лупиться
несов., сов. облупиться разг.
(шелушиться) 成碎暦地脱落 chéng suìxiè-de tuōluò; (о краске, штукатурке) 零碎地脱落 língsuìde tuōluò
у него лупится лицо - 他的脸皮成碎屑地脱落
луплюсь, лупишься[未][青年]
1. 承认, 坦白
Ну, лупись, сколько денег получил? 你坦白, 你得了多少钱?
2. 按要求给钱
3. 看, 仔细打量
4. 揭露秘密
片状剥落, 鳞片样脱落, 页状剥落, 使片状脱落, 使鳞片脱落, лупится(未)<口>
1. 成碎屑脱落
~ится кожа. 皮肤成碎屑地脱落
2. (一块块地)脱落
Штукатурка ~ится. 墙皮一块一块地脱落
1. (皮肤)脱皮, 掉皮; (零碎地)脱落, 掉下来
Кожа лупится от солнца. 让阳光晒得脱皮。
Штукатурка лупится. 墙上的灰泥一块一块掉下来。
2. 〈
2. 〈
лупить1 解的被动 ‖完
слупиться, облупиться 及
脱落, 脱皮
слова с:
в китайских словах:
脱金
1) сбрасывать позолоту; лупиться
脱落
1) сойти, сползти, осыпаться, вылезать (о волосах); облезать, лупиться, отпадать (о коже)
толкование:
1. несов. разг.1) Отпадать кусками, отваливаться, осыпаться (о штукатурке, краске и т.п.).
2) Шелушиться под действием солнца, ветра, мороза.
3) Страд. к глаг.: лупить (1*).
2. несов. разг.
Играть с азартом (обычно в карты).
примеры:
他看起来并不担心——暂时没有。他露出一副∗随便你怎么折腾∗的表情,还隐含着一丝∗别又自己打自己∗的味道。
Вид у него спокойный. Пока что. На лице написано: ∗делайте, что считаете нужным∗. Только хватит себя лупить.
你干脆站在路上敲锣打鼓大喊“狄拉夫,我来找你了!”我求求你,别那么粗暴。
Умоляю, прояви немного такта. С тем же успехом ты мог бы стоять на улице, лупить в бубен и кричать: "Детлафф, я иду за тобой!"
别碰我大舅子,蠢猪!只有我能抽他,懂吗?
Руки прочь от моего зятя, свиное рыло. Только я его могу лупить, ясно?!
听好:他们捡起弓并向敌人射击。
Не-ет, слушай. Похватали луки и давай лупить по врагу.
我是一周揍我老婆一次呢?还是多揍几次?
Хватит ли бабу раз в неделю лупить, или больше надо?
拼命奔跑
run for all one is worth; лупить во все лопатки
痛打; 毒打
драть как сидорову козу; лупить как сидорову козу; помять бока кому; Помять бока кому
要是没人和你斗,生活似乎...很空洞?真有意思。
Странное дело, когда лупить некого, жизнь какая-то... бессмысленная?