купчик
〔阳〕〈口〉купец①解的指小.
<口> купец
解的指小
-а[阳]〈口语〉(多指年轻的)商人
(阳)<口>купец 解的指小.
<口>купец 解的指小.
商人(多指年轻的商人)
-а[阳][罪犯]酽茶
слова с:
в русских словах:
купчий
-ая, -ее〔形〕: купчая крепость〈旧〉不动产买卖契约.
в китайских словах:
库普辛诺站
"Купчино" (станция метро)
大腹贾
пренебр. толстосум, богач (о торговце); денежный мешок; купчина толстопузый
толкование:
м. разг.Уничиж. к сущ.: купец (1).
примеры:
不用担心我,怎么说我也是个有「神之眼」的人,对付这群人暂时不会有问题,请你先去救那位商人吧。
Не волнуйтесь за меня, я всё же обладаю Глазом Бога. Я с этими охламонами справлюсь, а вы спасайте купчиху.
不知道是他们大意了还是因为其他什么原因,居然一直没有发现我…
Думаю, они так были заняты купчихой, что не заметили меня...
他们抓着一个商人模样的人,正推推搡搡地往前走,还说什么让她把钱快点交出来之类的话…
Они схватили какую-то купчиху, и всё толкали её по пути вперёд, требуя денег...
大市以质, 小市以剂
при крупных сделках пользоваться большими купчими, при мелких – малыми
我正在想有什么巧妙的方法救出那个人,你就来了。
Когда вы появились, я как раз пыталась придумать, как спасти ту купчиху.
沼泽区的码头那里有怪兽肆虐,大家都在抱怨这件事。
Говорят, на лодочной станции на болотах чудовища совсем расшалились. Все только и делают, что жалуются. Начиная с лесоторговцев и заканчивая мелкими купчишками.
现在领主们只知互相争斗,商人们也都选择明哲保身……
Их благородия теперь меж собой передерутся, а купчишки по домам будут сидеть...
морфология:
ку́пчик (сущ одуш ед муж им)
ку́пчика (сущ одуш ед муж род)
ку́пчику (сущ одуш ед муж дат)
ку́пчика (сущ одуш ед муж вин)
ку́пчиком (сущ одуш ед муж тв)
ку́пчике (сущ одуш ед муж пр)
ку́пчики (сущ одуш мн им)
ку́пчиков (сущ одуш мн род)
ку́пчикам (сущ одуш мн дат)
ку́пчиков (сущ одуш мн вин)
ку́пчиками (сущ одуш мн тв)
ку́пчиках (сущ одуш мн пр)