лабиринтовый
迷宫
复杂的状态
难解的事物
迷路
迷宫
复杂的状态
难解的事物
迷路
. лабиринт 的; 象迷宫似的
лабиринтовый аппарат〈 动〉迷路器
2. [用作]
лабиринтовые, -ых[ 复]〈动〉黎鲈亚目
лабиринтовый 错杂的, 迷乱的
1. 迷路的
2. 曲径式的, 迷宫式的
迷路的, 曲折填料的, 曲折密封垫的, [复][动]攀鲈亚目
迷乱的, 错杂的; 迷宫式的, 曲曲折折的
迷宫, 复杂的状态, 难解的事物, 迷路
迷路的; 曲径式的, 迷宫式的
迷路的曲径式的, 迷宫式的
同
слова с:
лабиринтовый сальник
лабиринтовое уплотнение
гребешки лабиринтного уплотнения
кольцо воздушного лабиринтного уплотнения
корпус лабиринтного уплотнения
крышка лабиринтного уплотнения
крышки лабиринтного уплотнения
лабиринт
лабиринт коридоров
лабиринтная втулка
лабиринтное кольцо
лабиринтное просмотровое устройство
лабиринтное уплотнение
лабиринтный диск
лабиринтный отражатель
лабиринтуломикота
проход типа лабиринт
радиационный лабиринт
в китайских словах:
迷宫式挡油槽
лабиринтовый канавка
沼泽蝙蝠
Лабиринтовый нетопырь
迷宫式
лабиринтовый
曲缝砖
лабиринтовый камень
曲缝
лабиринтовый камень
迷宫式压盖
лабиринтовый сальник, лабиринтный сальник
密封衬套, 曲折防漏衬套
лабиринтовый втулка
曲折填料
лабиринтовый набивка; лабиринтовое уплотнение
曲径密封箱, 汽封室
лабиринтовый коробка
迷宫漏斗蛛
лабиринтовый паук (лат. Agelena labyrinthica)
曲折环, 迷宫密封环
лабиринтовый кольцо
巨型沼泽蝙蝠
Большой лабиринтовый нетопырь
толкование:
1. прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: лабиринт (1*1,2), связанный с ним.
2) Свойственный лабиринту (1*1,2), характерный для него.
3) Принадлежащий лабиринту (1*1,2).
2. прил.
1) Соотносящийся по знач. с сущ.: лабиринт (2*), связанный с ним.
2) Свойственный лабиринту (2*), характерный для него.
3) Принадлежащий лабиринту (2*).
примеры:
你曾是一名天才的迷宫建造者,头脑清醒、智力过人。你建造了隐形的梯子,对发现它的人很有帮助。
Вы были гениальным строителем лабиринтов. С ясным сознанием и острым разумом. Вы соорудили невидимую лестницу – она могла бы пригодиться тем, кто сможет ее найти.
你曾是一名迷宫建造者,具有头脑清醒、智力过人的特殊天赋,的确是大有用途的技能。
Вы были строителем лабиринтов. Обладали особым даром, очищающим сознание и заостряющим разум. Очень полезное умение.
剃刀沼泽塑泽者
Ваятельница лабиринтов из племени Иглошкурых
剃刀沼泽的野猪人比曼科里克所要想象得更为残忍,充满了仇恨。
Ведь свинобразы лабиринтов Иглошкурых куда более жестоки и безжалостны, чем он может себе представить.
发电机的内曲径式密封圈
внутренняя лабиринтовая шайба генератора
我吃那个迷宫构建者的头颅时看到了这个地方。
Я видел это место, когда съел голову строителя лабиринтов.
我需要一种稀有的原料,这种原料只有在产于剃刀沼泽的一种罕见的蝙蝠身上才能找到。去剃刀沼泽帮我带回一些沼泽蝙蝠的粪便来,然后我们就可以开工了……
Нам очень нужно редкое вещество. Оно на редкость мерзкое, и его получают только от особой разновидности летучих мышей, которые водятся в дыре под названием Лабиринты Иглошкурых. Принеси мне гуано летучих мышей Лабиринтов, и мы примемся за работу...
有三个来自剃刀沼泽的部族参与了对部落的袭击。<猪哼声>他们非常狡诈而无情,如果你打败了他们,不仅仅是十字路口,整个贫瘠之地都将迎来和平……<猪哼声>至少野猪人不会再对你们构成威胁了。<猪哼声>
你要找的是纳克、卡兹和洛克·奥克班恩,他们就在贫瘠之地的最南边活动。他们中的一个是施法者,另一个是追踪者,他们的首领是个战士。<猪哼声>
杀了他们,杀了这帮背叛我的家伙。
你要找的是纳克、卡兹和洛克·奥克班恩,他们就在贫瘠之地的最南边活动。他们中的一个是施法者,另一个是追踪者,他们的首领是个战士。<猪哼声>
杀了他们,杀了这帮背叛我的家伙。
Из Лабиринтов вышли трое моих соплеменников, чтобы возглавить набеги на Орду, <раса>. ∗фыркает∗ Они отличаются жестокостью и хитростью, и если одолеть их, то в Перекрестке и в большей части Степей воцарится мир... ∗фыркает∗ по крайней мере, племя Иглогривых не будет на вас нападать. ∗фыркает∗
Имена этих главарей – Нак, Куз и Лок Оркобой. Они укрылись на юге Степей. Один из них заклинатель, другой следопыт, а главный из них – тот, кого называют Оркобоем – ∗фыркает∗ воин. Убей их, <раса>, как они убили меня.
Имена этих главарей – Нак, Куз и Лок Оркобой. Они укрылись на юге Степей. Один из них заклинатель, другой следопыт, а главный из них – тот, кого называют Оркобоем – ∗фыркает∗ воин. Убей их, <раса>, как они убили меня.
要知道现在即使是在迷宫森林都有地图可以参考。这些随机的入口简直太不负责任了!
Даже в Лабиринтовом лесу путникам выдают карты. Эти случайные порталы - полная безответственность!
要知道现在即使是在迷宫森林都有地图可以参考。这可真是不负责任!
Даже в Лабиринтовом лесу путникам выдают карты. Что за безответственность!