылáтка (сущ неод ед жен им)
крылáтки (сущ неод ед жен род)
крылáтке (сущ неод ед жен дат)
крылáтку (сущ неод ед жен вин)
крылáткою (сущ неод ед жен тв)
крылáткой (сущ неод ед жен тв)
крылáтке (сущ неод ед жен пр)
крылáтки (сущ неод мн им)
крылáток (сущ неод мн род)
крылáткам (сущ неод мн дат)
крылáтки (сущ неод мн вин)
крылáтками (сущ неод мн тв)
крылáтках (сущ неод мн пр)