мистерия
1) (жанр драмы) 宗教奇迹剧 zōngjiào qíjìjù
2) (тайный обряд в древнем мире) 密教 mìjiào
神秘剧(欧洲中世纪末期取材于<圣经>的一种宗教剧)
(阴)神秘剧(欧洲中世纪末期取材于<圣经>的一种宗教剧)
神秘剧(欧洲中世纪末期取材于《圣经》的一种宗教剧)
(阴)神秘剧(欧洲中世纪末期取材于<圣经>的一种宗教剧)
神秘剧(欧洲中世纪末期取材于《圣经》的一种宗教剧)
1. 〈
2. 〈
слова с:
в китайских словах:
飞翼奥秘
Мистерия крыл
宗教剧
религиозная пьеса, мистерия
宗教神秘剧
мистерия
受难剧
стар., христ. мистерия страстей господних
奇迹剧
театр мистерия
打路棍
мистерия, театральное представление при храме
神秘剧
театр мистерия
壸奥
2) тайны; темные уголки души; мистерия
толкование:
1. ж.Тайный религиозный обряд в честь божества, к участию в котором допускались только посвященные (у античных народов и народов древнего Востока).
2. ж.
1) Жанр средневековой драмы - обычно стихотворной - на сюжеты из Ветхого или Нового Завета.
2) Средневековое сценическое представление на один из таких сюжетов (обычно на открытом воздухе и сопровождавшееся интермедиями).
синонимы:
см. тайнапримеры:
没错!它不是普通的酒。这么多年来,我们的关系一直在朝这个方向发展。这就是高潮。这就是神秘。这就是处女的叹息。那瓶酒是∗特别的∗。
Именно! Это не обычная выпивка. Это то, для чего мы строили наши отношения целых три года. Это кульминация. Мистерия. Вздох целомудрия. Этот напиток ∗особенный∗.
兄弟,你不明白。它不仅仅是一瓶酒。这么多年来,我们的关系一直在朝这个方向发展。这就是高潮。这就是神秘。这就是处女的叹息。
Братан, ты не понимаешь. Это не просто выпивка. Это то, для чего мы строили наши отношения целых три года. Это кульминация. Мистерия. Вздох целомудрия.
морфология:
мисте́рия (сущ неод ед жен им)
мисте́рии (сущ неод ед жен род)
мисте́рии (сущ неод ед жен дат)
мисте́рию (сущ неод ед жен вин)
мисте́рией (сущ неод ед жен тв)
мисте́рии (сущ неод ед жен пр)
мисте́рии (сущ неод мн им)
мисте́рий (сущ неод мн род)
мисте́риям (сущ неод мн дат)
мисте́рии (сущ неод мн вин)
мисте́риями (сущ неод мн тв)
мисте́риях (сущ неод мн пр)