ландыш
铃兰 línglán
①(Convallaria L.) 铃兰属(百合科) ; ②铃兰
①(Convallaria)铃兰属②铃兰
[植]草玉玲, 铃兰, 铃兰属
[植]铃兰
铃兰, (阳)<植>铃兰
铃兰花; 铃兰香水
1. 铃兰花
2. 铃兰香水
铃兰
(阳)<植>铃兰
1. 〈
2. [
①(Convallaria)铃兰属②铃兰
[植]草玉玲, 铃兰, 铃兰属
[植]铃兰
铃兰, (阳)<植>铃兰
铃兰花; 铃兰香水
слова с:
в русских словах:
ландышевый
〔形〕ландыш 的形容词.
в китайских словах:
小芦铃
бот. ландыш Кейзке, ландыш Кейске, ландыш маньчжурский (лат. Convallaria keiskei)
小苍兰
фрезия гибридная, капский ландыш (Freesia hybrida)
铃兰属
бот. род ландыш (лат. Convallaria)
铃兰
бот. ландыш майский (лат. Convallaria majalis)
толкование:
м.Многолетнее травянистое растение семейства спаржевых с продолговатыми листьями и мелкими белыми душистыми цветками-колокольчиками.
примеры:
铃兰藏在小树丛下面。
Ландыш таится под кустом.
年轻女子看着你手里的铃兰——只是略微一瞥——然后吸了一口手中的烟。
Девушка бросает беглый взгляд на ландыш у тебя в руке и затягивается.
你用指尖捻起一朵白花,其余的都随风飘散。是铃兰!
Тебе удается схватить один-единственный белый цветок. Остальные уносит ветер. Это ландыш!
我说过了——这是伊苏林迪百合,或者铃兰。大革命期间,女孩会把它们别在男孩的身上。
Как я и сказал, островалийская лилия, или ландыш. Девушки прикалывали эти цветы к одежде юношей во время революции.
很漂亮。看起来像是一朵枯萎的∗铃兰∗——这就是你抓到的那朵吗?萨拳风?
Красивый. Похож на высушенный ∗ландыш∗. Это тот, что вы поймали? В стиле сам-бо?
“∗铃兰∗对你来说有什么意义吗,雷内?”(把花拿给他看。)
«Скажи, Рене, тебе ∗ландыши∗ о чем-нибудь говорят?» (Показать ему цветок.)
“好吧,所以铃兰花……不是你留的……”(总结。)
«Ладно, значит... ты не оставляла ландыши...» (Подвести итоги.)
“被害人的窗户背后就有铃兰。”(把干花那给他看。)
«За окном у жертвы были ландыши». (Показать ему засохший цветок.)
“该死的铃兰……”他看着绽放的花田:“整座小岛都要跟它们一起变白了……”
«Проклятые ландыши...» Он смотрит на цветочное поле. «Весь остров теперь белый...»
“该死的铃兰……”他看着身后盛开的花田。“整座小岛都要跟它们一起变白了……”
«Проклятые ландыши...» Он смотрит на цветочное поле у тебя за спиной. «Весь остров теперь белый...»
“铃兰——在被害人窗户的背后!我看见它们在∗这里∗生长。”(指向它们。)
«Ландыши за окном убитого! Я видел их ∗здесь∗». (Указать на цветы.)
“铃兰还没有开花,不是吗,”警督快速地发问到。
«Ландыши ведь еще не расцвели, верно?» — быстро спрашивает лейтенант.
“雷内去世真是太糟糕了,我本来还想问问他铃兰的事……”(把花拿出来。)
«Жаль, что Рене больше нет. Я хотел спросить его о ландышах...» (Показать цветок.)
∗不过∗,你还是无法摆脱这些铃兰的确很重要的感觉。只有一点点就好了。
Однако тебе так и ∗не удается∗ избавиться от ощущения, что эти ландыши имеют значение. Пусть и не огромное.
你到这里来的路上,草丛里就长着铃兰!它们是战时大革命的符号!
Ты видел ландыши в траве на берегу! Это же символ революции времен войны!
你到这里来的路上,草丛里就长着铃兰!还有卡拉洁的阳台!
Ты видел ландыши в траве на берегу! И на балконе у Клаасье!
你给她带去了铃兰?
И ты принес ей ландыши?
妈的……到处都是铃兰。
Ебучие... ландыши кругом.
小小的白色铃兰,在沙地里盛放。
Маленькие белые ландыши цветут среди песков.
是你把干花留在她窗户背后的吗?
Это ты оставил у нее под окном высохшие ландыши?
服务员……
Ландыши-малыши...
没什么。我去睡觉了。第二天早晨,到处都是铃兰。整个世界都是白色的——或者说只剩下白色。我在这里的最后一个春季……我知道法西斯分子会来,为自己人报仇……
Ничего. Я пошел спать. На следующее утро повсюду были ландыши. Мир стал белым. Насколько это возможно. Моя последняя весна здесь... Я знал, что фашисты придут мстить за своего...
没必要过分责怪自己。它可能不是谜题的最后一片答案。不过,不知道为什么,铃兰就是感觉很重要。
Не нужно корить себя за это. Скорее всего, это не ключевой элемент нашей головоломки. Однако мне кажется, что ландыши все равно имеют значение.
等等,它来了——该死的铃兰,卡拉洁屋顶上干枯的铃兰!
Погоди, вот же оно! Чертовы ландыши, засохшие ландыши на крыше у Клаасье!
询问地掷球玩家铃兰的事
Спросите у игрока в петанк о ландышах
该死。看来我错过问他们枯萎铃兰的机会了。
Черт. Похоже, я упустил возможность спросить у них про засохшие ландыши.
该死,我没问那些人干铃兰的事。
Черт, а я ведь так и не спросил у них про засохшие ландыши.
谁在乎——你过来的路上,看到草丛里就长着铃兰!还有卡拉洁的阳台!
Да плевать! Ты видел ландыши в траве на берегу! И на балконе у Клаасье!
谁在乎——你过来的路上,看到草丛里就长着铃兰,∗还有∗卡拉洁的阳台!这是个巧合吗?
Да плевать! Ты видел ландыши в траве на берегу! ∗И∗ на балконе у Клаасье! Совпадение?
身穿制服的老人在广场上玩地掷球——他看起来像是一个老兵。也许他能告诉你一些铃兰的事。拿给他看看吧。
На площади старик в униформе играет в петанк. Он выглядит как ветеран войны. Возможно, он сможет что-нибудь рассказать о ландышах. Покажите ему цветы.
这是你抓住的野花——就是你在飞旋旅社顶层发现的那一束铃兰中的一朵。花瓣在你的口袋里很快就脱落了。
Цветы, которые ты подхватил, — один из букетов ландышей, обнаруженных на крыше кофейни. У тебя кармане они быстро теряют лепестки.
连野花都没有吗?比如说……铃兰?
Даже полевые цветы? Ландыши... например?
那个该死的∗铃兰∗,坤诺,那些花。
Сраные ∗ландыши∗, Куно. Цветы!
那个该死的∗铃兰∗,金,那些花。
Сраные ∗ландыши∗, Ким. Цветы.
морфология:
лáндыш (сущ неод ед муж им)
лáндыша (сущ неод ед муж род)
лáндышу (сущ неод ед муж дат)
лáндыш (сущ неод ед муж вин)
лáндышем (сущ неод ед муж тв)
лáндыше (сущ неод ед муж пр)
лáндыши (сущ неод мн им)
лáндышей (сущ неод мн род)
лáндышам (сущ неод мн дат)
лáндыши (сущ неод мн вин)
лáндышами (сущ неод мн тв)
лáндышах (сущ неод мн пр)