кувшин
水罐 shuǐguàn, 罐子 guànzi; (глиняный) 陶罐 táoguàn; (для напитков) 鸭嘴壶 yāzuǐhú
罐子
(阳)(带把的, 高细颈的)罐子
глиняный кувшин 陶罐
-а[阳] кувшин с водой [罪犯]装有钱的钱包
罐子, (阳)(带把的, 高细颈的)罐子
глиняный кувшин 陶罐
[阳]高水罐; кувшиннный [形]
(带把的, 高细颈的)罐子
глиняный кувшин 陶罐
[阳]高水罐; кувезнный [形]
(带把的)高水罐
глиняный кувшин 瓦罐
эмалированный кувшин 搪磁的带把高水罐
кувшин воды 一罐水
(带把的、高细颈的)罐子
(带把的)高水罐, 盂
瓶状叶, 瓶状体
阀壳, 高水罐
слова с:
в русских словах:
с
кувшин с водой - 盛着水的罐子
обливной
〔形〕带釉子的, 有彩釉的. ~ кувшин 彩釉瓦罐.
обливать
облить кувшин глазурью - 把瓦罐涂上釉子
кувшинчик
〔阳〕кувшин 的指小.
кувшинный
〔形〕кувшин 的形容词. 〈〉 Кувшинное рыло〈旧或俗〉下巴向前撅的难看嘴脸.
вмещаться
в кувшин вмещается 3 литра - 水罐能容三公升
в китайских словах:
大水壶
кувшин для воды
磁缸
фарфоровый кувшин
㼡
небольшой кувшин с узким горлышком
库夫申岛
остров Кувшин
一罐颜料
Кувшин с красителем
郭巨埋儿
Го Цзюй решил закопать сына (чтобы прокормить мать, а когда копал землю, нашел кувшин с золотом), обр. образец почтительности к родителям
透着
屋角摆着一个大酒坛子, 透着一股怪怪的酒香 в углу комнаты стоял здоровенный винный кувшин, источавший целый букет удивительных ароматов
罏
* кувшин для вина; фиал
罐
1) горшок; кувшин; глиняная кружка
垆
2) вм. 罏 (кувшин для вина)
壶
1) чайник, кувшин; фиал; фляга; сосуд с горлышком; табакерка (флакончик)
注子
среднекит. кувшин, чайник (с тонким горлышком и длинным носиком для подогревания вина)
缸子
кружка, кувшин, кадка, чан
细颈壶
кувшин
罐子
1) баллон; горшок; кувшин; кружка; банка; жестянка
收网
诱敌深入瓮中鳖, 集中兵力来收网。 Заманить противника в ловушку как черепаху в кувшин, сосредоточить военные силы и сжать кольцо окружения.
罍
сущ. * амфора; кувшин; фиал
魂瓶
кувшин для души (помещался в захоронения в надежде, что в кувшине будет жить земная душа умершего)
罃
сущ. * кувшин (глиняный, с длинным горлышком); бутыль
瓦罐不离井上破,将军难免阵前亡
«Глиняный кувшин разобьется не покинув колодца, генералу сложно избежать смерти на передовой», обр. оказавшись в опасной ситуации, сложно избежать поражения
罂
кувшин (пузатый, гл. образом для вина), бутыль, ваза
罂火 огонь [зажженный] в кувшине (у охотника, вместе с имитацией звука служил для приманивания дичи)
树脂罐
Кувшин для сока
罂缶
* кувшин
坛子
2) сосуд пузатой формы, кувшин
醅
醅瓮 винный кувшин
陶罐
глиняный кувшин, сосуд
醋罐
кувшин с уксусом (обр. о ревнивой женщине)
䍃
ваза, кувшин, глиняная посуда, керамика, фаянс
醋罐子
кувшин с уксусом; обр. ревнивец, ревнивица
有柄和嘴水壶
кувшин
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Высокий суживающийся кверху сосуд с ручкой и носиком.
2) Количество чего-л., вмещающееся в такой сосуд.
примеры:
顶着罐子给志愿军送水
неся на голове кувшин (амфору), поднести воинам-добровольцам воду
水罐能容三公升
в кувшин вмещается 3 литра
把瓦罐涂上釉子
облить кувшин глазурью
盛着水的罐子
кувшин с водой
头上顶着一罐水
нести на голове кувшин с водой
一坛酒
кувшин вина
[直义] 瓦罐常去汲井水, 总有一天会在井边被打碎.
[释义]做某种坏事做上瘾的人, 迟早将身受其害.
[参考译文] 惯往井边走, 早晚要掉进井里头; 常在江边站, 难保不失脚.
[例句] Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредит. Но, наконец, и подпал под пословицу «повадился кувшин по воду ходить...» На дуэли с п
[释义]做某种坏事做上瘾的人, 迟早将身受其害.
[参考译文] 惯往井边走, 早晚要掉进井里头; 常在江边站, 难保不失脚.
[例句] Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредит. Но, наконец, и подпал под пословицу «повадился кувшин по воду ходить...» На дуэли с п
повадился кувшин по воду ходить там ему и голову сломить
满满一罐子水
полный кувшин воды
古代食人魔储物罐
Кувшин из древнего хранилища огров
不过,你这<class>似乎是正想找点什么事情做做呀。正好,让我来看看你的体力如何吧。把水井旁的这个水罐交给我儿子,他就在纳拉其营地里。
Думаю, ты <достойный/достойная:c> <класс>. Набери-ка кувшин воды из колодца и отнеси его моему сыну, вождю Лагеря Нараче.
找一个合适的地方,把铭文饰品放进去,一个盒子或者罐子之类的东西都可以,只要铭文饰品不会被注意到就行,那样我的目的就达到了。
Отыщи подходящее место для амулета и спрячь его там. Для этой цели прекрасно подойдет сундук или кувшин.
你要为他准备一些诺森德炖肉和一壶来自达拉然市中心的“再来一杯”奶酪店的酒,那里的店主欠我一瓶酒,你应该可以在奶酪店里的某处找到酒。
Принеси-ка мне северной похлебки и кувшин с вином из сырной лавки "Еще по сто", она находится прямо в центре Даларана. Хозяин лавки как раз задолжал мне винишко. Оно должно быть где-то там, у него в магазине.
把瓶罐顺进你的背包中。
Положить кувшин к себе в рюкзак.
魔术旅馆的埃里雷那里来了许多客人。你要向他提供一些诺森德炖肉和一壶来自达拉然市中心的“再来一杯”奶酪店的酒。
Арилль Лазурный Взгляд в "Приюте фокусника" скоро принимает у себя гостей. Им надо обеспечить кормежку. Короче, иди в сырную лавку в центре Даларана и возьми там кувшин с вином. И еще ему нужна северная похлебка.
当然啦,旧酒壶里不是别的,正是杉德尔宝藏的下一个线索。墨迹模糊不清,纸张一股威士忌的味道,不过你还是大致看了个明白:你可算找着我的威士忌壶了,宝藏就在近在眼前!打这儿朝西,到海岸边上,下水也不打紧!一直朝西游,我的宝箱就在前方的小岛上。
Конечно же, глубоко внутри старого кувшина лежит еще одна подсказка к поиску сокровища Сандерса. Чернила кое-где расплылись, а бумага отдает виски, но кое-что вам удалось разобрать: "Раз уж ты нашел мой старый кувшин из-под виски, значит, ты близко подобрался к сокровищу! Иди от бутылки на запад и спустись к берегу. Доберешься до воды – не останавливайся! Плыви, пока не найдешь остров, где и находится мой сундук с сокровищем!"
把木桶搜了个底朝天,你又发现一张羊皮纸,上面写道:打这个桶,朝北,一直朝前走,不要向两边看,直到你看见海崖上就那么一座风车,风车边上就那么一个空酒壶。仔细找找那个酒壶,说不准你就能找到想要的东西。
В бочонке вы находите клочок пергамента. На нем написано: "А отсюда иди на север. Иди прямо и прямо, никуда не сворачивай, пока не увидишь пустой кувшин рядом с одинокой мельницей на прибрежных скалах. Пошаришь там – может, и найдешь то, что ищешь".
<韩妮把一罐果酒交到你手上。>
<Ханьай дает вам кувшин сидра.>
<加斯帕往一个大罐子里搁了点碎冰和赞吉尔的药剂。>
<Джаспер наполняет кувшин смесью Занзила и колотым льдом.>
在他们的采集器旁边灌满这个罐子,然后交给我。我真希望再尝一口皇室琼浆的味道。
Наполни этот кувшин соком и возвращайся ко мне. Я так давно не пробовал этого чудесного напитка.
<克洛纳抓起一个奇怪的罐子并打开了它。你嗅到一股从未闻过的恶臭从罐子里飘出来,你被恶心得头晕目眩。>
<Крондо берет странный кувшин и открывает крышку. Вы чувствуете непередаваемую вонь и вздрагиваете от отвращения.>
你得先准备个罐子之类的容器。
Тебе понадобится кувшин или бутыль, лучше побольше.
嘶……把它带给我们,塑形的木头。它能派上许多用处,充满魔力。它能够承载魔法,如同水罐装满软泥。
С-с-с... верни его нам, наше зачарованное дерево. Магическое, полезное дерево. Удерживает магию, наполняется ею, как кувшин наполняется слизью.
矛盾的是,为了把这巨瓮放斜来饮用,你必须以巨人兴奋剂相助。
Парадоксально, но для того, чтобы наклонить этот огромный кувшин, вам потребуется заключенная в нем сила напитка гигантов.
我遇到一位名叫加拉伯尔的法莫,同时也是隶属于奥瑞-艾尔圣坛的护教骑士。他拜托我杀死他的弟弟总司铎-维尔勒,已经堕落的法莫。我得到一件修生的水壶用以进入圣坛的至圣所,总司铎-维尔勒以及奥瑞尔之弓都在里面。
Мне встретился снежный эльф Гелебор, рыцарь-паладин храма Аури-Эля. Он попросил меня убить его брата, викария Виртура, чей разум был извращен фалмерами. Кувшин посвященного поможет мне получить доступ во внутреннее святилище храма. Там мне предстоит встретиться с Виртуром, и там же хранится лук Ауриэля.
我遇到了雪精灵盖雷伯,他是奥瑞尔圣殿的圣殿骑士。他要求我杀了他被伐莫腐化的兄弟,维阿瑟大祭司。我拿到的入门生执壶可以引领我进入圣殿的内部圣所。维阿瑟大祭司跟奥瑞尔之弓都会在里面等着我。
Мне встретился снежный эльф Гелебор, рыцарь-паладин храма Аури-Эля. Он попросил меня убить его брата, викария Виртура, чей разум был извращен фалмерами. Кувшин посвященного поможет мне получить доступ во внутреннее святилище храма. Там мне предстоит встретиться с Виртуром, и там же хранится лук Ауриэля.
我已经将圣殿骑士盖雷伯给我的入门生执壶填满。我现在只需要进入圣殿的内部圣所就行了。维阿瑟大祭司跟奥瑞尔之弓都会在里面等着我。
Мне удалось заполнить кувшин посвященного, данный мне рыцарем-паладином Гелебором. Остается лишь получить доступ во внутреннее святилище храма. Там мне предстоит встретиться с Виртуром, и там же хранится лук Ауриэля.
一旦修生完成了整个启蒙过程,他得将这壶带往教团的至圣所。
Когда просветление посвященного завершалось, он приносил кувшин во внутреннее святилище храма.
不过在送你出发之前,你会需要这个修生的水壶。
Но прежде чем я отправлю тебя в путь, тебе понадобится кувшин посвященного.
倘若修生完成了祝祷,那么他便可将那仪式的水壶浸入中间的石水盆,然后前往下个道途圣坛。
После чтения мантр посвященный погружал церемониальный кувшин в чашу в центре дорожного святилища и переходил к следующему святилищу.
一旦入门生完成了启蒙仪式,他就会把执壶拿进圣殿的内部圣所。
Когда просветление посвященного завершалось, он приносил кувшин во внутреннее святилище храма.
但是出发之前,你还需要入门生的执壶。
Но прежде чем я отправлю тебя в путь, тебе понадобится кувшин посвященного.
一旦入门生习得了真言,就会使用祭典执壶在指路祭坛中间的池子捞一下,然后前往下一个指路祭坛。
После чтения мантр посвященный погружал церемониальный кувшин в чашу в центре дорожного святилища и переходил к следующему святилищу.
千杯不倒同时治疗两名盟友
«Кувшин тысячи кружек» одновременно исцеляет по две цели.
千杯不倒同时治疗两名盟友。
«Кувшин тысячи кружек» исцеляет двух союзников одновременно.
投壶之礼,主人奉矢,司射奉中,使人执壶。
По ритуалу игры "тоу-ху", хозяин подносил стрелы, ведущий-сышэ подносил сосуд-чжун [для начисления очков], а назначенный человек держал кувшин.
我的帐棚里有些陶森特葡萄酒。我可以款待你吗?
В палатке у меня кувшин вина из Туссента. Не желаешь попробовать?
圆桶里装酒、木桶里也装酒,酒是我的爱人、我的主人、我的友人!
Дайте мне вина кувшин! Вот мой друг и господин!
如果你有杯酒和一位朋友,把酒喝下肚,再叫朋友去拿另一杯…这是先知雷比欧达的箴言。
Если есть у тебя кувшин вина и друг, выпей вино, а друг да принесет второй кувшин... Так речет пророк Лебеда.
酒桶在身侧,酒杯在手中。
Кружку мне в руке оставьте, И вина кувшин в другой!
[无法辨识的片段]…在夏季的第一天来到图尔赛克堡垒。他在那里稍事逗留,跟领主一起喝掉一桶以上的蜜酒。很快两人就变成了密友。之后有一天托尔吉尔领主找我,要我和他一起航行到史派克鲁格,让他看看哪里是最多女海妖出没的地方。
[неразборчиво] ...прибыл в крепость Тиршах в первый день лета. Немного в ней задержался, с ярлом не один кувшин меда выпил, пока оба не подружились. На исходе одного из дней ярл Торгейр меня вызвал и велел с ним на Спикероог ехать, чтобы я ему показал, где сирены чаще всего охотятся. Так мы и поплыли.
哥布林十分精明狡诈,朋友,但是一旦碰到关于迷信的事时,他们简直和蜗牛一样头脑简单。不论那座矗立在他们村子中心的图腾下达了什么指示,他们都会妥妥地照办,不管是“绕圈跑到腿软”还是“喝下一瓶芹叶毒汁”。
Друг мой, гоблины могут быть умными и находчивыми, но в вопросах мистики они тупы, как улитки. Они выполнят любой приказ тотема, который стоит в центре деревни, - если надо, будут даже бегать кругами до упаду или выпьют кувшин цикуты.
我的封魂罐还在山上等着呢。每尝一口鲜活的秘源,都像是抹了治疗膏药。等我吃饱了,就可以打开装着它的圣物箱。
Мой кувшин душ спрятан среди холмов. Каждый глоток живого Истока для меня как целебный бальзам. Когда я буду сыт, то смогу, наконец, открыть реликварий, где хранится кувшин.
每个人体内的秘源多少各不相同,有的人可能只有一管,有的人则有一杯。秘源术士能吸取自己的秘源,然后用秘源来施放强大的魔法。
Кому-то из нас достается Истока с наперсток, кому-то – целый кувшин. Колдун может отпивать из своего сосуда и использовать этот Исток для магических действий.
死灵法师吉维克的封魂罐
Кувшин душ некроманта Гвика
打开瓶罐的盖子,吸收其中的灵魂。
Открыть кувшин и поглотить заточенную в нем душу.
封魂罐被炸成了闪光的粉末。
Кувшин душ взрывается, превращаясь в блестящий порошок.
敲敲你的空脑袋壳,说你改变了主意。同折磨一个灵魂相比,打破一个封魂罐没那么有意思...
Постучать себя по черепу и сказать, что вы передумали. Разбить кувшин не так забавно, как оставить душу страдать...
因为没有找到合适的宿主,或是察觉到威胁,能量缩回进瓶罐中。
Не найдя подходящего носителя – или, возможно, почуяв угрозу, – волшебство возвращается в кувшин.
你!我的伙伴,我的盟友!摔了那罐子!求你!我的灵魂...哦,我渴望自由!
Друг мой, союзник! Прошу тебя, разбей кувшин... умоляю! Моя душа... о, как я жажду свободы!
拿起灵魂瓶罐,把它摔成碎片,释放其中的灵魂。
Схватить кувшин и разбить его, освобождая заточенную в нем душу.
给她标记着“格拉蒂娜”的封魂罐。
Отдать ей кувшин душ, где написано "Гратиана".
把你的手放到瓶罐上。
Положить руку на кувшин.
微笑着拿出罐子。当她伸手来拿时,丢到地上。
Улыбнуться и протянуть кувшин. Когда она потянется за ним, уронить кувшин наземь.
死灵法师塔姆森的封魂罐
Кувшин душ некроманта Тамсин
没听到我们的话吗?把罐子摔了!
Неужто наше слово ничего не значит? Разбей кувшин!
一个自称维瑟莫尔大人的亡灵和我们达成了一项交易——如果我们能摧毁他的封魂罐,他就会帮助我们逃出欢乐堡。
Неупокоенный призрак лорда Уизермура предложил нам сделку: если мы разобьем кувшин его души и освободим его дух, то он поможет нам бежать из форта Радость.
封魂罐在地面摔成了粉末。
Кувшин падает на пол и разлетается на куски.
很好,如果她不合作的话你也不会。将封魂罐放入背包里。
Очень хорошо, если она не желает ничем делиться, вы тоже не видите в этом смысла. Убрать кувшин душ в рюкзак.
因为我们没有成功毁掉封魂罐,维瑟莫尔大人同我们开战了。
Лорд Уизермур вступил с нами в бой, потому что мы не уничтожили кувшин душ.
死灵法师拉斯克的封魂罐
Кувшин душ некроманта Раска
我们发现了格拉蒂娜的封魂罐。我们得非常小心地处置它...
Мы нашли кувшин душ Гратианы. Нужно хорошенько обдумать, что делать с ним...
封魂罐破了,灵魂都可以自由地去找正当的归宿了。
Кувшин разбит. Теперь заточенная в нем душа наконец сможет обрести покой.
拿起封魂罐,用力砸向地面,释放被困的灵魂。
Схватить кувшин и бросить его на землю, освобождая заточенную в нем душу.
哦,他确实如此。死翘翘老哥认为把我关在这儿是他的责任,就像为了冬天做馅饼而准备的黄桃罐头。你一定很好奇到底为什么,对吧?
Ничуть в этом не сомневаюсь. Старый добрый брат Затворник решил припрятать меня здесь, словно кувшин с летними грушами для зимнего пирога. КАК ДУМАЕШЬ, ЗАЧЕМ?
瓶罐静静地立在你面前,散发冰冷的气息。
Кувшин стоит перед вами, холодный и неподвижный.
破碎的罐子发出低鸣,将你的手掌置于其上,吸收里面的灵魂。
Положить руку на кувшин и поглотить заточенную в нем душу.
瓶罐如玻璃般碎了一地。碎片中腾起一阵烟雾,一个灵魂出现了,是个身着死灵法师长袍的矮人幽灵,她朝你眨了眨眼,送了个飞吻,然后慢慢消失了。
Кувшин разбивается, словно хрупкое стекло, но из осколков облачком тумана поднимается призрак. Дух гномихи, одетой в балахон некроманта, подмигивает вам и посылает воздушный поцелуй, прежде чем медленно раствориться в воздухе.
盯着她看了一会。然后把罐子扔掉。
Посмотреть на нее в упор. И уронить кувшин.
她向前倾去,手向外伸,但是那个瓮却从她之间滑了下去。它掉在地上,就像玻璃一样摔得粉碎。
Она кидается вперед, вытянув руки, но урна выскальзывает из ее пальцев. Упав на землю, кувшин разбивается, словно стеклянный.
为什么你还在这儿?你必须找到那个地下室,把封魂罐破坏掉!
Почему ты все еще здесь? Тебе нужно найти подземелье и уничтожить кувшин душ!
给她一个带着陌生名字的封魂罐。
Протянуть ей кувшин душ с именем, которое вам не знакомо.
只要罐子还在,我就永世不得安息。
Пока кувшин цел, я не могу умереть по-настоящему.
你感觉到瓶罐中蕴藏的能量,脖子上的颈圈也感受到了。它开始发烫,收缩,几乎要把你拖走。你无法承受这股能量,只能盖上盖子,再次封印了其中的秘源。
Вы ощущаете сокрытую в кувшине силу – но то же чувствует и ошейник. Он жжется, сжимается и почти что отталкивает вас назад. Проиграв схватку, вы запечатываете кувшин и хранящийся в нем Исток.
用双手来来回回的耍弄瓶子...
Начать перебрасывать кувшин из руки в руку...
不过或许我们可以来一场交易?你的姓名换取我的死亡。摧毁我的封魂罐,让我能够安息而去。
Но, возможно, мы могли бы договориться? Твоя жизнь в обмен на мою смерть. Уничтожь кувшин моей души, чтобы я наконец присоединился к своим собратьям в посмертии.
瓶罐静静地立在那,没有一丝生气。
Кувшин неподвижен. Он как будто пуст.
当你把罐子从背包里拿出来时她就停了下来。她说话的时候声音都在颤抖。
Она замирает как вкопанная, когда вы достаете из рюкзака кувшин. Голос ее начинает дрожать.
这并不是我需要的。这还有另一个封魂罐,上面刻着我的名字。我求求你了,把它带给我吧。这事万分重要。
Это не то, что мне нужно. Там есть кувшин душ с моим именем. Умоляю, принеси его мне. Это очень, очень важно.
我们把亡灵维瑟莫尔大人从他的石化诅咒中解救了出来。他向我们提出一笔交易:如果我们毁掉他的封魂罐,帮他彻底获得自由,他就会帮我们从欢乐堡逃出去。
Мы высвободили неупокоенное создание по имени Уизермур от проклятья окаменения. Он предложил нам сделку: если мы разобьем его кувшин душ и освободим его полностью, он поможет нам бежать из форта Радость.
打开灵魂瓶罐,力量充满了你的全身。
Кувшин душ раскалывается, наполняя вас силой.
这个瓶罐散发着光芒。你能听到其中传来遥远而缥缈的笑声。
Этот кувшин ярко светится. Вы слышите, как изнутри доносится явно различимый смех.
怜悯她并给她标记着“格拉蒂娜”的封魂罐。
Сжалиться и отдать ей кувшин душ, где написано "Гратиана".
我们使用了封魂罐,汲取其中的力量化为己用。在这个过程中,我们摧毁了维瑟莫尔的灵魂。
Использовав кувшин душ, мы присвоили хранившееся в нем могущество. Попутно мы обрекли душу Уизермура на вечные страдания.
拜托了!你一定要把那个罐子带还给我。你不明白它的重要性。
Умоляю, верни мне кувшин. Ты попросту не понимаешь его значимость.
你面前基座上的瓶罐看起来十分古老,但依旧完好。表面布满了你看不懂的象形文字,但你敢确定你看到其中一个文字移动了...
Кувшин, стоящий на плите перед вами, выглядит древним, однако он в удивительно хорошем состоянии. Поверхность его покрыта пиктограммами, которые вы не можете расшифровать, но уверены, что одна из них только что пошевелилась...
瓶罐轻轻晃动,盖子底下有光线透露出来。在瓶罐边缘,你依稀可以看到“格拉蒂娜”的字样。
Кувшин душ слегка раскачивается, из-под его крышки то и дело вырываются проблески света. На его ободке едва различимо выведено имя: "Гратиана".
一个空罐子,用来存放令人毛骨悚然的灵魂精华。
Пустой кувшин, в котором хранилась призрачная эссенция души.
打碎你脚下的罐子。
Наступив на кувшин, разбить его вдребезги.
她把已经空了的罐子丢在地上,用脚把它踩成了碎片。
Она бросает пустой кувшин душ на землю и давит его ногой.
你面前的瓶罐闪着蓝光。它时隐时现,不断变换着外观,这一刻是艳丽的杂色,下一刻则是深灰。
Кувшин, стоящий перед вами, светится синим цветом. Мерцает и постоянно меняется – вот он раскрашен во все цвета радуги, а через мгновение становится серым.
特隆普多伊复活了。他似乎被困在了这里,除非我们能摧毁他的封魂罐。
Трикстер ожил. Похоже, он так и останется здесь в ловушке, если только не уничтожить его кувшин душ.
交出封魂罐。
Протянуть кувшин.
封魂罐落满了尘土,原封未动。
Пыльный кувшин стоит нетронутым.
迫切地拿出罐子。当她伸手来拿时,丢到地上。
С готовностью протянуть кувшин. Когда она потянется за ним, уронить кувшин наземь.
告诉他,帮助你的同类获得些许安宁是你的荣幸。打碎那罐子。
Сказать, что для вас честь – даровать покой собрату по несчастью. Разбить кувшин.
你面前的瓶罐看上去曾经很华丽,但现在布满尘垢,油漆脱落,上面的宝石也早已不知去向。
Стоящий перед вами кувшин, может, и выглядел когда-то богато, но те времена давно прошли. Теперь он покрыт грязью, краска облупилась, а драгоценные камни давно украдены.
我们让那个巫妖继续猎食。现在它完全恢复了力量,找回了封魂罐,留给我们的是一片狼藉。我们将在那里发现什么呢...?
Мы позволили личу кормиться дальше. Набравшись сил, он забрал свой кувшин душ и удалился, оставив нам свой тайник. Интересно, что мы там отыщем?
当她重新戴上面具以后递给她罐子。她看起来已经承受了够多了。
Протянуть кувшин, пока она надевает маску обратно. Она уже достаточно настрадалась, как вам кажется.
这,这不对。这不是我的。我的呢?我的封魂罐在哪?!
Это... это не тот. Это не мой. Где мой? Где мой кувшин душ?!
别动那个罐子。
Оставить кувшин в покое.
秘源缩回了瓶罐深处,等待一个更合适的宿主。
Исток возвращается в кувшин – ждать более подходящего носителя.
морфология:
кувши́н (сущ неод ед муж им)
кувши́нá (сущ неод ед муж род)
кувши́ну́ (сущ неод ед муж дат)
кувши́н (сущ неод ед муж вин)
кувши́но́м (сущ неод ед муж тв)
кувши́не́ (сущ неод ед муж пр)
кувши́ны́ (сущ неод мн им)
кувши́но́в (сущ неод мн род)
кувши́нáм (сущ неод мн дат)
кувши́ны́ (сущ неод мн вин)
кувши́нáми (сущ неод мн тв)
кувши́нáх (сущ неод мн пр)