мёртво
或 мертво〔副〕 ⑴мёртвый①②③④解的副词. ⑵(无, 用作谓)死一般的寂静; 死气沉沉, 毫无生气. В комнате ~во. 屋里死一般地沉寂。На душе ~во. 心情沉闷。
1. 死了地, 失去生命地; 枯死地; 无用地
2. 死人般地; 昏暗地, 暗淡地; 死板地, 呆板的
3. 没有生气地, 失去生机地; 不见人迹地
4. (无, 用作谓, 只用мертв"о)死一般的寂静; 死气沉沉, 毫无生气
枯死地; 死了地, 失去生命地; 无用地; 昏暗地, 暗淡地; 死板地, 呆板的; 死人般地; 不见人迹地; 没有生气地, 失去生机地; (无, 用作谓, 只用мертв"о)死一般的寂静; 死气沉沉, 毫无生气
мёртво 及метрво[副]
1. [用作谓语]死一般沉寂
После полуночи в переулке совсем мертво. 午夜之后, 胡同里完全是死一般的沉寂。
После полуночи в переулке совсем мертво. 午夜之后, 胡同里完全是死一般的沉寂。
= мертвецки
= мертвецки
мёртвый1, 2, 3 解的
◇ (2). мёртво пьян (或пьяный) 烂醉如泥
[复合词第一部]表示"死"之意
слова с:
быть мёртвой буквойверхнее мёртвое положениедело стоит на мёртвой точкекак мёртвому припаркакрепление мертвого канатамёртвое времямертвое мореденитмёртвое пространствомертвой витокмертворождённое детищемертворождённыймертворождённый младенецсдвинуть вопрос с мёртвой точки
в китайских словах:
屋里死一般地沉寂 | _ | В комнате мертво |
心情沉闷 | _ | На душе мертво |
толкование:
предикативОб отсутствии оживления где-л., о тишине, безмолвии.
примеры:
死海的浮力很大,可以使一个人轻易地浮在水面上。
Выталкивающая сила вод мёртвого моря очень высока, может легко позволить человеку лежать на поверхности.
宁其死为留骨而贵乎, 宁其生而曳尾于涂中乎
лучше ей (черепахе) мёртвой стать реликвией и пользоваться почётом,― или же быть живой и влачить свой хвост по грязи?
系舟浮筒
мор. буй на мёртвом якоре, рейдовая бочка
朽树
гнилое (мёртвое, трухлявое) дерево
适见㹠㹠㹠子食于其死母
случилось увидеть поросёнка, который сосал молоко у мёртвой матери
视法律为具文
считать закон пустой формальностью (мёртвой буквой)
尸体具
один труп, одно мёртвое тело
弦失分, 艺殪仆
стрела слетает с тетивы, и мёртвой падает цель
死入般的脸
мёртвое лицо
[直义] 怀胎怀久了, 会生一个死胎.
[释义] 指酝酿了很久, 而结果不佳.
[参考译文] 夜长梦多.
[释义] 指酝酿了很久, 而结果不佳.
[参考译文] 夜长梦多.
долго ходить - мёртвого родить
看到死人吓得他毛骨悚然。
При виде мёртвого человека у него волосы встали дыбом.
排气门晚关(上死点后的排气终止)
конец выпуска после верхней мёртвой точки
进气门晚关(下死点后的进气终止)
конец впуска после нижней мёртвой точки
死筋斗上点悬飞(飞机)
повиснуть на верхней точке мёртвой петли
测定上死点(位置)
нахождение верхней мёртвой точки
(约旦, 巴勒斯坦)死海
мёртвое море
测定上死点{位置}
нахождение верхней мёртвой точки
[直义] 教傻子学习就像给死人治病.
[用法] 在论及向某人解释某事毫无意义,毫无益处时说.
[例句] - Вот уж истинно: дурака учить, что мёртвого лечить. Ты ему своё, а он тебе своё. "那是真的: 教傻子学习就像给死人治病. 你给他说你的, 他给你说他的."
[变式] Дурака выучить - что мёртвого вылечить.
[用法] 在论及向某人解释某事毫无意义,毫无益处时说.
[例句] - Вот уж истинно: дурака учить, что мёртвого лечить. Ты ему своё, а он тебе своё. "那是真的: 教傻子学习就像给死人治病. 你给他说你的, 他给你说他的."
[变式] Дурака выучить - что мёртвого вылечить.
дурака дураков учить что мёртвого лечить
(见 Дурака учить, что мёртвого лечить)
[直义] 教傻子学习就像给死人治病.
[直义] 教傻子学习就像给死人治病.
дураков учить что мёртвого дечить