куриться
несов.
1) 点着 diǎnzháo
сырой табак плохо курится - 潮湿的烟叶不好点
2) (выделять испарения, туман, пар) 冒气 màoqì; (выделять дымок) 冒烟 màoyān
вулкан курится - 火山在冒烟
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
курится 或курится(未)
1. (курится)点着, 燃着; (芳香的物质)冒烟
Сырой табак не ~ится. 潮湿的烟草点不着
Костёр слабо ~ится. 篝火微微冒着烟
2. (курится) чем 冒烟, 冒气; 被烟(或雾, 雪, 灰尘等)笼罩
Земля ~лась туманом. 雾气笼罩着大地
Вулкан ~ится. 火山在冒烟
3. (烟, 雾, 雪, 灰尘等)飞扬, 弥漫
~ится пыль. 尘土飞扬
курится 及курится[未]
1. (курится)(烟叶、烟卷等)点着, 燃着
Моя папироса уже курится. 我这一根烟卷已经点着。
Те папиросы немного отсырели, плохо курятся. 那些烟卷有一点潮了, 不好点。
Сырой табак не курится. 潮湿的烟叶点不着。
2. (курится)
чем 出烟, 冒烟; 冒气
Вулкан курится. 火山在冒烟。
Река курилась. 河水冒气。
Земля курилась туманом. 地面上雾气腾腾。
Сад курится сочными запахами. 花园里浓芳香四溢。
3. (
3. (
курить1, 3 解的被动
слова с:
в русских словах:
закуриться
2) (начать куриться) 冒起烟来 màoqiyānlai, 冒出烟来 màochuyānlai
в китайских словах:
толкование:
несов.1) Гореть, тлеть при курении, испуская дым.
2) а) Испускать дым; дымиться.
б) Испускать ароматный дым (о благовониях).
3) а) перен. Выделять, испускать испарения, пар и т.п.
б) Испускать запахи.
в) Клубиться, виться в воздухе (о дыме, тумане и т.п.).
4) а) перен. Покрываться клубами пыли, снега и т.п.
б) Виться, кружиться в воздухе (о пыли, снеге и т.п.).
5) Страд. к глаг.: курить.
синонимы:
см. горетьпримеры:
“传说回归了。你知道是怎么回事,传说中的男人。烟是烟,比尔森啤酒……让人醉酒。你已经把烈酒买走了……还有思必得。”他看起来很伤心。
«Возвращение легенды. Ты знаешь расклад, легендарный ты наш. Сигареты можно курить, пильзнером... можно напиться. Спирт ты уже выбрал весь под чистую... как и спиды». Он выглядит печальным.
“你是我的见证人:我发誓只要我还活着,就永远不会再抽一根烟!”(试着戒烟)
«Беру вас в свидетели: клянусь до конца своих дней больше не брать в руки сигарет!» (Попытаться бросить курить)
“哇。搞得我差点快犯心脏病了……”他松了口气。“是啊,我∗真的∗需要重新开始抽烟。”
Уф! У меня чуть сердце из груди не выпрыгнуло... — вздыхает он с облегчением. — Да уж... тут хоть курить заново начинай.
“嘿,这里不许抽烟。”女孩的声音不带丝毫兴趣或热情。她讲话的时候甚至都没有抬头看你一眼:“请不要在弗莱特胡闹。”
Эй, здесь курить нельзя, — она произносит это без малейшего интереса или энтузиазма. Даже глаз не поднимает. — С „Фриттте“ шутки плохи.
“谢谢你,朋友。”他叹了口气,如释重负地长叹一声。“哇哦,我突然又想开始抽烟了……应该还能帮我写诗。”
Спасибо, дружище! — Шумный вздох облегчения. — Ох... я так себя чувствую, что хоть курить заново начинай. Да и с текстами, наверное, помогло бы.
一辈子抽烟喝酒的话,你就会变成那个样子。
Ну а что ты хотел? Столько лет пить и курить.
不。通过支持∗传统∗烟草行业,你就能控制制毒工厂。如果有什么的话,你应该再∗多∗抽点。香烟也能让你远离毒品。
Ничего. Поддерживая ∗традиционную∗ табачную промышленность, ты препятствуешь развитию наркоторговли. Если уж на то пошло, курить тебе надо ∗больше∗. К тому же табачный дым отпугивает наркодухов.
不准 吸烟和喝酒
не позволить ни курить, ни пить
不准… 吸烟和喝酒
не позволить кому ни курить, ни пить; не позволить ни курить, ни пить
不准吸烟和喝酒; 不准… 吸烟和喝酒
не позволить ни курить, ни пить
严禁吸烟
курить строго воспрещается
事情一桩接着一桩,我没选个好日子戒毒灯苨。
То одно, то другое. Плохой я выбрал день, чтобы бросить курить друдену.
他就是这时候开始抽烟的…
Наверное, тогда он начал курить...
他点点头。“抽烟者是个很爱干净的人。我没看见里面有任何吸烟的痕迹。保持整洁——更喜欢来外面的这个位置抽烟。”
Лейтенант кивает. «Курильщик — аккуратный человек. Я не видел никаких следов курения внутри. Значит, следит за порядком, предпочитает выходить и курить здесь».
会场不得吸烟
в зале собрания курить не разрешается
但是我必须抽烟。这是保持我型男人设的一部分。
Но мне необходимо курить. Это часть моего образа крутого парня.
你为什么不抽烟呢?抽烟多好啊!
А чего не курите? Курить круто!
你刚刚错过了开始吸烟的机会。不过别担心,开始抽烟的选项会在3小时候再次开启。
Вы упустили свой шанс начать курить, но не волнуйтесь! Через 3 часа у вас снова появится такая возможность.
你好,首席执行官。为什么你的医生也是音乐家?他们为什么教你抽烟呢?
Ну, здравствуйте, гендиректор. Почему ваши врачи играли на музыкальных инструментах? И почему они научили вас курить деревья?
你瞧得一清二楚,在一家夜总会后面的黑暗小巷里,一对年轻的情侣正在购物车上欢爱。他俩的眼中布满血丝,大脑正在高潮。两人已然身陷∗麻醉剂上瘾者∗的阵痛之中。在一幢办公大楼的顶楼,一位年轻的高管对着短短一截大麻烟嘬了一口,眼珠立刻翻到了颅骨后面。他也是个∗麻醉剂上瘾者∗。该有人表明立场了。这个世界需要一个缉毒特警。这个世界需要你。(别担心,你还可以抽烟喝酒,那些都不是真正的毒品。)
Ты очень хорошо это видишь. В темной аллее за boite de nuit молодая парочка занимается сексом на магазинной тележке. Их глаза налились кровью, их мозги поджарились. Они в лапах ∗наркомании∗. На верхнем этаже офисного здания молодой менеджер высшего звена коротко затягивается косяком, закатывает глаза. Он тоже ∗наркоман∗. Кто-то должен дать этому бой. Миру нужен наркополицейский. Миру нужен ты. (Не беспокойся, ты сможешь и дальше пить и курить — это не настоящие наркотики.)
使…戒烟
отучить кого курить; отучить курить; отвадить от курения кого-либо
公共场所不许吸烟。
В общественных местах нельзя курить.
养成吸烟的习惯
выучиться курить
再不吸了! 我戒烟!
кончено! бросаю курить
厨师仍在抽烟,烟灰从他夹烟的指间滑落。他的手掌宽大,相当干净。
Повар продолжает курить. Пепел падает сквозь пальцы. Ладони у него большие и чистые.
发烟瘾
большое желание курить
发誓戒烟
дать зарок не курить
叔叔发誓要戒烟。
Дядя поклялся бросить курить.
吃大烟(烟)
курить опиум
吸烟损害健康
Курить - здоровью вредить.
吸电子烟
курить электронную сигарету
吹大烟
курить опиум
吹烟(烟)
курить [табак]
在俄罗斯,你只有被玩儿的份
Бросай курить
多数人戒烟失败
многие не могут бросить курить
大吸(吹, 吃)大烟
курить опиум
奉承; 谄媚
курить фимиам кому; жечь фимиам кому; воскурять фимиам кому
她规劝其丈夫改掉在床上吸烟的习惯。
Она уговаривает своего мужа бросить привычку курить в постели.
对他不准吸烟
ему нельзя курить
忌了烟了
бросить курить [опиум]
怎样,跟不上喔?抽烟的副作用终于出现了喔。
Что, не поспеваешь за мной? Не стоило столько курить это вредно.
我从星期三起戒烟。
Начиная со среды бросаю курить.
我们劝他很多次了,他也答应说要戒烟,可第二天他就忘了他说的话,该抽还是抽。
Мы столько раз его уговаривали, и он пообещал, что бросит курить. Но на второй день тут же забыл про обещание, как курил, так и курит.
我劝你不要抽烟
я вам не советую курить
我好像有点想抽烟。你还有烟吗?
Я подумываю о том, чтобы начать курить. Не угостишь сигареткой?
我就是尽可能地抽烟。
Стараюсь курить как можно больше.
我要戒烟了, 这是最后一支烟. 那是当然! (表示不相信)
Бросаю курить, последняя сигарета. конечно!
我要戒烟了, 这是最后一支烟那是当然!
бросаю курить, последняя сигарета. конечно!
我觉得你早就应该把烟戒掉了。你抽起烟来就跟不要命一样。真的很烦人。
Как по мне, вам давно пора бросить курить. Вы будто смерти ищете. Выглядит жутковато.
我说服他戒烟。
Я уговорил его бросить курить.
我跟老天发誓,这些人不戒烟的话,我就要他们付我健康捐。
Если они не перестанут курить, я подам в суд за ущерб здоровью.
我连烟都戒了。
Я даже курить бросил.
戒大烟
отказаться от опиекурения, бросить курить опиум
戒掉吸烟
отучиться курить
抽烟,哈里。要想成为一个∗牛仔∗,你需要抽很多很多的香烟。两支香烟粘在你的嘴唇上,还有一支挂在你的鼻孔外面。在这个温驯文雅的时代,头顶早就没了那一片蔚蓝的苍穹,要想真正成为弗兰考格斯式的个人主义者——唯一的办法只有抽很多烟。马上点燃一支烟。火盆上方氤氲着咖啡的香味,迎来一个栗子味的清晨。欢迎来到阿斯特拉的国度。
Курить, Гарри. Тебе придется много курить, чтобы превратиться в ∗боядейро∗. Две сигареты в зубах, а еще одну можно вставить в нос. В наши беззубые культурные времена, когда давно уже нет купола неба над головой, единственный способ стать истинным франконегрийским индивидуалистом — курить побольше сигарет. Советую закурить прямо сейчас. Запах варящегося на костре кофе чудесным каштановым утром... Добро пожаловать в страну «Астры».
抽电子烟
курить электронную сигарету
提炼树脂
курить смолу
是啊。真是不敢相信。山米几天前还好好的,结果突然就变怪了,戒了烟,戒了酒,不再背着老婆偷吃。
Ага. Невероятно, да? Еще пару дней назад Сэмми был в полном порядке, и вдруг БАЦ. Стал вести себя странно, бросил пить и курить, перестал изменять жене.
来不及阻止你了。你已经全部看过一遍了——包括那个聪明得用吸烟代替说话的长胡子老头。
Он вмешался слишком поздно. Ты уже разглядел их всех — в том числе и бородатого старика, которому хватает ума курить, а не говорить.
此处不准吸烟
здесь курить не полагается
此处禁止吸烟
здесь курить не разрешается; здесь курить не полагается
没什么。你应该戒烟,小子。这对你的健康不好。
Ничего. Бросал бы ты курить, сынок. Для здоровья вредно.
烟有害
курить вредно
焚香; 烧香; [c][i]перен.[/i][/c] 阿谀; 奉承
курить фимиам
然而如果戒掉,他就酷不起来了。隐藏在这一切之下的——是这个男人很享受这种酷劲。
Однако брось он курить, стал бы уже не таким крутым. Помимо всего прочего, этот человек явно наслаждается своей крутизной.
燃香
курить фимиам
狗屁生活。你的中脑缘奖励回路直言不讳。它想抽烟。
взасос выкури! Мезолимбическая система вознаграждения выражений не выбирает. Ей подавай курить.
禁止吸烟!; 不准吸烟!
курить воспрещается!
禁止病人吸烟
запрещать больному курить
请不要吸烟!
просьба не курить!
请不要走,我甚至可以在心里也把烟戒掉。
Прошу, не уходи, я даже брошу курить в помещении.
请勿吸烟
просьба не курить!
这儿可以吸烟吗?
здесь можно курить?
这里不许抽烟。
Здесь нельзя курить.
这里可以抽烟吗?
здесь можно курить?
这里是无烟区,不准吸烟。
Здесь зона для некурящих, курить нельзя.
这里禁止吸烟
здесь нельзя курить
阿谀; 奉承; 谄媚
курить фимиам кому; воскурять фимиам кому; жечь фимиам кому
馨香膜拜
курить благовония и бить поклоны
морфология:
кури́ться (гл несов непер воз инф)
кури́лся (гл несов непер воз прош ед муж)
кури́лась (гл несов непер воз прош ед жен)
кури́лось (гл несов непер воз прош ед ср)
кури́лись (гл несов непер воз прош мн)
ку́рятся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
курю́сь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
ку́ришься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
ку́рится (гл несов непер воз наст ед 3-е)
ку́римся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
ку́ритесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
кури́сь (гл несов непер воз пов ед)
кури́тесь (гл несов непер воз пов мн)
куря́сь (дееп несов непер воз наст)
кури́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
кури́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
кури́вшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
кури́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
кури́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
кури́вшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
кури́вшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
кури́вшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
кури́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
кури́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
кури́вшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
кури́вшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
кури́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
кури́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
кури́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
кури́вшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
кури́вшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
кури́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
кури́вшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
кури́вшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
кури́вшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
кури́вшихся (прч несов непер воз прош мн род)
кури́вшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
кури́вшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
кури́вшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
кури́вшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
кури́вшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
куря́щийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
куря́щегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
куря́щемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
куря́щегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
куря́щийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
куря́щимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
куря́щемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
куря́щаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
куря́щейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
куря́щейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
куря́щуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
куря́щеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
куря́щейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
куря́щейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
куря́щееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
куря́щегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
куря́щемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
куря́щееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
куря́щимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
куря́щемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
куря́щиеся (прч несов непер воз наст мн им)
куря́щихся (прч несов непер воз наст мн род)
куря́щимся (прч несов непер воз наст мн дат)
куря́щиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
куря́щихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
куря́щимися (прч несов непер воз наст мн тв)
куря́щихся (прч несов непер воз наст мн пр)