ломбардный
当铺[的] dàngpu[de]
ломбардная квитанция - 当票
(形)当铺的; 典当的
~ая квитанция 当票
ломбард 的
~ая квитанция 当票
当铺的; 典当的
~ая квитанция 当票
当铺的; 典当的
~ая квитанция 当票
слова с:
в китайских словах:
抵押动产
2) ипотечный залог движимости; ломбардный залог
抵押贷款
ипотечная ссуда; заем под залог недвижимости; ломбардный, обеспеченный заем
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: ломбард, связанный с ним.
2) Свойственный ломбарду, характерный для него.
3) Принадлежащий ломбарду.
примеры:
(伦巴第的)彼得(Petrus Lombardus, 12世纪初-1160, 哲学家和神学家, 经院哲学的代表, 主教)
Пётр Ломбардский
Висенте 隆巴多·托莱达诺(Vicente Lombardo Toledano, 1894-1968, 拉丁美洲劳工聪明主席, 世界工联副主席, 墨西哥社会主义人民党的创建人和思想家)
Ломбардо Толедано
“rcm的警官在我的当铺可不常见。”柜台后的男人慢慢转向你。
«Ко мне в ломбард нечасто захотят сотрудники ргм», — человек за стойкой не спеша поворачивается к тебе.
“也可以拿到街上的那家当铺去修——我们还是别浪费时间了。”他看着手表,稍微有些不耐烦。
«Вы можете попросить починить ее в ломбарде через дорогу. Нам нельзя терять время», — он немного нетерпеливо смотрит на часы.
“好吧。”看来警督真不知道是什么意思。“你也可以拿到街上的那家当铺去修——我们还是别浪费时间了。”
Ага, — похоже, лейтенант не в курсе, что это такое. — Еще вы можете попросить починить ее в ломбарде через дорогу. Нам нельзя терять время.
“当然,”他说道。“不管怎么说,我们应该找台新录音机。南边的水闸附近有一间当铺。也许那里还有多余的。”
Разумеется, — кивает он. — Надо поискать новый магнитофон. У шлюза, к югу отсюда, есть ломбард. Может, там найдется.
“当然,”他说道。“我们应该找台新录音机。也许可以找南边当铺的罗伊聊聊——他那里有不少东西。”
Разумеется, — кивает он. — Надо поискать новый магнитофон. Может, спросим Роя из ломбарда? У него много всякой всячины.
“我在当铺买到了这个宝贝。” (用昂贵的收发器)
«Я нашел этого красавца в ломбарде». (Использовать крайне дорогой передатчик.)
“我是在当铺里买到的这个好东西的。”(使用昂贵的收发器。)
«Я нашел этого красавца в ломбарде». (Использовать очень дорогой передатчик.)
“我的锐影只有一台无线电,”他沉思着。“我们应该找台新录音机。也许我们应该找当铺的罗伊聊聊——他那里有不少东西。”
У меня в „Кинеме“ только радио, — задумчиво говорит он. — Надо поискать новый магнитофон. Может, спросим Роя из ломбарда? У него много всякой всячины.
“我的锐影只有一台无线电,”他沉思着。“我们应该找台新录音机。南边的水闸附近有一间当铺。也许那里还有多余的。”
У меня в „Кинеме“ только радио, — задумчиво говорит он. — Надо поискать новый магнитофон. У шлюза, к югу отсюда, есть ломбард. Может, там найдется.
“我看看自己的口袋。”(进入典当菜单。)
«Посмотрим, что у меня есть». (Открыть меню ломбарда.)
“我说,你这里的视觉效果放在教堂里一定会很棒的。”(指着当铺里的灯光。)
«Слушай, твои световые эффекты отлично смотрелись бы в церкви». (Указать на игру света в ломбарде.)
“是的,同一个人——我看你自己也做了点调查。当铺让枪变得更容易追踪了……”他惊叹地笑着摇摇头。“真是疯了,哈里。居然就这么把你的枪卖掉!疯了。总而言之……”
«Да, пистолет у нее. Я вижу, вы тоже кое-что выяснили. Продажа в ломбарде облегчила поиски...» Он улыбается и удивленно качает головой. «Просто сумасшествие, Гарри. Вот так продать свой пистолет! Невероятно. Ну, в любом случае...»
“结果她是从本地的当铺老板罗伊那里买来的。说实话,哈里……”他飞快地朝你连眨了三下眼。“我∗不知道∗你的枪怎么会落在罗伊手里的。”
«Оказалось, что она купила его у Роя, хозяина местного ломбарда. А каким образом ваш пистолет оказался у Роя...» Он быстро подмигивает тебе три раза подряд. «Я, честно говоря, не имею ни малейшего представления».
「一分耕耘一分收获」这句话用在桑波尔身上是再贴切不过了。这位一有机会就引用谚语的商人经营一间蒸蒸日上的当铺,人们可以在那里买到有趣的典籍,书本和手稿。
Пословица "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда" была полностью применима в случае Самбора. Этот усердный торговец, у которого на каждый случай в жизни находилось крылатое изречение, содержал процветающий ломбард, в котором любой мог подыскать сочинения, древние книги и манускрипты на любой вкус.
一家当铺——当铺里可能有录音机……
Ломбард. В ломбарде может быть магнитофон...
不久前我没收了这四个玩意。可以拿去马丁内斯运河旁边的当铺里问问。
Я их конфисковал некоторое время назад. Мы можем отнести их в ломбард у канала в Мартинезе.
也许当铺的罗伊能帮到你?
Может, Рой из ломбарда сможет тебе помочь?
他们说你经营一间流动当铺。听说你连书本都有。
Мне сказали, ты держишь ломбард... И у тебя есть книги.
他慢慢回过神来:“……但我不是什么能工巧匠,我是个当铺老板。如果你想典当磁带,当然可以。虽然它看起来真的挺……不值钱的。”
...но я вам не мастер на все руки по вызову, — медленно заканчивает он мысль, — я продавец в ломбарде. Если хотите продать пленку — пожалуйста. Хотя выглядит она довольно... бесполезной.
伦巴第-威尼斯王国(根据1814-1815年维也纳会议决议, 于1815年由意大利北部的伦巴第区和尼斯区组成的王国, 作为奥地利的领土由总督管理)
Ломбардо-Венецианское королевство
你去本地当铺看了吗?因为∗我∗去过了——你是不会相信的,不过你把维利耶9毫米手枪卖给当铺老板了——为了换酒钱!
А в местном ломбарде искал? Потому что ∗я∗ вот искал, и ты не поверишь, — оказывается, ты заложил там свой 9-миллиметровый „Вилье“, чтобы купить бухла!
你好像提到了一家当铺?
Ты что-то говорил про ломбард?
你知道吗?好吧,也许我可以把它当了换点酒喝。
Знаешь что? Давай. Может, сдам в ломбард и бухла куплю.
你紧张万分,当铺老板重新出现在了你的视线里。可他手中——甚至任何地方没有枪的影子。他递给你一块纸板。“拿去吧。”
Ты напрягаешься, и тут хозяин ломбарда выныривает из-под прилавка и выпрямляется. У него в руках нет ни ружья, ни чего-то такого подобного — только кусок картона. «Вот, держите», — говорит он.
你觉得当铺会有卖的吗?
Думаете, в ломбарде есть что-то подобное?
你觉得当铺会有吗?
Как думаешь, в ломбарде есть что-то подобное?
你需要拿到伊泽贝尔·莎蒂和莉莉恩·卡特的签名。经过当铺,死胡同就在运河对面。我听说水闸好像有点问题,不过周三早晨应该就能修好。
Вам нужно получить подписи Изобель Сади и Лильенн Картер. Тупик находится сразу за ломбардом через канал. Я слышал, со шлюзом какие-то проблемы, но его должны починить к утру среды.
你需要拿到伊泽贝尔·莎蒂和莉莉恩·卡特的签名。经过当铺,死胡同就在运河对面。我听说水闸好像有点问题,不过现在应该已经修好了。
Вам нужно получить подписи Изобель Сади и Лильенн Картер. Тупик находится сразу за ломбардом через канал. Я слышал, со шлюзом были какие-то проблемы, но его уже должны были починить.
借当头
взять взаймы вещь для заклада в ломбард
全部家什都典当了
заложил в ломбард все домашнее имущество
别学当铺那个古怪的罗伊,他都不喜欢音乐。但是当你找到节拍的时候,根本就不需要∗声音∗。
Не будь таким придурком, как этот Рой из ломбарда. Он не любит музыку. Зачем вообще нужны ∗звуки∗, когда есть биты?
可能有吧。前提是你花起钱来就像……财主一样。是的,当铺里可能会有无线电。
Может быть... если ты готов швыряться деньгами, как какой-нибудь... деньгошвыряльщик. Да, в ломбарде передатчик вполне может найтись.
哈迪交给你一份录音,吊人在里面承认了强暴和抢劫的意图。用录音设备听一下——可以回自己房间听;或者去当铺找一台设备。
Харди дал вам запись, на которой повешенный предположительно признается, что готов к насилию и грабежу. Послушайте эту запись на магнитофоне. Используйте магнитофон в своем номере или найдите другой аппарат в ломбарде.
哈里……我们把它存放在可出售道具里,好吗?我们不会让你喝掉它害死自己的。没有那种选项。拿去当铺卖掉换点钱吧。
Гарри... Мы сохраним это для продажи, хорошо? Мы не позволим тебе убить себя таким образом. Это не обсуждается. Продай эту штуку в ломбарде.
好主意。他可能有工具——-当铺里的磁带放映机用的好像是相同的磁带……
Это хорошая мысль. В ломбарде могут быть инструменты — проектор, который там стоит, использует похожие ленты...
如果你想典当的话……你已经在这里了……
Если вам нужен ломбард... То вы по адресу...
如果喝下去,那你就会死。这就是事实。而且这就是我们为什么要拯救你的原因,把它存放在可出售道具里。拿去当铺卖掉换点钱吧。
Если ты это выпьешь, то умрешь. Это факт. Поэтому мы спасем тебя от себя самого и поместим это в раздел на продажу. Иди в ломбард и продай эту штуку.
孩子,你是不会因为这个死掉的。所以,我们会把它存放在可出售道具里。拿去当铺卖掉换点钱吧。
Сынок, сегодня ты не умрешь от этой дряни. Не в мою смену. Мы поместим это в раздел на продажу. Иди в ломбард и продай эту штуку.
宏昌当
ломбард Хун-чан
就像那个当铺老板,他叫什么名字?鸟巢罗伊。
Например, в ломбарде того парня. Как там его? Рой Гнездо.
当了一票儿当
заложил партию вещей в ломбард
当你急需现金的时候,莉娜交给你一枚纪念别针去典当。当你的经济状况没那么可怜之后,你可以把钱还给她。把当铺老板给你的典当别针的钱交给她之后,就可以完成任务。
Лена дала вам памятный значок, который вы можете отнести в ломбард, когда будете нуждаться в деньгах. Вы могли бы вернуть ей долг, когда ваше финансовое положение станет не таким жалким. Чтобы выполнить это задание, отдайте Лене деньги, которые хозяин ломбарда заплатил вам за значок.
当你急需现金的时候,莉娜交给你一枚纪念别针去典当。把别针还给她是一件∗荣耀∗的事情——等到你有钱之后,马上把东西买回来还给她。
Лена дала вам памятный значок, который вы можете отнести в ломбард, когда будете нуждаться в деньгах. Было бы очень ∗благородно∗ с вашей стороны вернуть ей этот значок. Как только появятся деньги, выкупите значок и верните Лене.
当满
время хранения в ломбарде ([i]заложенной вещи[/i]) истекло
当铺的老板大概能给你找些零活做。
Быть может, у владельца ломбарда найдется для тебя какая-нибудь работенка.
当铺的门永远是开着的。
Мой ломбард всегда открыт.
当铺经营者
ростовщик, ссужающий деньги под заклад; владелец ломбарда
当铺老板挺直身板,仿佛一个老旧的烫衣板。“给,”他递给你一块纸板。
Хозяин ломбарда выныривает из-под прилавка и выпрямляется с натугой, как старая гладильная доска. «Вот, держите», — протягивает он тебе кусок картона.
很简单。你把一件贵重物品交给个‘当铺老板’,然后就会从老板那里拿到钱。稍后你可以多花一点钱把东西赎回来……如果还没有卖掉的话,不过反正你永远也不会做的……
Все просто. Приносишь ценный предмет в „ломбард“, где тебе дают за него деньги. Позже можно забрать этот предмет за чуть большую сумму — если его еще не продали. Но никто все равно этого не делает...
我也许是当掉了……不管怎么说,现在它不在了。
Возможно, я заложил пистолет в ломбард... Как бы там ни было, он пропал.
我是个法师,不是开当铺的,知道吗?
Я, между прочим, маг, а не хозяйка ломбарда.
把皮袄当了
заложить шубу [в ломбарде]
把轮毂盖拿到广场南边的本地当铺。
Отнесите диски в местный ломбард, к югу от площади.
是啊。也许当铺对面那个街头小贩有磁带卖?只是有个想法。
Да. Может, у уличного торговца, который стоит напротив ломбарда, есть какие-нибудь записи на продажу? Как вариант.
是啊,我去本地当铺查过了。你把维利耶9毫米手枪卖给了当铺老板——为了换酒钱!
Ага. Я проверил местный ломбард. Ты продал хозяину пистолет „Вилье“ калибра 9 мм. Чтобы купить бухла!
是的,罗伊的鸟巢,就在运河边——我们去过那里。如果我没弄错的话,那里应该开到很晚。
Да, ломбард Роя Гнездо у канала. Мы там уже бывали. Если я не ошибаюсь, он должен работать допоздна.
最好找一台新录音机。来个时髦点的手提音箱?也许当铺的那个家伙可以帮忙?
Лучше просто найти новый. Модный какой-нибудь бумбокс? Может, чувак из ломбарда что подскажет?
有一个疯狂的计划!弄到运动鞋需要的∗本钱∗,买下它,然后把扬声器也买下来。接着把扬声器∗卖给∗罗伊,当铺的那个古怪老板。它们正好和他的口味。他会给你很多钱,甚至超出你买下来的价钱。
У меня есть безумный план! Сперва тебе нужен ∗начальный капитал∗, чтобы купить кроссовки, и тогда колонки тоже можно будет купить. А потом ты ∗продашь∗ колонки Рою — тому чудаку из ломбарда дальше по переулку. Так ты отобьешь большую часть того, что потратил на обувь.
本地当铺把我的失枪卖给了一个女人,也许就是她?
В местном ломбарде продали мой потерянный пистолет какой-то женщине. Может, ей?
欢迎来到当铺!
Добро пожаловать в ломбард!
画门当当
закладывать вещи в ломбарде
穿过广场,沿着海岸的路走。河边上有一间小棚屋,就依偎在一个旧石头建筑旁边。那个就是当铺。我丈夫的一个老朋友经常会去那里。他说店主是个很乐于助人的人。
Перейди площадь и иди по дороге вдоль берега. У воды найдешь хибарку, пристроенную к старому каменному фасаду. Это и есть ломбард. Туда часто ходит старый друг моего мужа. Говорит, владелец очень любезен.
等等……那把枪可能从罗伊的当铺里卖出去了。你的人考虑到这一点了吗?
Погодите... Пистолет могли выкупить из ломбарда Роя. Ваши люди это учли?
罗伊从警督手里接过轮圈,仔细端详起来。轮圈在当铺跳跃的灯光下,显得格外的色彩斑斓。
Рой берет колпаки у лейтенанта и осматривает их. В пляшущем свете ломбарда они кажутся радужными.
罗伊的当铺。块钱换更快的时间。
Ломбард Роя. Быстрые деньги в скоротечные времена.
肯定有人知道你警枪的信息。也许可以找地方当局,比如说工会里的领导?或者是某个本地人,见过你在晕倒之前带着枪——飞旋旅社不见的酒保? 你还可以去本地当铺问问。
Кто-нибудь должен знать хоть что-то о вашем потерянном оружии. Может, местные власти, типа руководства профсоюза? Или, может, кто-то из местных видел вас с оружием, прежде чем вы отключились, — барменша, которая ушла из «Танцев»? Можно также спросить в местном ломбарде.
警督毫无畏惧。“不管怎么说,我们应该找台新录音机。也许我们应该找当铺的罗伊聊聊。”
Лейтенант и ухом не ведет. «Надо поискать новый магнитофон. Может, спросим Роя из ломбарда? У него много всякой всячины».
警督毫无畏惧。“不管怎么说,我们应该找台新录音机。南边的水闸附近有一间当铺,也许那里还有多余的。”
Лейтенант и ухом не ведет. «Надо поискать новый магнитофон. У шлюза, к югу отсюда, есть ломбард. Может, там найдется».
还有,不要忘了你当初是怎么诈骗老实的当铺老板的。
И не забывай, как ты обманул честного владельца ломбарда.
还有,不要忘了说谎的事情……以及你当初是怎么诈骗老实的当铺老板的。
И не забывай про свою ложь... и про то, как ты обманул честного владельца ломбарда.
这张20x50厘米的支票看起来像是要在隆重的庆典活动上递交出去的。用它应该能在本地的弗利多商店兑换25雷亚尔。支票的数字下面,小心翼翼地写着一行字:“警员的租金。全部的。”注意!它在当铺一文不值。
Чек размером 20 на 50 см. Выглядит так, будто его нужно вручать в торжественной обстановке на какой-нибудь церемонии. Похоже, с ним можно закупиться на 25 реалов в местном магазинчике «Фриттте». Под номиналом кто-то аккуратно написал: «Арендная плата констебляди. Вся». примечание! В ломбард не сдать.
这里是当铺……而且感觉你们之前∗确实∗见过。天啦……
Это ломбард... И вы, кажется, ∗вправду∗ уже встречались. Боже...
那个当铺老板——罗伊——也很喜欢大自然的声音。也许你应该跟他聊聊。
Этот продавец в ломбарде... Рой... тоже любит звуки природы. Может, поговоришь с ним?
那你现在怎么开当铺了呢?
А как ты открыл ломбард?
морфология:
ломбáрдный (прл ед муж им)
ломбáрдного (прл ед муж род)
ломбáрдному (прл ед муж дат)
ломбáрдного (прл ед муж вин одуш)
ломбáрдный (прл ед муж вин неод)
ломбáрдным (прл ед муж тв)
ломбáрдном (прл ед муж пр)
ломбáрдная (прл ед жен им)
ломбáрдной (прл ед жен род)
ломбáрдной (прл ед жен дат)
ломбáрдную (прл ед жен вин)
ломбáрдною (прл ед жен тв)
ломбáрдной (прл ед жен тв)
ломбáрдной (прл ед жен пр)
ломбáрдное (прл ед ср им)
ломбáрдного (прл ед ср род)
ломбáрдному (прл ед ср дат)
ломбáрдное (прл ед ср вин)
ломбáрдным (прл ед ср тв)
ломбáрдном (прл ед ср пр)
ломбáрдные (прл мн им)
ломбáрдных (прл мн род)
ломбáрдным (прл мн дат)
ломбáрдные (прл мн вин неод)
ломбáрдных (прл мн вин одуш)
ломбáрдными (прл мн тв)
ломбáрдных (прл мн пр)