铃兰
línglán
бот. ландыш майский (лат. Convallaria majalis)
多年生草本植物,叶子长椭圆形,花向下垂,形状象铃,白色。结浆果,红色,球形,可以入药。
líng lán
lily of the valley (Convallaria majalis)líng lán
{植} lily of the valley; Convallaria majalis; keiskei (亦称“君影草”、“草王铃”,全草用作强心药)línglán
lily of the valleylily of the valley; Convallaria keiskei; Convallaria majalis
多年生草本植物,叶子长椭圆形,开钟状小花,向下垂,形状像铃,白色。结浆果,红色,球形,可以入药。
в русских словах:
ландыш
铃兰 línglán
примеры:
铃兰藏在小树丛下面。
Ландыш таится под кустом.
“铃兰——在被害人窗户的背后!我看见它们在∗这里∗生长。”(指向它们。)
«Ландыши за окном убитого! Я видел их ∗здесь∗». (Указать на цветы.)
没必要过分责怪自己。它可能不是谜题的最后一片答案。不过,不知道为什么,铃兰就是感觉很重要。
Не нужно корить себя за это. Скорее всего, это не ключевой элемент нашей головоломки. Однако мне кажется, что ландыши все равно имеют значение.
年轻女子看着你手里的铃兰——只是略微一瞥——然后吸了一口手中的烟。
Девушка бросает беглый взгляд на ландыш у тебя в руке и затягивается.
“被害人的窗户背后就有铃兰。”(把干花那给他看。)
«За окном у жертвы были ландыши». (Показать ему засохший цветок.)
该死,我没问那些人干铃兰的事。
Черт, а я ведь так и не спросил у них про засохшие ландыши.
你用指尖捻起一朵白花,其余的都随风飘散。是铃兰!
Тебе удается схватить один-единственный белый цветок. Остальные уносит ветер. Это ландыш!
你给她带去了铃兰?
И ты принес ей ландыши?
“好吧,所以铃兰花……不是你留的……”(总结。)
«Ладно, значит... ты не оставляла ландыши...» (Подвести итоги.)
我说过了——这是伊苏林迪百合,或者铃兰。大革命期间,女孩会把它们别在男孩的身上。
Как я и сказал, островалийская лилия, или ландыш. Девушки прикалывали эти цветы к одежде юношей во время революции.
“这是伊苏林迪百合。”警督调整了一下自己的眼镜。“叫做‘铃兰’,或者大革命期间也叫‘露西尔的眼泪’。女孩们曾经会把这种花别在士兵们的胸口,然后目送他们走向战场。”
«Это островалийская лилия». Лейтенант поправляет очки. «Во время революции ее называли „майским колокольчиком“ или „слезами Люсиль“. Девушки прикалывали эти цветы к одежде солдат, отправляющихся в бой».
“该死的铃兰……”他看着身后盛开的花田。“整座小岛都要跟它们一起变白了……”
«Проклятые ландыши...» Он смотрит на цветочное поле у тебя за спиной. «Весь остров теперь белый...»
“雷内去世真是太糟糕了,我本来还想问问他铃兰的事……”(把花拿出来。)
«Жаль, что Рене больше нет. Я хотел спросить его о ландышах...» (Показать цветок.)
很漂亮。看起来像是一朵枯萎的∗铃兰∗——这就是你抓到的那朵吗?萨拳风?
Красивый. Похож на высушенный ∗ландыш∗. Это тот, что вы поймали? В стиле сам-бо?
“该死的铃兰……”他看着绽放的花田:“整座小岛都要跟它们一起变白了……”
«Проклятые ландыши...» Он смотрит на цветочное поле. «Весь остров теперь белый...»
“∗铃兰∗对你来说有什么意义吗,雷内?”(把花拿给他看。)
«Скажи, Рене, тебе ∗ландыши∗ о чем-нибудь говорят?» (Показать ему цветок.)
谁在乎——你过来的路上,看到草丛里就长着铃兰,∗还有∗卡拉洁的阳台!这是个巧合吗?
Да плевать! Ты видел ландыши в траве на берегу! ∗И∗ на балконе у Клаасье! Совпадение?
∗不过∗,你还是无法摆脱这些铃兰的确很重要的感觉。只有一点点就好了。
Однако тебе так и ∗не удается∗ избавиться от ощущения, что эти ландыши имеют значение. Пусть и не огромное.
该死。看来我错过问他们枯萎铃兰的机会了。
Черт. Похоже, я упустил возможность спросить у них про засохшие ландыши.
谁在乎——你过来的路上,看到草丛里就长着铃兰!还有卡拉洁的阳台!
Да плевать! Ты видел ландыши в траве на берегу! И на балконе у Клаасье!
“铃兰还没有开花,不是吗,”警督快速地发问到。
«Ландыши ведь еще не расцвели, верно?» — быстро спрашивает лейтенант.
“铃兰不仅仅是花——它们……是大革命的……象征。”(硬扛过疼痛。)
«Это были не просто цветы... это... символ... революции». (Сражаться с болью.)
等等,它来了——该死的铃兰,卡拉洁屋顶上干枯的铃兰!
Погоди, вот же оно! Чертовы ландыши, засохшие ландыши на крыше у Клаасье!
你到这里来的路上,草丛里就长着铃兰!它们是战时大革命的符号!
Ты видел ландыши в траве на берегу! Это же символ революции времен войны!
连野花都没有吗?比如说……铃兰?
Даже полевые цветы? Ландыши... например?
没什么。我去睡觉了。第二天早晨,到处都是铃兰。整个世界都是白色的——或者说只剩下白色。我在这里的最后一个春季……我知道法西斯分子会来,为自己人报仇……
Ничего. Я пошел спать. На следующее утро повсюду были ландыши. Мир стал белым. Насколько это возможно. Моя последняя весна здесь... Я знал, что фашисты придут мстить за своего...
你到这里来的路上,草丛里就长着铃兰!还有卡拉洁的阳台!
Ты видел ландыши в траве на берегу! И на балконе у Клаасье!
身穿制服的老人在广场上玩地掷球——他看起来像是一个老兵。也许他能告诉你一些铃兰的事。拿给他看看吧。
На площади старик в униформе играет в петанк. Он выглядит как ветеран войны. Возможно, он сможет что-нибудь рассказать о ландышах. Покажите ему цветы.
询问地掷球玩家铃兰的事
Спросите у игрока в петанк о ландышах
这是你抓住的野花——就是你在飞旋旅社顶层发现的那一束铃兰中的一朵。花瓣在你的口袋里很快就脱落了。
Цветы, которые ты подхватил, — один из букетов ландышей, обнаруженных на крыше кофейни. У тебя кармане они быстро теряют лепестки.
小小的白色铃兰,在沙地里盛放。
Маленькие белые ландыши цветут среди песков.
那个该死的∗铃兰∗,坤诺,那些花。
Сраные ∗ландыши∗, Куно. Цветы!
妈的……到处都是铃兰。
Ебучие... ландыши кругом.
那个该死的∗铃兰∗,金,那些花。
Сраные ∗ландыши∗, Ким. Цветы.
начинающиеся: