мемуарист
〔名词〕 回忆录作者
递请愿书的人
情愿书起草 (或署名)者
〔阳〕回忆录作者; ‖ мемуаристка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
回忆录作者, 递请愿书的人, 情愿书起草(或署名)者, (阳)回忆录作者. ||мемуаристка, 复二-ток(阴).
回忆录作者 ||мемуаристка, 复二-ток [阴]
-а[阳]回忆录作者
回忆录作者 ||мемуаристка, 复二-ток [阴]
-а[阳]回忆录作者
слова с:
в русских словах:
мемуарный
мемуарная литература - 回忆录
толкование:
м.Автор мемуаров.
примеры:
「有时候,殉道者与英雄的差别就在于一把剑。」 ~西赛船长,《回忆录》
«Иногда мученика от героя отделяет лишь меч в руке». — мемуары капитана Сисэй
「有时候,殉道者与英雄的差别就在于一把剑。」 ~西赛船长,《回忆录》∗∗
«Иногда мученика от героя отделяет лишь меч в руке». — мемуары капитана Сисэй∗∗
回忆录中有不少地方提到一些大学的教授
В мемуарах немало упоминаний о профессорах университетов
在探索石冢魂圈的时候,我遇到一缕有点古怪,名叫杰布的丹莫灵魂。他声称自己正打算撰写第二卷的个人传记,不过还需要已经完成的第一卷稿件。他拜托我帮忙找回可能分散于魂圈各处散稿……一项极为艰钜的任务。
Во время путешествий по Каирну Душ мне встретилась душа странного данмера по имени Джиуб. Он рассказал, что пишет второй том своих мемуаров, но для завершения работы ему не хватает заметок из первого тома. Он попросил меня разыскать потерянные страницы. Они, весьма вероятно, разбросаны по всему Каирну Душ... а это делает задачу практически невыполнимой.
对了,我还得跟大伙们先谈开一些事情,以免他们当中有哪个家伙想写回忆录。识字的人真他妈的麻烦,写什么日记,应该去练剑或打猎才对吧。我自己会留下纪录,对我们所有人来说这样就够了。我要抓一两个混账来鞭打,用他们的日记来擦屁股,说不定其他人就会乖乖当个好强盗了。
Ну да, и надо занять делом пару ребят, а то уже каждый второй строчит мемуары. Литераторы гребаные. Взялись бы упражняться с мечом, а не за дневничками сидеть. Хватит того, что я веду дневник. Всыплю кнута одному-другому ублюдку, а записками их задницу себе подотру. Может, тогда и возьмутся за дело, как полагается порядочным бандитам.
拜托你别说了。我的獠牙都被酸疼了。接下来呢?你要跟丹德里恩一样开始写回忆录吗?
Прекрати, умоляю. Ты становишься таким сентиментальным, что у меня клыки ломит. Ты еще мемуары писать начни, как Лютик.
探索灵魂石冢的时候,我遇到了一个奇怪的丹莫灵魂,叫做鸠步。他说他正在撰写第二本自传,但是遗失了第一本的笔记,所以迟迟无法完成。他请我帮他找回那些可能散布在整个灵魂石冢的页面……这相当具有挑战性。
Во время путешествий по Каирну Душ мне встретилась душа странного данмера по имени Джиуб. Он рассказал, что пишет второй том своих мемуаров, но для завершения работы ему не хватает заметок из первого тома. Он попросил меня разыскать потерянные страницы. Они, весьма вероятно, разбросаны по всему Каирну Душ... а это делает задачу практически невыполнимой.
盲眼天文学家的回忆录
Мемуары слепого звездочета
莱克尔所读的这本书并非科学著作,这是一位身居高位的圣教骑士的自传,他在浩劫之战时期的行径使他完全失去了神谕教团的信任。
Книгу, которую читал Райкер, вряд ли можно назвать научным трудом. Это мемуары высокопоставленного паладина, чьи похождения во время Великой Войны привели к тому, что он потерял веру в Божественный Орден.
这是一位斧头商人的自传,他是一位在你出生前就已死去的矮人。
Мемуары, написанные достойнейшим гномом, который умер раньше, чем вы родились. Автор доказывает, что топорная работа и работа топором суть разные вещи.
(点点头。)“这可能会成为我白手起家自传的第一章。”
(Кивнуть.) «Это вполне может стать первой главой моих мемуаров „Из грязи в князи“».
морфология:
мемуари́ст (сущ одуш ед муж им)
мемуари́ста (сущ одуш ед муж род)
мемуари́сту (сущ одуш ед муж дат)
мемуари́ста (сущ одуш ед муж вин)
мемуари́стом (сущ одуш ед муж тв)
мемуари́сте (сущ одуш ед муж пр)
мемуари́сты (сущ одуш мн им)
мемуари́стов (сущ одуш мн род)
мемуари́стам (сущ одуш мн дат)
мемуари́стов (сущ одуш мн вин)
мемуари́стами (сущ одуш мн тв)
мемуари́стах (сущ одуш мн пр)