ловитель
〔名词〕 销捧
定位销
捕集器
抓取器
销棒
收集器
1. 捕捉者; 渔夫; 猎人
2. 1
2. 销棒; 定位销; 收集器
3. 打捞器; 捕捉器, 收集器;
4. 获能腔, 捕获栅; 定位销
销捧
定位销
捕集器
抓取器
销棒
收集器
捕捉者; 猎人; 渔夫; ; 定位销; 收集器; 销棒; 打捞器; [电]获能腔, 捕获栅; 捕捉器, 收集器; 定位销
1. 销捧; 定位销
2. 收集器
3. 捕捉器咬合器(塑断加工)
捕捉器, 收集器, [纺织]集绪器, [矿]捕车器; 抓取器, 捞具; 销棒, 定位销
<旧>同 ловец ловитель китов 捕鲸人
收集器, 捕捉器, 抓取器, 打捞工具, 定位销, (巢丝机上)集绪器
[阳][运]挡车器, 捕捉器; 打捞工具(钻探) ; [采]捕车器
销捧, 定位销, 捕集器, 抓取器, 销棒, 收集器
捕捉器; 抓斗, 抓取器; 准销, 定位销, 导正销
[阳]①捕集器②<机>定位器, 制动器③<矿>萃取器
(缫丝机上的)集绪器, 添绪器; 捕集器; 定位销
①捕捉器; 打捞器 ②定位器, 定位销; 卡瓦筒
收集器, 采集器, 打捞工具; [影]定片销
[阳]捕捉器, 收集器; 捕车器; 打捞工具
捕捉器, 收集器; 抓取器; 打捞工具
打捞具工; 捕捉器, 捕车器; 挡车器
打捞工具, 打捞器; 捕捉器, 收集器
定位销, 销棒; 抓斗, 收集器
捕捉者; 渔夫; 猎人捕捉器
-я[阴]〈旧〉=ловец
①捕捉器, 收集器②定位销
收集器, 捕捉器, 打捞器
①捕捉器②定位销③销棒
[蚕](蚕丝的)索绪器
阻车器
定位销, 收集器; 打捞工具
1.销捧,定位销;2.捕集器;3.抓取器; ①销棒,定位销②收集器
слова с:
гидромагнитный ловитель
ловитель вагонеток
ловитель для насосно-компрессорных труб
ловитель для скребков
ловитель насоса
наружный ловитель
штифт-ловитель
штырь-ловитель
в русских словах:
ловиться
3) ловить 的被动态
в китайских словах:
岩心采取器
колонковый ловитель; пробоотбиратель керна
万能捕车器
универсальный ловитель
角形捕车器
уголковый ловитель
防跑车挡
ловитель; арретир
移动式捕车器
переносный ловитель
捕车器
ловитель вагонеток; ловитель вагонов; стопор для вагонеток
过卷抓爪
предохранительный ловитель против переподъема
阻块
ловитель (вагонеток); стопор (для вагонеток), stop block
凸轮式固定阻车器
стационарный ловитель вагонеток кулачного типа
瞬时式安全钳
ловитель резкого торможения, ловитель мгновенного действия, ловитель мгновенного захвата (устройство безопасности лифтов)
防坠器
ловитель на вертикальном канате, средство индивидуальной защиты от падения с высоты, блок втягивающего типа
渐进式安全钳
техн. ловитель плавного торможения (устройство системы безопасности лифта)
安全钳
предохранительный ловитель (для лифта); клещи безопасности
磁力打捞器
fishing magnet магнитный ловитель
阻车器
ловитель; ловитель вагонеток; стопор для вагонеток, kick-up block, safety stop
挡车器
1) ловитель вагонеток; ловитель вагонов; стопор для вагонеток; стопор для удержания вагонетки
толкование:
м. устар.То же, что: ловец.
примеры:
“你是个警官,对吧?给你,接好了!”她把骰子扔给你。“这是我送你的礼物。”
Вы же полицейский, так? Вот, ловите! — она бросает тебе игральные кости. — В подарок от меня.
“给你,接好了!”她把骰子扔给你。“这是我送你的礼物。”
Вот, ловите! — она бросает тебе игральные кости. — В подарок от меня.
他扔给你一根法杖,你本能地抓住。透过蜡黄人的大脑,你知道这根法杖能杀死亡灵。用这根法杖向尸体施法,死者就不再会复活。
Он швыряет вам посох – вы ловите его инстинктивно и понимаете, из разума Белоликого, что это оружие для убийства мертвецов. Стоит обратить его против трупа – и воскрешения не будет.
净源导师的记忆袭来,迷惑伴随着一股火焰笼罩了你。你来找女巫爱丽丝·艾莉森——她从家里逃跑了。你抓住她并把她钉在十字架上,但是她复活了...并且将你焚烧。
Память магистра приходит в ваш разум вместе с ревом пламени и чувством растерянности. Вы пришли за ведьмой по имени Алиса Алиссон, а она бежит из дома. Вы ловите ее, распинаете на кресте, но она возвращается к жизни... и сжигает вас всех.
她就在前面!在那儿!抓住她!抓住她!
Она впереди! Вон там! Ловите ее! ЛОВИТЕ ЕЕ!
好吧,这是一段虚假的记忆。但是也不代表所有神秘动物都不是真的。再去追逐别的吧。
Ну, допустим, это ложное воспоминание. Это же не значит, что не существует никаких криптидов. Просто ловите другого.
好啦,所以说今天就不要想工作的事了,机会难得,好好享受吧。
Славно! Значит на сегодня все дела сделаны! Наслаждайтесь жизнью, ловите момент!
沃格拉夫看来相当放松,无论情况有多可怕(你猜的),世界上只有还有酒馆,他就会觉得舒服的。
Кажется, Вольграфф вполне расслаблен. Вы ловите себя на мысли, что какие бы кошмары ни творились вокруг, нет такой таверны, где он не чувствовал бы себя спокойно.
这灵魂艰难地与你抗争。透过它的愤怒,你可以看到阿克斯城里一个富丽堂皇的家。船尾一位头发花白的男子。硬币叮当作响,快速滚到大街上...
Призрак сопротивляется изо всех сил. Сквозь волну ярости вы ловите воспоминания об Арксе – дом, похожий на дворец. Суровый, седовласый старик. Звон монет – и быстро-быстро на улицу...
难怪你们这些条子每天都被枪击——可不能带着∗那种∗态度参战争。
Неудивительно, что вы, копы, каждый день маслины ловите — как с таким отношением воевать?
морфология:
лови́тель (сущ одуш ед муж им)
лови́теля (сущ одуш ед муж род)
лови́телю (сущ одуш ед муж дат)
лови́теля (сущ одуш ед муж вин)
лови́телем (сущ одуш ед муж тв)
лови́теле (сущ одуш ед муж пр)
лови́тели (сущ одуш мн им)
лови́телей (сущ одуш мн род)
лови́телям (сущ одуш мн дат)
лови́телей (сущ одуш мн вин)
лови́телями (сущ одуш мн тв)
лови́телях (сущ одуш мн пр)