лабиринт
1) (здание) 迷宫 mígōng; (дорожки) 迷径 míjīng
2) перен.
3) перен. 错综 cuòzōng
лабиринт мыслей - 思维错综
4) анат. 迷路 mílù
ушной лабиринт - 耳迷路
1. (
2. (公园内)迂回曲折、错综复杂的道路, 林荫道, 曲径; (公园内的)迷园
попасть в лабиринт 陷入迷宫
3. 〈转〉
(1). чего 或 (2). какой 迷宫似的设置; 错综复杂, 杂乱无章
лабиринт коридоров 迷宫似的走廊
лабиринт мыслей 思想杂乱无章; 思维错综
4. 〈解〉(内耳的)迷路
лабиринт 迷宫密封, 梳齿密封, 曲折环, 曲折盘
空气挡油圈, 密封圈, 篦齿, 挡圈, 迷路, (阳)
1. (古希腊传说中建筑在克里特岛上的房屋众多, 通道错综的)迷宫
2. (公园中故意使游人迷路的)错综通道; 迷园
чего 或какой <转>纵横交错, 错综复杂; 迷魂阵, 迷宫
сплошной лабиринт гор 纵横交错的山脉
Его мысли были ~ом без выхода. 他的思绪纷乱如麻
4. <解>迷路, 内耳
迷宫, 曲径, 混乱, 错杂, 交叉, 曲折环, 曲折盘, 曲折气封装置, 回绕式阻隔圈, 电轮筒(测速仪之一), 油气分离器, 密封装置, [解]迷路
迷宫, 迷路, 曲径; 错综, 复杂; 曲折环, 曲折盘; 线轮筒, 曲道管; 曲折气封装置, 回绕式阻隔圈; 电轮筒(一种测速仪)
迷宫, 曲径; 错综, 复杂; 曲折环, 曲折盘; 线轮筒, 曲道管; 曲折气封装置, 回绕式阻隔圈
[阳]迷宫; 曲径; 混乱; 错综; 密封盒, 密封卫带, 回绕式阻隔圈; 变向混合槽; 电轮筒
①[发]空气挡油圈, 挡圈, 密封圉 ②回绕式阻隔件; 回绕式遮光装置; 曲折环, 曲折盘
(希 labyrinthos)曲径式密封装置, 曲折气封装置; 曲折环, 曲折盘
①迷宫②曲径③故障式密封系统, 迷宫式密封圈, 密封圈, 挡圈④[解]迷路
空气挡油圈, 回绕式阻隔圈; 迷宫, 迷路; 混乱, 错杂
(labyrinth)迷宫, 曲径式密封, 曲折密封
迷路式挡油圈; 密封挡, 密封盒; 错综; 纠纷
[解](拉: labyrinthus) 迷路
空气挡油圈, 挡圈, 密封圈2.迷路, 复杂
空气挡油圈, 密封圈; 迷路[解]
曲径, 曲径式密封, 迷宫式密封
[机]封严盒[焦]变向辊合槽
①迷宫②曲折气密装置
迷宫, 迷阵
障碍式密封系统, 封严盒, 迷宫
迷宫, 曲径式密封, 曲折密封
挡圈;密封圈; 篦齿盘; 1.[发]空气挡油圈,挡圈,密封圈;2.曲径,迷宫; 密封圈,篦齿盘; 空气挡油圈,密封圏,篦齿
слова с:
гребешки лабиринтного уплотнения
кольцо воздушного лабиринтного уплотнения
корпус лабиринтного уплотнения
крышка лабиринтного уплотнения
крышки лабиринтного уплотнения
лабиринт коридоров
лабиринтная втулка
лабиринтное кольцо
лабиринтное просмотровое устройство
лабиринтное уплотнение
лабиринтный диск
лабиринтный отражатель
лабиринтовое уплотнение
лабиринтовый
лабиринтовый сальник
лабиринтуломикота
проход типа лабиринт
радиационный лабиринт
в китайских словах:
迷路
4) анат. лабиринт (лат. labyrinthicum)
带毡垫的曲折环
лабиринт с войлочными прокладками
斯科福司迷宫
Скофский Лабиринт
石像鬼迷宫
Лабиринт горгульи
直流挡圈
прямоточный лабиринт
野猪公司
Смертельный лабиринт
蜗迷路
улитковый лабиринт
单面齿式汽封装置
односторонний лабиринт
迷魂阵
заколдованный круг, лабиринт
曲径式密封
лабиринтовое уплотнение, лабиринтное уплотнение, лабиринт
迷雾
2) заколдованный круг, лабиринт
迷园
лабиринт
迷宫
лабиринт
螺纹迷宫
резьбовой лабиринт
骨迷路
костный лабиринт, labyrinthus osseus
直流密封圈
прямоточный лабиринт
曲折密封
лабиринтное уплотнение, лабиринт
带毡垫的迷宫圈
лабиринт с войлочными прокладками
迷宫式通道
проход типа "лабиринт"
风之迷宫
Ветряной лабиринт
迷宫式辐射屏蔽
радиационный лабиринт
震雷连山密宫
Лабиринт Ляншань
耳蜗迷路
улитковый лабиринт
沙利多迷宫
Лабиринт Шалидора
光学迷宫
оптический лабиринт
这里是个迷宫
Это лабиринт
密封盒
герметическая коробка; герметичная коробка; лабиринт
多片式密封套
многогребенчатый лабиринт
迷宫式装置
лабиринт
台阶迷宫密封
ступенчатый лабиринт
迷宫密封盘
диск-лабиринт
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) Запутанная сеть ходов, сообщающихся друг с другом помещений.
б) Здание со сложными, запутанными ходами, из которых было трудно найти выход
(в Древней Греции и Древнем Египте).
2) а) Запутанная сеть дорожек в парке, саду, расположенных так, что посетителю трудно выбраться оттуда.
б) Часть парка, сада с такими дорожками.
3) перен. Сложное, запутанное расположение чего-л.
2. м.
Внутреннее ухо позвоночных животных и человека, выполняющее функции органа слуха и равновесия (в анатомии).
примеры:
思维错综
лабиринт мыслей
骨(质)迷路
костный лабиринт
你必须前往暗影迷宫,战地指挥官玛弗恩会告诉你该做什么。
Тебе придется пробраться в Темный лабиринт. Полевой командир Мафуун скажет тебе, что делать.
如果你敢进入暗影迷宫的话,能帮忙寻找托古恩的下落吗?我担心他会遭遇不测。
Пожалуйста, если у тебя хватит храбрости, чтобы войти в Темный лабиринт, глянь хотя бы одним глазком, не найдешь ли ты Тогуна! Прошло уже столько времени, и я опасаюсь худшего...
我要你跟我进入沼泽,尽可能地解救那些幸存者。如果有机会的话,找到农夫迪尔。看看她是否还活着。
Пойдем со мной в лабиринт. Освободи как можно больше выживших пленников. И, если сможешь, найди фермершу Дил. Может, она еще жива.
这地方就像是故事书里的迷宫,哪里都是一样的!
Здесь... будто лабиринт из пещер. И все одинаковые!
隐匿迷宫在拉尼卡蜿蜒穿梭,连接着十大公会的神秘地标。
Скрытый Лабиринт простирается по Равнике, соединяя между собой священные места всех десяти гильдий.
该停下片刻来思索这连绵竹丛,纠结树皮,以及将你击败的迷宫。
Если ты хоть на мгновение остановился перед колючими зарослями и запутанными изгибами коры, лабиринт уже победил.
「那迷宫本身就是一个幻象?还是如另一个迷宫般真实?也许我的心思跟龙王一样狂乱了。」 ~杰斯贝连的日记
«Быть может, сам этот лабиринт — фантом? Или и то, и другое — реальность? Видать, я уже обезумел — как и дракон». — из дневника Джейса Белерена
「席穆嘉的心灵就如同黑暗迷宫,险恶秘密与精巧陷阱遍布其间。」 ~龙王传令席亚拉
«Разум Силумгара — темный лабиринт, полный мрачных секретов и коварных ловушек». — Сиара, Уста Дракона
这条路线虽然已经开拓数千年,但是知情者全都没办法告诉别人。
Путь через лабиринт известен уже тысячи лет, но только тем, кто не может о нем рассказать.
「迷宫好像存心跟我们作对,就是不愿意让我们走出去。」 ~尼米捷
«Лабиринт словно восстал против нас, на каждом шагу противясь нашим усилиям отыскать верный путь».— Нив-Миззет
「生命有如迷宫。 这是其中的死路之一。」 ~塔晋息法师诺言达
«Жизнь — это лабиринт. Вы в одном из его тупиков». — Нойен Дар, маг-баюн из Тазима
「火山风在勇得天空形成迷宫。 如果我们要进军,就得先搞清楚里面的无形路径。」
«Огнедышащие ветра превратили небо Джанда в настоящий лабиринт. Нам следует изучить их невидимые потоки перед тем, как вторгнуться».
这个地方就像个迷宫。矮人是怎么认路的?
Это просто лабиринт. Как же гномы тут ориентировались?
这个地方,好像迷宫一样。矮人们是怎么认得这些路的?
Это просто лабиринт. Как же гномы тут ориентировались?
最后一张地图展示了8/81高速公路建造时遗留下来的如迷宫般复杂的工作隧道。有一些路径用笔标记出来了——在那里,隧道和下水道在艾米涅特区和加姆洛克中央的交通岛附近浮现,正好在一个湖边。
Последняя карта показывает лабиринт служебных туннелей, оставшихся после строительства шоссе 8/81. Несколько проходов отмечены карандашом — там, где канализация и туннели поднимаются на поверхность вблизи района отчуждения и разделительного островка в Центральном Джемроке, у озера.
8/81是一条高速公路,把加姆洛克和马丁内斯分隔开来。公路下面的街道像迷宫一般,很难通过。跟从那个漂亮的水闸走过去可完全不一样……
8/81 — это магистраль на опорах, разделяющая Мартинез и Джемрок. Под ней — лабиринт переулков, пройти сложно. Куда сложнее, чем просто перейти шлюз...
磁带缠绕在树枝上,就像一座完美的迷宫……
Магнитофонная пленка змеится среди ветвей, словно идеальный лабиринт.
我明白了。他是个谜题。
Я понял. Его разум — это лабиринт.
你可以忽略像迷宫一样复杂的小路,但你永远也无法摆脱它们——它们已经深深烙印在你的灵魂深处。
Ты можешь не замечать лабиринт дорог, но тебе от него не избавиться. Он вытравлен на твоей душе.
这个地方像迷宫一样,女巫!你永远逃不出去!
Это лабиринт, ты никогда отсюда не выйдешь!
嗯…或许做个篱笆迷宫?中间放座雕像,要够庄严,还要…全裸。
Хмм... Может, устроим лабиринт из живой изгороди? А в центре статуи... совсем голые!
噢,不!我打算先好好参观一下他们家著名的迷宫…
А-ха-ха. О нет! Я сперва осмотрю этот их знаменитый лабиринт...
尽管不该这样做,但我们还是盲目地传送到了贝勒加的迷宫。这迷宫非常古怪,幸好我们没死在里面。
Вопреки здравому смыслу, мы вслепую телепортировались в лабиринт Беллегара. Мы остались живы, но место это очень странное.
我守护着这三本永恒的智慧之书,一般的学生无法驾驭这些书的力量。圣洁教的前辈们将他们的知识封印在这座迷宫里,只有证明自己有足够的材质、并且找到这些知识的人,才会被获准接触他们的秘密!
Я охраняю три вечных фолианта, мудрость которых слишком велика для простых студентов. Древние Непорочные создали этот лабиринт, чтобы отсеять тех, кто недостаточно умен. Те же, кто сумеет пройти его, получают тайные знания!
进入里面千万要小心!里面四处都是爆炸装置:那是波瑞阿斯喜欢玩的一种虐待游戏的组成部分。那些自以为找到出口的囚犯只会在黑暗中被轰成渣。通过地雷迷宫以后,为了进入监狱,你们还得动一下脑筋。
Оказавшись внутри, внимательно смотри под ноги! Там повсюду взрывчатка - это часть садистской игры, которую так любит Борей. Заключенные думают, что им удалось бежать, а потом взрываются во мраке подземелья. Да, чтобы добраться до тюрьмы, нужно пройти целый лабиринт мин.
真是浪费时间!我还以为这儿是传说中的秘源圣殿!
Ха, как же! И этот бессмысленный лабиринт называют легендарным храмом Источника?
我们解锁了最后一道门,搞定了贝勒加的小迷宫。
Мы открыть последнюю дверь и прошли лабиринт Беллегара.
我们再次偶然碰见了贝勒加。这一次他为我们解锁了一个传送门,显然,他把我们带进了一个隐藏着巨大财富的迷宫中。
Мы снова встретили Беллегара. На этот раз он открыл нам доступ в лабиринт, полный сокровищ.
幻痛森林 - 贝勒加的迷宫
Призрачный лес: лабиринт Беллегара
迷宫入口处的石像鬼告诉我们,里面那些锁住的门需要用灵魂打开。它说我们或许能在迷宫里找到一部分。我应该仔细想好要打开哪些门。
Горгулья у входа в лабиринт объяснила, что запертые двери здесь открываются при помощи душ, которые можно найти в самом лабиринте. Нам надо тщательно выбирать, какие двери открывать.
这个净源导师蜷缩着,没有注意到你的存在。梦语者把她的思想扭曲成了她最可怕的噩梦迷宫。
Магистр дрожит, не замечая вас. Сновидец превратил ее разум в лабиринт самых жутких кошмаров.
我们进入了迷宫,石像鬼告诉我们那些头骨年代久远且异常珍稀。
Мы вошли в лабиринт, и горгулья рассказала нам, что черепа здесь – древние и редкие.
迷宫奖励了我们一个额外的头骨。
Лабиринт наградил нас дополнительным черепом.
我们已经打碎了两个古老的头骨,摧毁了里面的灵魂。这座迷宫肯定不希望我们去探索它的全部空间。
Мы уже разбили два черепа, уничтожив пребывавшие в них души. Не ждет же лабиринт, что мы исследуем все комнаты?..
我们离开了这座岛,没有设法探索完那座迷宫。
Нам пришлось покинуть остров прежде, чем удалось пройти лабиринт.
我们向迷宫入口处的石像鬼出示了死灵法师的戒指。它把我们当成了布拉克斯·雷克斯,并把我们传送到了塔前。
Увидев кольцо некроманта, горгулья у входа в лабиринт приняла нас за короля Бракка и телепортировала в башню.
死灵法师塔上的石像鬼告诉我们,我们误入了死灵法师的迷宫。要是我们想要得到帮助离开这里,我们必须找到正确的入口。
Горгулья на башне некроманта сказала, что мы вошли в лабиринт неправильно. Если я хочу заручиться ее помощью, нам нужно отыскать правильный вход.
想象一个充满你最大恐惧的迷宫。想象这迷宫永远都有鬼魂出没。这只是进入恐梦秘境的第一步。
Вообразите лабиринт, насыщенный вашими худшими страхами. Вообразите, что вы скитаетесь в этом лабиринте вечно. И это лишь первый шаг в мир Кошмарного сна.
一个石像鬼说我们误打误撞进入了花园迷宫,只有用灵魂才能打开其中那些紧锁的门。它还暗示说,迷宫里也许有我们需要的灵魂。看来我们应该认真筛选一下具体该打开哪几扇门。
Горгулья сказала, что лабиринт мы начали проходить задом наперед. Она объяснила, что запертые двери здесь открываются при помощи душ, которые можно найти в самом лабиринте. Нам надо тщательно выбирать, какие двери открывать.
当然,我们可以试着穿越那死亡迷宫。或者,我们可以回匕港镇喝一杯。
Конечно, можно пойти в этот смертельный лабиринт. А можно просто вернуться в Фар-Харбор и выпить.
那玩意儿应该关了,太危险了。
Этот лабиринт нужно снести. Он опасен.
我听说那迷宫可不是闹着玩的。老天啊。
Мне говорили, что этот лабиринт запутанный. Господи.
有人最好带个铲子到那见鬼的谜宫里!
Этот хренов лабиринт давно пора срыть ко всем чертям!
欢迎来到地牢考验!我们希望你享受你这一趟旅程。若需要帮忙,请选择以下选项:
Добро пожаловать в лабиринт! Надеемся, вам здесь понравится. Пожалуйста, выберите один из вариантов:
这里好像迷宫,人就是因为这样逃不出去的吧。
Тут настоящий лабиринт. Отсюда и бежать-то некуда.
这里的走廊真像迷宫呢,对不对?一不小心就会迷路了。
Ничего себе лабиринт, а? Тут легко можно заблудиться.
这个地方真像个迷宫。我不太确定我们走的路对不对。
Это настоящий лабиринт. Даже не знаю, туда ли мы идем...
морфология:
лабири́нт (сущ неод ед муж им)
лабири́нта (сущ неод ед муж род)
лабири́нту (сущ неод ед муж дат)
лабири́нт (сущ неод ед муж вин)
лабири́нтом (сущ неод ед муж тв)
лабири́нте (сущ неод ед муж пр)
лабири́нты (сущ неод мн им)
лабири́нтов (сущ неод мн род)
лабири́нтам (сущ неод мн дат)
лабири́нты (сущ неод мн вин)
лабири́нтами (сущ неод мн тв)
лабири́нтах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
曲曲折折的许多走廊