ломбард
当铺 dàngpù
1. [罪犯]<口俚, 谑>监狱; 劳教所
в ломбард сдать кого [ 罪犯]<谑>1)向护法机关告发2)让... 坐牢
в ломбард сдаться [ 罪犯]<谑>向护法机关投降; 进监牢
2. [罪犯, 警]手枪皮套
3. [罪犯, 监]密室
1. 当铺
снести золотые часыв ломбард 把金表送到当铺去典当
2. 〈
当铺
(阳)当铺
заложить (что) в ломбард 典当..
当铺, (阳)当铺
заложить (что) в ломбард 典当
当铺, (阳)当铺
заложить (что) в ломбард 典当..
当铺
заложить (что) в ломбард 典当..
当铺, 典当
当铺, 押店
слова с:
в китайских словах:
隆巴德大街
улица ломбард
当
把皮袄当了 заложить шубу [в ломбарде]
2) dàng стар. закладная лавка, ломбард (обычно на вывесках)
宏昌当 ломбард Хун-чан
典当商
ломбард
英国金融界
Ломбард-стрит (лондонский денежный рынок)
小押
мелкий частный ломбард (выдающий краткосрочные ссуды под залог с высоким процентом)
票
当了一票儿当 заложил партию вещей в ломбард
解库
среднекит. закладная лавка, ломбард
质当
1) ломбард
2) закладывать в ломбард, отдавать в залог
当铺
ломбард
当头
借当头 взять взаймы вещь для заклада в ломбард
当掉
заложить, сдать в ломбард
当店
ломбард; закладная лавка
借当
взять взаймы вещь для заклада в ломбард
典当铺
залоговая контора, ломбард
押当
1) ломбард; закладная лавка
2) закладывать в ломбард
典铺
2) ломбард
铺
当铺 ломбард, закладная лавка
质库
ломбард
换押
3) закладная лавка, мелкий ломбард
小押儿
мелкий частный ломбард (выдающий краткосрочные ссуды под залог с высоким процентом)
长生库
шутл. ломбард
伦巴第街
Ломбард-стрит
入号
прост. заложить в ломбард
当衣服
закладывать одежду в ломбард
典当
2) ломбард
他四十年前,在泗州同人合本开典当 сорок лет назад в Сычжоу он открыл в складчину ломбард
解典铺
ломбард
典当行
залоговая контора, ломбард
九曲花街
Ломбард-стрит
画门
2) перен. ломбард
画门当当 закладывать вещи в ломбарде
толкование:
м.Учреждение для выдачи ссуд под залог имущества.
примеры:
宏昌当
ломбард Хун-чан
借当头
взять взаймы вещь для заклада в ломбард
当了一票儿当
заложил партию вещей в ломбард
全部家什都典当了
заложил в ломбард все домашнее имущество
是啊,我去本地当铺查过了。你把维利耶9毫米手枪卖给了当铺老板——为了换酒钱!
Ага. Я проверил местный ломбард. Ты продал хозяину пистолет „Вилье“ калибра 9 мм. Чтобы купить бухла!
这张20x50厘米的支票看起来像是要在隆重的庆典活动上递交出去的。用它应该能在本地的弗利多商店兑换25雷亚尔。支票的数字下面,小心翼翼地写着一行字:“警员的租金。全部的。”注意!它在当铺一文不值。
Чек размером 20 на 50 см. Выглядит так, будто его нужно вручать в торжественной обстановке на какой-нибудь церемонии. Похоже, с ним можно закупиться на 25 реалов в местном магазинчике «Фриттте». Под номиналом кто-то аккуратно написал: «Арендная плата констебляди. Вся». примечание! В ломбард не сдать.
那你现在怎么开当铺了呢?
А как ты открыл ломбард?
一家当铺——当铺里可能有录音机……
Ломбард. В ломбарде может быть магнитофон...
我也许是当掉了……不管怎么说,现在它不在了。
Возможно, я заложил пистолет в ломбард... Как бы там ни было, он пропал.
“rcm的警官在我的当铺可不常见。”柜台后的男人慢慢转向你。
«Ко мне в ломбард нечасто захотят сотрудники ргм», — человек за стойкой не спеша поворачивается к тебе.
很简单。你把一件贵重物品交给个‘当铺老板’,然后就会从老板那里拿到钱。稍后你可以多花一点钱把东西赎回来……如果还没有卖掉的话,不过反正你永远也不会做的……
Все просто. Приносишь ценный предмет в „ломбард“, где тебе дают за него деньги. Позже можно забрать этот предмет за чуть большую сумму — если его еще не продали. Но никто все равно этого не делает...
“我的锐影只有一台无线电,”他沉思着。“我们应该找台新录音机。南边的水闸附近有一间当铺。也许那里还有多余的。”
У меня в „Кинеме“ только радио, — задумчиво говорит он. — Надо поискать новый магнитофон. У шлюза, к югу отсюда, есть ломбард. Может, там найдется.
孩子,你是不会因为这个死掉的。所以,我们会把它存放在可出售道具里。拿去当铺卖掉换点钱吧。
Сынок, сегодня ты не умрешь от этой дряни. Не в мою смену. Мы поместим это в раздел на продажу. Иди в ломбард и продай эту штуку.
你知道吗?好吧,也许我可以把它当了换点酒喝。
Знаешь что? Давай. Может, сдам в ломбард и бухла куплю.
如果你想典当的话……你已经在这里了……
Если вам нужен ломбард... То вы по адресу...
这里是当铺……而且感觉你们之前∗确实∗见过。天啦……
Это ломбард... И вы, кажется, ∗вправду∗ уже встречались. Боже...
你好像提到了一家当铺?
Ты что-то говорил про ломбард?
警督毫无畏惧。“不管怎么说,我们应该找台新录音机。南边的水闸附近有一间当铺,也许那里还有多余的。”
Лейтенант и ухом не ведет. «Надо поискать новый магнитофон. У шлюза, к югу отсюда, есть ломбард. Может, там найдется».
“当然,”他说道。“不管怎么说,我们应该找台新录音机。南边的水闸附近有一间当铺。也许那里还有多余的。”
Разумеется, — кивает он. — Надо поискать новый магнитофон. У шлюза, к югу отсюда, есть ломбард. Может, там найдется.
如果喝下去,那你就会死。这就是事实。而且这就是我们为什么要拯救你的原因,把它存放在可出售道具里。拿去当铺卖掉换点钱吧。
Если ты это выпьешь, то умрешь. Это факт. Поэтому мы спасем тебя от себя самого и поместим это в раздел на продажу. Иди в ломбард и продай эту штуку.
是的,罗伊的鸟巢,就在运河边——我们去过那里。如果我没弄错的话,那里应该开到很晚。
Да, ломбард Роя Гнездо у канала. Мы там уже бывали. Если я не ошибаюсь, он должен работать допоздна.
不久前我没收了这四个玩意。可以拿去马丁内斯运河旁边的当铺里问问。
Я их конфисковал некоторое время назад. Мы можем отнести их в ломбард у канала в Мартинезе.
穿过广场,沿着海岸的路走。河边上有一间小棚屋,就依偎在一个旧石头建筑旁边。那个就是当铺。我丈夫的一个老朋友经常会去那里。他说店主是个很乐于助人的人。
Перейди площадь и иди по дороге вдоль берега. У воды найдешь хибарку, пристроенную к старому каменному фасаду. Это и есть ломбард. Туда часто ходит старый друг моего мужа. Говорит, владелец очень любезен.
当你急需现金的时候,莉娜交给你一枚纪念别针去典当。当你的经济状况没那么可怜之后,你可以把钱还给她。把当铺老板给你的典当别针的钱交给她之后,就可以完成任务。
Лена дала вам памятный значок, который вы можете отнести в ломбард, когда будете нуждаться в деньгах. Вы могли бы вернуть ей долг, когда ваше финансовое положение станет не таким жалким. Чтобы выполнить это задание, отдайте Лене деньги, которые хозяин ломбарда заплатил вам за значок.
当你急需现金的时候,莉娜交给你一枚纪念别针去典当。把别针还给她是一件∗荣耀∗的事情——等到你有钱之后,马上把东西买回来还给她。
Лена дала вам памятный значок, который вы можете отнести в ломбард, когда будете нуждаться в деньгах. Было бы очень ∗благородно∗ с вашей стороны вернуть ей этот значок. Как только появятся деньги, выкупите значок и верните Лене.
把轮毂盖拿到广场南边的本地当铺。
Отнесите диски в местный ломбард, к югу от площади.
罗伊的当铺。块钱换更快的时间。
Ломбард Роя. Быстрые деньги в скоротечные времена.
「一分耕耘一分收获」这句话用在桑波尔身上是再贴切不过了。这位一有机会就引用谚语的商人经营一间蒸蒸日上的当铺,人们可以在那里买到有趣的典籍,书本和手稿。
Пословица "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда" была полностью применима в случае Самбора. Этот усердный торговец, у которого на каждый случай в жизни находилось крылатое изречение, содержал процветающий ломбард, в котором любой мог подыскать сочинения, древние книги и манускрипты на любой вкус.
他们说你经营一间流动当铺。听说你连书本都有。
Мне сказали, ты держишь ломбард... И у тебя есть книги.
当铺的门永远是开着的。
Мой ломбард всегда открыт.
欢迎来到当铺!
Добро пожаловать в ломбард!
морфология:
ломбáрд (сущ неод ед муж им)
ломбáрда (сущ неод ед муж род)
ломбáрду (сущ неод ед муж дат)
ломбáрд (сущ неод ед муж вин)
ломбáрдом (сущ неод ед муж тв)
ломбáрде (сущ неод ед муж пр)
ломбáрды (сущ неод мн им)
ломбáрдов (сущ неод мн род)
ломбáрдам (сущ неод мн дат)
ломбáрды (сущ неод мн вин)
ломбáрдами (сущ неод мн тв)
ломбáрдах (сущ неод мн пр)