кувшинчик
〔阳〕кувшин 的指小.
кувшин 的指小表爱
2. 〈俗〉=
(阳)кувшин 的指小.
кувшин 的指小.
瓶状叶, 瓶状体
小高水罐
кувшин 的指小
слова с:
в русских словах:
кувшинковый
〔形〕кувшинка 的形容词.
кувшинный
〔形〕кувшин 的形容词. 〈〉 Кувшинное рыло〈旧或俗〉下巴向前撅的难看嘴脸.
в китайских словах:
奶脂罐
кувшинчик для сливок
卣
сущ.* кувшинчик с крышкой (для вина)
豋
сущ. * рит. кувшинчик с крышкой (из глины, позднее — бронзы, для жертвенной пищи или питья)
可可壶
кувшинчик для какао
奶勺
молочник, кувшинчик для молока, сливок
толкование:
1. м. местн.То же, что: кувшинка.
2. м. разг.
1) Уменьш. к сущ.: кувшин.
2) Ласк. к сущ.: кувшин.
примеры:
*蓼蓼者莪
высоки-высоки кувшинки цветы
<克洛纳抓起一个奇怪的罐子并打开了它。你嗅到一股从未闻过的恶臭从罐子里飘出来,你被恶心得头晕目眩。>
<Крондо берет странный кувшин и открывает крышку. Вы чувствуете непередаваемую вонь и вздрагиваете от отвращения.>
<加斯帕往一个大罐子里搁了点碎冰和赞吉尔的药剂。>
<Джаспер наполняет кувшин смесью Занзила и колотым льдом.>
<韩妮把一罐果酒交到你手上。>
<Ханьай дает вам кувшин сидра.>
[直义] 瓦罐常去汲井水, 总有一天会在井边被打碎.
[释义]做某种坏事做上瘾的人, 迟早将身受其害.
[参考译文] 惯往井边走, 早晚要掉进井里头; 常在江边站, 难保不失脚.
[例句] Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредит. Но, наконец, и подпал под пословицу «повадился кувшин по воду ходить...» На дуэли с п
[释义]做某种坏事做上瘾的人, 迟早将身受其害.
[参考译文] 惯往井边走, 早晚要掉进井里头; 常在江边站, 难保不失脚.
[例句] Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредит. Но, наконец, и подпал под пословицу «повадился кувшин по воду ходить...» На дуэли с п
повадился кувшин по воду ходить там ему и голову сломить
一坛酒
кувшин вина
一壶浊酒喜相逢
радостная встреча за кувшином мутного вина
一旦修生完成了整个启蒙过程,他得将这壶带往教团的至圣所。
Когда просветление посвященного завершалось, он приносил кувшин во внутреннее святилище храма.
一旦入门生习得了真言,就会使用祭典执壶在指路祭坛中间的池子捞一下,然后前往下一个指路祭坛。
После чтения мантр посвященный погружал церемониальный кувшин в чашу в центре дорожного святилища и переходил к следующему святилищу.
一旦入门生完成了启蒙仪式,他就会把执壶拿进圣殿的内部圣所。
Когда просветление посвященного завершалось, он приносил кувшин во внутреннее святилище храма.
不过在送你出发之前,你会需要这个修生的水壶。
Но прежде чем я отправлю тебя в путь, тебе понадобится кувшин посвященного.
不过,你这<class>似乎是正想找点什么事情做做呀。正好,让我来看看你的体力如何吧。把水井旁的这个水罐交给我儿子,他就在纳拉其营地里。
Думаю, ты <достойный/достойная:c> <класс>. Набери-ка кувшин воды из колодца и отнеси его моему сыну, вождю Лагеря Нараче.
于以采蘻? 于沼于沚
Где собирает кувшинки [она]? У пруда, на островке
从他来的!听我说,我昨天打破了两个陶罐,今天要因为那个被打一顿屁股。除非他可以回来阻止我。
Он сам сказал! И... я вчера два кувшина глиняных разбил, и мне сегодня за это всыплют.
从钢铁部落酒杯中喝酒
Выпить из кувшина Железной Орды
但是出发之前,你还需要入门生的执壶。
Но прежде чем я отправлю тебя в путь, тебе понадобится кувшин посвященного.
你得先准备个罐子之类的容器。
Тебе понадобится кувшин или бутыль, лучше побольше.
你要为他准备一些诺森德炖肉和一壶来自达拉然市中心的“再来一杯”奶酪店的酒,那里的店主欠我一瓶酒,你应该可以在奶酪店里的某处找到酒。
Принеси-ка мне северной похлебки и кувшин с вином из сырной лавки "Еще по сто", она находится прямо в центре Даларана. Хозяин лавки как раз задолжал мне винишко. Оно должно быть где-то там, у него в магазине.
你还没把这些罐子交给我的时候,我就已经能感觉到它们里面的腐化气息了。这种气息弥漫在充满忧虑的古代达卡莱幽魂周围,使它们无法安息。
Краз почувствовал их присутствие задолго до того, как ты <принес/принесла> сюда эти кувшины. Скверна поразила древних духов Драккари и не дает им обрести покой.
倘若修生完成了祝祷,那么他便可将那仪式的水壶浸入中间的石水盆,然后前往下个道途圣坛。
После чтения мантр посвященный погружал церемониальный кувшин в чашу в центре дорожного святилища и переходил к следующему святилищу.
停止引导千杯不倒。
Прерывает действие «Кувшина тысячи кружек».
列瓶鉢
расставить в ряд кувшины и чаши
千杯不倒同时治疗两名盟友
«Кувшин тысячи кружек» одновременно исцеляет по две цели.
千杯不倒同时治疗两名盟友。
«Кувшин тысячи кружек» исцеляет двух союзников одновременно.
取消千杯不倒
Отмена «Кувшина тысячи кружек»
古代食人魔储物罐
Кувшин из древнего хранилища огров
嘶……把它带给我们,塑形的木头。它能派上许多用处,充满魔力。它能够承载魔法,如同水罐装满软泥。
С-с-с... верни его нам, наше зачарованное дерево. Магическое, полезное дерево. Удерживает магию, наполняется ею, как кувшин наполняется слизью.
在他们的采集器旁边灌满这个罐子,然后交给我。我真希望再尝一口皇室琼浆的味道。
Наполни этот кувшин соком и возвращайся ко мне. Я так давно не пробовал этого чудесного напитка.
在将壶里的东西倒进圣所的石水盆之后,他将被当作一名谒见者,由总司铎亲自带领入内。
После того как посвященный выливал содержимое кувшина в священную чашу, он мог войти, чтобы побеседовать с самим викарием.
壶状花冠
[c][i]бот.[/c] [/i]кувшинообразный венчик
头上顶着一罐水
нести на голове кувшин с водой
如此看来这些修生都会随身带着一个沉重的水壶。真是了不起。
Выходит, этим посвященным приходилось таскать тяжеленные кувшины с водой. Великолепно.
引导最多6秒。每0.25秒使千杯不倒的冷却时间延长2秒,最多延长50秒。并为附近生命值最低的友方英雄恢复66~~0.04~~点生命值。
При поддержании раз в 0.25 сек. восполняет находящемуся рядом союзному герою с наименьшим уровнем здоровья 66~~0.04~~ ед. здоровья, увеличивая при этом время восстановления «Кувшина тысячи кружек» на 2 сек., вплоть до 50 сек. дополнительного времени. Максимальное время поддержания – 6 сек.
当然啦,旧酒壶里不是别的,正是杉德尔宝藏的下一个线索。墨迹模糊不清,纸张一股威士忌的味道,不过你还是大致看了个明白:你可算找着我的威士忌壶了,宝藏就在近在眼前!打这儿朝西,到海岸边上,下水也不打紧!一直朝西游,我的宝箱就在前方的小岛上。
Конечно же, глубоко внутри старого кувшина лежит еще одна подсказка к поиску сокровища Сандерса. Чернила кое-где расплылись, а бумага отдает виски, но кое-что вам удалось разобрать: "Раз уж ты нашел мой старый кувшин из-под виски, значит, ты близко подобрался к сокровищу! Иди от бутылки на запад и спустись к берегу. Доберешься до воды – не останавливайся! Плыви, пока не найдешь остров, где и находится мой сундук с сокровищем!"
我听说你需要六罐狗的油脂?
Я так понял, что тебе нужны 6 кувшинов собачьего сала?
我已经将圣殿骑士盖雷伯给我的入门生执壶填满。我现在只需要进入圣殿的内部圣所就行了。维阿瑟大祭司跟奥瑞尔之弓都会在里面等着我。
Мне удалось заполнить кувшин посвященного, данный мне рыцарем-паладином Гелебором. Остается лишь получить доступ во внутреннее святилище храма. Там мне предстоит встретиться с Виртуром, и там же хранится лук Ауриэля.
我已经将护教骑士-加拉伯尔交给我的修生的水壶装满了。接下来就是进入圣坛的至圣所,总司铎-维尔勒以及奥瑞尔之弓都在里面。
Мне удалось заполнить кувшин посвященного, данный мне рыцарем-паладином Гелебором. Остается лишь получить доступ во внутреннее святилище храма. Там мне предстоит встретиться с Виртуром, и там же хранится лук Ауриэля.
我拿到六罐狗的油脂了。
У меня тут 6 кувшинов собачьего сала.
我遇到一位名叫加拉伯尔的法莫,同时也是隶属于奥瑞-艾尔圣坛的护教骑士。他拜托我杀死他的弟弟总司铎-维尔勒,已经堕落的法莫。我得到一件修生的水壶用以进入圣坛的至圣所,总司铎-维尔勒以及奥瑞尔之弓都在里面。
Мне встретился снежный эльф Гелебор, рыцарь-паладин храма Аури-Эля. Он попросил меня убить его брата, викария Виртура, чей разум был извращен фалмерами. Кувшин посвященного поможет мне получить доступ во внутреннее святилище храма. Там мне предстоит встретиться с Виртуром, и там же хранится лук Ауриэля.
我遇到了雪精灵盖雷伯,他是奥瑞尔圣殿的圣殿骑士。他要求我杀了他被伐莫腐化的兄弟,维阿瑟大祭司。我拿到的入门生执壶可以引领我进入圣殿的内部圣所。维阿瑟大祭司跟奥瑞尔之弓都会在里面等着我。
Мне встретился снежный эльф Гелебор, рыцарь-паладин храма Аури-Эля. Он попросил меня убить его брата, викария Виртура, чей разум был извращен фалмерами. Кувшин посвященного поможет мне получить доступ во внутреннее святилище храма. Там мне предстоит встретиться с Виртуром, и там же хранится лук Ауриэля.
所以那些入门生必须拖着沉重的水瓶到处跑?真棒啊。
Выходит, этим посвященным приходилось таскать тяжеленные кувшины с водой. Великолепно.
找一个合适的地方,把铭文饰品放进去,一个盒子或者罐子之类的东西都可以,只要铭文饰品不会被注意到就行,那样我的目的就达到了。
Отыщи подходящее место для амулета и спрячь его там. Для этой цели прекрасно подойдет сундук или кувшин.
把执壶的内容物倒进圣所的圣池中,将能获得大祭司的亲自召见。
После того как посвященный выливал содержимое кувшина в священную чашу, он мог войти, чтобы побеседовать с самим викарием.
把木桶搜了个底朝天,你又发现一张羊皮纸,上面写道:打这个桶,朝北,一直朝前走,不要向两边看,直到你看见海崖上就那么一座风车,风车边上就那么一个空酒壶。仔细找找那个酒壶,说不准你就能找到想要的东西。
В бочонке вы находите клочок пергамента. На нем написано: "А отсюда иди на север. Иди прямо и прямо, никуда не сворачивай, пока не увидишь пустой кувшин рядом с одинокой мельницей на прибрежных скалах. Пошаришь там – может, и найдешь то, что ищешь".
把瓦罐涂上釉子
облить кувшин глазурью
放在坛子里捂几天
на несколько дней запечатать (плотно закрыть) в винном кувшине ([i]вино[/i])
水罐能容三公升
в кувшин вмещается 3 литра
满满一罐子水
полный кувшин воды
盛着水的罐子
кувшин с водой
矛盾的是,为了把这巨瓮放斜来饮用,你必须以巨人兴奋剂相助。
Парадоксально, но для того, чтобы наклонить этот огромный кувшин, вам потребуется заключенная в нем сила напитка гигантов.
罐子 颈
горло кувшина
罐子里是什么?
Что в кувшине?
银瓶小姐
[c][i]ист. [/i][/c] девушка с кувшином ([i]верная подруга Юэ Фэя, схватившая амфору и утопившаяся в колодце при известии о его гибели[/i])
顶着罐子给志愿军送水
неся на голове кувшин (амфору), поднести воинам-добровольцам воду
魔术旅馆的埃里雷那里来了许多客人。你要向他提供一些诺森德炖肉和一壶来自达拉然市中心的“再来一杯”奶酪店的酒。
Арилль Лазурный Взгляд в "Приюте фокусника" скоро принимает у себя гостей. Им надо обеспечить кормежку. Короче, иди в сырную лавку в центре Даларана и возьми там кувшин с вином. И еще ему нужна северная похлебка.