мрачнеть
помрачнеть
发黑(暗) fāhēi(àn) (тж. перен.); 阴郁起来 yīnyùqilai, 变阴暗 biàn yīn'àn
погода мрачнеет - 天气变得阴暗了
взор мрачнеет - 目光发暗
-ею, -еешь(未)
помрачнеть(完)
1. 发黑, 渐渐黑暗起来
Погода мрачнеет. 天渐渐黑暗起来
Мрачнеет поздний вечер. 暮色苍茫
2. 阴郁(或忧郁)起来
Мрачнеет взор. 目光忧郁起来
1. (无人称)发黑; 变昏暗
2. (无人称)忧郁起来
(无人称)发黑; 变昏暗; (无人称)忧郁起来
忧郁起来; 发黑; 变昏暗
в китайских словах:
толкование:
несов. неперех.1) Становиться мрачным, темным.
2) перен. Становиться грустным, угрюмым, хмурым.
примеры:
“你认真的吗?”警督的脸色立马变了,表情愈发阴沉。
«Вы серьезно?» — лицо лейтенанта мгновенно мрачнеет.
“哦,我明白的,警探。”他轻笑出声,随后整张苍白的脸都被阴影笼罩——他想念那个恶魔。
«О, я знаю, детектив», — он усмехается, а потом его лицо мрачнеет; он скучает по этому демону.
“哦,我明白的,警探。”他轻笑出声,随后整张苍白的脸都被阴影笼罩——他说他∗明白∗是什么意思?
«О, я знаю, детектив», — он усмехается, но его бледное лицо мрачнеет. Что он имеет в виду под этим ∗знаю∗?
“我想你的意思是∗无聊∗。” 她皱起眉头。“反正不能。技术上讲,我被禁止进入。尽管根本阻止不了我从那边顺到烟抽。”
Ты хотел сказать ∗довольно скучной∗. — Она мрачнеет. — В любом случае ничего не получится. Мне туда вход заказан. Не то чтобы это когда-то мешало мне пополнять запасы курева.
“是的。”他的脸沉了下来。“我听过类似的担忧——来自维斯珀和墨西拿的系统分析师。银行的国际风险部。就是他们一类的人。”
«Да». Его лицо мрачнеет. «До меня доходят беспокойные голоса — от системных аналитиков в Веспере и Мессине. От банковских отделов международных рисков. Из этих сфер».
“被你发现了,警探。”他轻笑出声,随后整张脸都被阴影笼罩。“不过,我的过去应该没有什么好惊讶的吧。”
Вы меня раскусили, детектив, — он усмехается, но его лицо мрачнеет. — Но в моей истории нет ничего удивительного.
一个比一个忧郁的念头充塞在他的心中
Мысли одна другой мрачнее теснились в душе его
今天他买房子没买成,情绪非常不好,所以一整天都无精打采的。
Сегодня приобрести квартиру ему не удалось, настроение очень плохое, поэтому он весь день мрачнее тучи.
他咳嗽几声,然后看着自己的脚,突然感觉很沮丧。
Он кашляет, а затем вдруг мрачнеет и устремляет взгляд себе под ноги.
他的脸色变暗,双手颤抖着。
Лицо его мрачнеет, руки дрожат.
他的脸阴沉下来,怒视着你...
Лицо его мрачнеет. Он бросает на вас недовольный взгляд...
伊凡的脸变得阴郁,他自己低声嘀咕,只有圣教骑士才能听到。 哈德温的友好荡然无存,他脸色惨白,退后一步,把一只手按在武器上。
Ифан заметно мрачнеет и бормочет себе под нос нечто такое, что слышит только паладин. Хардвин отшатывается, вмиг растеряв все свое добродушие. Он хватается за оружие.
但是我听说王后又重操旧业了。而且这次,在她鲁莽的计划背后还有更为黑暗的东西。如果我不阻止她,我不知道还有谁会阻止她。
Сдается мне, королева вновь принялась за старое, и теперь ее замыслы выглядят еще мрачнее и безумнее прежнего. Если я ее не остановлю – не знаю, кому еще это под силу.
你好,扫兴鬼!
Привет, мрачненький!
你让这个世界更黑暗了。
Вы делаете мир еще мрачнее.
在另一个地方,一位肥胖的女性坐在一张藤椅上,她在窗上留下了球状的剪影。窗外是大科戎。一片暮色中,麦克·托尔森警长向她伸出手。这不是为了别的,而是为了确认她∗已经∗死了。
В другой части города очень толстая женщина сидит в плетеном кресле, ее шарообразный силуэт четко вырисовывается на фоне окна. За стенами ее дома — Гран-Курон. День сержанта Мака Торсона только что стал гораздо мрачнее. Он подходит к креслу, вытянув руку. В основном, чтобы убедиться, что она действительно мертва...
在吸血妖鸟的死亡后,弗尔泰斯特变得如此阴沉,我不会想当他的敌人。很幸运的,我们达成一个可以限制尸体数量的协议。
После смерти стрыги Фольтест ходит мрачнее тучи. Я бы не посмела встать у него на пути. К счастью, нам удалось заключить соглашение, которое значительно сократит количество жертв.
天气变得阴暗了
погода мрачнеет
她内心一片黑暗。她在当时别无选择。
Ее мысли мрачнеют. У нее не было выбора.
她看向墓地,面色凝重。
Она смотрит в сторону кладбища, и лицо ее мрачнеет.
带上残暴的奴隶主。他会带人来。
Зови мрачнейшего завсегдатая, он никогда не приходит один.
心悲则面焦
если на сердце ― горе, лицо мрачнеет (желтеет, бледнеет)
护士发现了你,然后不悦地转移了视线。
Санитар замечает вас, мрачнеет и резко отводит взгляд.
暗影再次掠过他的脸庞,他颤抖了一下。
Он вновь на мгновение заметно мрачнеет. Его пробирает дрожь.
有个看起来很爽朗的金发男,另外一个男的好像有心事……还有个女的……只有她穿了制服。他们仨都带着家伙。
Один из мужчин, блондин, держался бодрячком, второй был мрачнее тучи... А женщина... Она единственная была в форме. Все вооружены.
有意思的是,名为“死神海岸”的地方居然比听起来还要扫兴。
Не понимаю, как место, именуемое Побережьем Жнеца, ухитряется выглядеть мрачнее своего названия.
目光发暗
взор мрачнеет
警督的表情越发疑惑,然后皱起了眉头……
Вопросительный взгляд лейтенанта постепенно мрачнеет. Он хмурится...
还有什么地方比这里更阴森?真不知道谁会想在这种地方疗养。
Интересно, могло ли это место выглядеть еще мрачнее? Вряд ли хоть кому-нибудь стало бы лучше в таком заведении.
这个灵魂一脸严肃。
Призрак мрачнеет.
这个灵魂的脸庞流露出阴郁的神情。
Призрак заметно мрачнеет.
门没开。一种感觉缓缓袭来,仿佛门正在审视你。然后这种感觉越来越强烈,好像眼前的人不招它喜欢。
Дверь не открывается. Но вас охватывает жутковатое чувство: дверь будто бы изучает вас. А затем это чувство становится мрачнее, как если бы двери не понравилось то, что она увидела.
青龙帮的领袖克罗米是一位神出鬼没的黑客和反企业的街头艺术家。近期,她的作品基调开始朝黑暗风转变,仿佛预见到了某种邪恶即将从这座城市的底部崛起。
Хроми — лидер Лазурных Драконов, неуловимый хакер и уличная художница, которая выступает против корпораций. В последнее время ее работы стали мрачнее, словно она чувствует некую опасность, исходящую из глубин города.
морфология:
мрачне́ть (гл несов непер инф)
мрачне́л (гл несов непер прош ед муж)
мрачне́ла (гл несов непер прош ед жен)
мрачне́ло (гл несов непер прош ед ср)
мрачне́ли (гл несов непер прош мн)
мрачне́ют (гл несов непер наст мн 3-е)
мрачне́ю (гл несов непер наст ед 1-е)
мрачне́ешь (гл несов непер наст ед 2-е)
мрачне́ет (гл несов непер наст ед 3-е)
мрачне́ем (гл несов непер наст мн 1-е)
мрачне́ете (гл несов непер наст мн 2-е)
мрачне́й (гл несов непер пов ед)
мрачне́йте (гл несов непер пов мн)
мрачне́вший (прч несов непер прош ед муж им)
мрачне́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
мрачне́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
мрачне́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
мрачне́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
мрачне́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
мрачне́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
мрачне́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
мрачне́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
мрачне́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
мрачне́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
мрачне́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
мрачне́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
мрачне́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
мрачне́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
мрачне́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
мрачне́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
мрачне́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
мрачне́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
мрачне́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
мрачне́вшие (прч несов непер прош мн им)
мрачне́вших (прч несов непер прош мн род)
мрачне́вшим (прч несов непер прош мн дат)
мрачне́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
мрачне́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
мрачне́вшими (прч несов непер прош мн тв)
мрачне́вших (прч несов непер прош мн пр)
мрачне́ющий (прч несов непер наст ед муж им)
мрачне́ющего (прч несов непер наст ед муж род)
мрачне́ющему (прч несов непер наст ед муж дат)
мрачне́ющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
мрачне́ющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
мрачне́ющим (прч несов непер наст ед муж тв)
мрачне́ющем (прч несов непер наст ед муж пр)
мрачне́ющая (прч несов непер наст ед жен им)
мрачне́ющей (прч несов непер наст ед жен род)
мрачне́ющей (прч несов непер наст ед жен дат)
мрачне́ющую (прч несов непер наст ед жен вин)
мрачне́ющею (прч несов непер наст ед жен тв)
мрачне́ющей (прч несов непер наст ед жен тв)
мрачне́ющей (прч несов непер наст ед жен пр)
мрачне́ющее (прч несов непер наст ед ср им)
мрачне́ющего (прч несов непер наст ед ср род)
мрачне́ющему (прч несов непер наст ед ср дат)
мрачне́ющее (прч несов непер наст ед ср вин)
мрачне́ющим (прч несов непер наст ед ср тв)
мрачне́ющем (прч несов непер наст ед ср пр)
мрачне́ющие (прч несов непер наст мн им)
мрачне́ющих (прч несов непер наст мн род)
мрачне́ющим (прч несов непер наст мн дат)
мрачне́ющие (прч несов непер наст мн вин неод)
мрачне́ющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
мрачне́ющими (прч несов непер наст мн тв)
мрачне́ющих (прч несов непер наст мн пр)
мрачне́я (дееп несов непер наст)