надумать
сов. разг.
决意 juéyì, 决心 juéxīn
он надумал заняться математикой - 他决心学(研究)数学
-аю, -аешь[完]〈口语〉
1. (接不定式)拿定主意, 想定, 决意
Он надумал уехать. 他拿定主意要走。
Он надумал уехать. 他拿定主意要走。
что 想出
Ничего путного не надумаю. 什么有用的主意我都想不出来。‖未
1. (接不定式)拿定主意; 决意
2. 想出
决意, 想定, -аю, -аешь; -анный(完)
надумывать, -аю, -аешь(未)(接原形)<口>想定, 决意, 拿定主意
Он ~мал уехать. 他拿定主意要走
(接不定式)拿定主意; 决意; 想出
слова с:
в китайских словах:
想出来
придумать, надумать
толкование:
сов. перех. разг.см. надумывать.
синонимы:
см. думать, замышлять, решатьпримеры:
一旦你准备好了,就上来跟我说。
Скажи, когда надумаешь.
下次你做出这类陈述的时候,我建议你先换件不那么∗杂乱∗的衣服,不要那些庸俗的长袍,警官。
В следующий раз, когда вы надумаете сказать нечто подобное, рекомендую вам одеться во что-нибудь менее ∗вызывающее∗, чем этот халатик, офицер.
下次先想好再来……
Приходи, когда надумаешь.
不勉强,但如果你等等改变主意了,我就在这等着,嗯。
Не стану тебя принуждать, но если надумаешь, милости просим, кхм.
也有人说她的手艺得到过盗宝之神的恩赐,所以是「神之长姊」…但这大概只是以讹传讹。
Некоторые говорят, что за её подвиги бог воров одарил её милостью, сделав «Старшей сестрой богов». ...Но это, наверное, просто надуманные слухи.
仅此一次了。我会赦免你过去所有的罪行。无论真假。
На этот единственный раз я прощу тебе все прошлые грехи, истинные или надуманные.
他以莫须有的罪名被拘禁
он был взят под стражу по надуманному обвинению
他会改变心意的!去帮伊欧菲斯关闭大门。
Скоро надумает. Отправляйся к Иорвету - закройте с ним главные ворота.
他决心学(研究)数学
он надумал заняться математикой
他去找卢戈了。自从凯瑞丝登上王位,这鸟人就跟被干了屁眼儿似的。现在,这该死的瞧见黑衣者来了,以为可以在他们的帮助下解救史凯利格。
У Лугоса. С тех пор как Керис села на трон, Лугосу как шило в задницу засадили. А теперь, едва он Черных увидел, надумал, будто с их помощью спасет Скеллиге.
他去找卢戈了。自从哈尔玛登上王位,这鸟人就跟被干了屁眼儿似的。现在,这该死的瞧见黑衣者来了,以为可以在他们的帮助下解救史凯利格。
У Лугоса. С тех пор как Хьялмар сел на трон, Лугосу как шило в задницу засадили. А теперь, едва он Черных увидел, надумал, будто с их помощью спасет Скеллиге.
他拿定主意要走。
Он надумал уехать.
他给了你一个自信的微笑。“如果你决定去调查教堂了,你知道哪里可以找到我们。”
Он озаряет тебя самоуверенной улыбкой. «Если все-таки надумаешь помочь нам с церковью, ты знаешь, где нас найти».
以莫须有的罪名把他投进了监狱
посадить его в тюрьму по надуманному обвинению
你决定吧,准备下令行动的时候记得告诉我一声。
Тебе видней. Как надумаешь взяться за это дело, скажи.
你回来了!有何贵干?
Снова ты? Чего надумал?
你如果改变心意想做这工作,我还有14.5枚瓶盖。
Если надумаете насчет того дела скажите. У меня еще остались мои 14 с половиной крышек.
你如果改变心意,想要接受我的提议就来找我。
Найди меня. Если надумаешь все-таки выполнить мою просьбу.
你我在此处的意义,便都会不复存在了吧?
Никакого надуманного значения нашего существования в этом мире не останется, верно?
决定了吗?愿意上格斗场试试身手吗?
Ну надумал? Не хочешь показать себя на арене?
决定好的话就告诉我。
Как надумаешь, обращайся.
凯瑞丝真想要荣耀的话,还不如跟哈尔玛一起出征。实在搞不懂她心里都在想些什么。
Если уж Керис захотела славы, отправлялась бы лучше вместе с Хьялмаром. А так - никто знает, что она надумала.
别考虑了。帮帮我吧。我会召集我的人马去下瓦伦,你想通了就去那边跟我们会合。
Да хули там думать, лучше просто помоги. Я собираю людей, еду к Штейгерам. Как надумаешь, присоединяйся к нам.
只要你准备好了,阳光食堂仍会在这等着你的。
Как надумаешь, заходи. "Солнечное кафе" никуда не денется.
告诉她你在欢乐堡见过一些奇怪的海龟。她也会变成那种虚灵海龟吗?
Сказать, что вам встречались странные черепахи в форте Радость. Пусть предупредит, если надумает превратиться в исчадие Пустоты.
在我确认你真有你说的那么厉害之前,我不会让你当保镖的。如果你改变主意,你知道上哪儿找我。
Пока я тебя не проверю, на работу в охране можешь не рассчитывать. Если надумаешь, знаешь, где меня искать.
好吧,你还想到了什么?
Ясно. И что ты еще надумал?
好吧,如果你愿意的话,那再好也不过。如果不愿意,我也能理解。不管怎样都祝你好运。
Ну, если надумаешь, будет хорошо. Нет я не в обиде. В любом случае, удачи тебе.
好吧,要是你什么时候想来一场的话,我依然无任欢迎。
Ну, если вдруг надумаешь - предложение все еще в силе.
好吧,要是你什么时候想来一场的话,我依然随时欢迎。
Ну, если вдруг надумаешь - предложение все еще в силе.
如果你决定加入,就去坠机现场南边的小山脊跟我会合,我们一起出击。
Если надумаешь, встретимся на горном кряже к югу от места крушения. И вместе пойдем к самолету.
如果你准备好了就坐下吧。让我们开始。
Как надумаешь, садись в капсулу. Пора начинать.
如果你想学习的话,就告诉我。
Если надумаешь у меня поучиться, поговори со мной снова.
如果你改变主意的话就再来找我。
Дай мне знать, что надумаешь.
如果你没事做了,我想你可能就要离开这里了。我们都会很伤心的。当你离开的时候,去跟燃烧平原东南角的莎朗·缓爆谈谈。她会送你一程的。
Когда тебе тут станет нечем заняться, то ты захочешь уйти. Это нас всех опечалит. Если ты действительно уже <надумал/надумала> покинуть это место, переговори с Шарон Быстроходной в юго-восточном краю степей. Она тебя прокатит с ветерком.
如果改变主意的话,请通知我。
Дай мне знать, что надумаешь.
小金刚开始以为自己能够相信那个坏女人,因为她很性感。所以他让她帮自己∗说谎∗了。她嘴上答应了——转身就出卖了他。差点让他丢了工作。
Надумал наш Кимчик довериться одной стерве. Потому что красотка. И попросил ее для него ∗соврать∗. Она обещала так и сделать, а потом его сдала. Чуть не потерял работу.
巴阔特山丘因其丰富的野生动物资源而久负盛名,因此附近撒拉辛庄园的主人特地在那儿建了一间猎人小屋,以确保每天都有新鲜的野味。
Холмы Буковины с давних пор славились изобилием дикого зверя, потому один из владельцев ближайшей винокурни Саррасин надумал некогда построить здесь охотничью сторожку, чтобы обеспечить себе ежедневные поставки свежей дичи.
当你离开的时候,就去跟燃烧平原东南角的莎朗·缓爆谈谈吧。她会用弹头送你一程的。
Если ты действительно уже <надумал/надумала> покинуть это место, переговори с Шарон Быстроходной в юго-восточном краю степей. Она тебя прокатит с ветерком.
得逞
добиться успеха (удачи); удалось, вышло (о [i]надуманной комбинации[/i])
想买艘长船吗?
Драккар купить надумал?
我了解了。我也不敢相信有这么多人愿意为我们出生入死。但是呢,如果你决定加入……
Угу. Я сама не понимаю, почему столько людей рискуют головой ради нас. Но если надумаешь...
我会找方法进入科德温营区进行调查。下定决心之後就去那里找我,不过别拖太久。
Я попробую понять, как бы попасть к каэдвенцам. Когда что-нибудь надумаешь, ищи меня там. Только постарайся побыстрее.
我曾亲眼目睹魔能机甲被摧毁时的景象。毁损的机甲喷射着火花和蒸汽,在浓烟中轰然倒地。将钥匙模具插入魔能机甲的残骸中淬火。想要摧毁魔能机甲的话,我建议你叫上几个朋友。
Когда-то я видел, как повергли одного сквернобота. Помню, он весь задымился, начал изрыгать пламя и окутался облаками пара. Возьми эту форму и сунь ее в нутро поверженного сквернобота. Я бы рекомендовал тебе позвать на помощь друзей, если надумаешь за ним отправиться.
我的女神,改变心意了吗?
Ну что, надумала, русалка моя?
我认为你们这些家伙都很忙。不过好消息是:我哪里都不会去!等你准备好了,就回来找我。
Я так вижу, приятели твои все заняты. Но ничего, я никуда не денусь! Приходи, как чего надумаешь.
所以,你要什么吗?
Надумал что-нибудь?
据说,元素贵族的核心可以令持有者获得该类元素生物的属性。那么气元素呢,自然就是在往下跳的时候大有帮助的属性了。
Слыхал я, что сердце высокородного элементаля дарует его обладателю свойства соответствующей стихии. Стало быть, сердце воздушного элементаля пришлось бы очень кстати, надумай я спуститься на землю.
欢迎随时再来。我会在附近,准备好随时找我。
Как угодно. Я буду здесь, так что приходите, как надумаете.
没关系。慢慢考虑吧,我会静待消息。
Прощаю... Могу еще подождать, пока ты надумаешь.
猎魔人,别插手。记得上一个打断我的人有何下场吗?
Не вмешивайся. Вспомни, что я сделал с последним глупцом, который надумал мне мешать.
玛拉将永远向那些回头浪子敞开怀抱。
Мара всегда примет тебя в свои объятия, если надумаешь вернуться.
玛拉随时接受你到她的怀中,而你该做的就是尽力回应她的拥抱。
Мара всегда примет тебя в свои объятия, если надумаешь вернуться.
臆造出来的形象
надуманный образ
至少你可以∗考虑∗打开它。一般而言,说到门——它们毕竟是你生活的基础。也许可以得到一些有用的东西呢?
Ты, по крайней мере, можешь ∗подумать∗ о том, как ее открыть. И о дверях в целом. В конце концов, двери — фундаментальная часть твоей жизни. Может, надумаешь что-то толковое?
莫须有的指控
надуманное обвинение
读读吧!这就是您那宝贝儿子想出来的馊主意,你欣赏去吧
Читай! Вот что надумал твой сынок, любуйся!
跟我们一起用顿餐吧,还是怪兽的事你改变心意了?
Что, пришел с нами пировать, или надумал насчет чудовища?
那你考虑好了吗?
Ну что, надумали что-нибудь?
部落派锈水地精来攻击采石场是一步妙棋。
Ордынцы надумали подослать гоблинов из картеля Трюмных Вод, чтобы напасть на наш карьер.
морфология:
наду́мать (гл сов перех инф)
наду́мал (гл сов перех прош ед муж)
наду́мала (гл сов перех прош ед жен)
наду́мало (гл сов перех прош ед ср)
наду́мали (гл сов перех прош мн)
наду́мают (гл сов перех буд мн 3-е)
наду́маю (гл сов перех буд ед 1-е)
наду́маешь (гл сов перех буд ед 2-е)
наду́мает (гл сов перех буд ед 3-е)
наду́маем (гл сов перех буд мн 1-е)
наду́маете (гл сов перех буд мн 2-е)
наду́май (гл сов перех пов ед)
наду́майте (гл сов перех пов мн)
наду́манный (прч сов перех страд прош ед муж им)
наду́манного (прч сов перех страд прош ед муж род)
наду́манному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
наду́манного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
наду́манный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
наду́манным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
наду́манном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
наду́ман (прч крат сов перех страд прош ед муж)
наду́мана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
наду́мано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
наду́маны (прч крат сов перех страд прош мн)
наду́манная (прч сов перех страд прош ед жен им)
наду́манной (прч сов перех страд прош ед жен род)
наду́манной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
наду́манную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
наду́манною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
наду́манной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
наду́манной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
наду́манное (прч сов перех страд прош ед ср им)
наду́манного (прч сов перех страд прош ед ср род)
наду́манному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
наду́манное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
наду́манным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
наду́манном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
наду́манные (прч сов перех страд прош мн им)
наду́манных (прч сов перех страд прош мн род)
наду́манным (прч сов перех страд прош мн дат)
наду́манные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
наду́манных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
наду́манными (прч сов перех страд прош мн тв)
наду́манных (прч сов перех страд прош мн пр)
наду́мавший (прч сов перех прош ед муж им)
наду́мавшего (прч сов перех прош ед муж род)
наду́мавшему (прч сов перех прош ед муж дат)
наду́мавшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
наду́мавший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
наду́мавшим (прч сов перех прош ед муж тв)
наду́мавшем (прч сов перех прош ед муж пр)
наду́мавшая (прч сов перех прош ед жен им)
наду́мавшей (прч сов перех прош ед жен род)
наду́мавшей (прч сов перех прош ед жен дат)
наду́мавшую (прч сов перех прош ед жен вин)
наду́мавшею (прч сов перех прош ед жен тв)
наду́мавшей (прч сов перех прош ед жен тв)
наду́мавшей (прч сов перех прош ед жен пр)
наду́мавшее (прч сов перех прош ед ср им)
наду́мавшего (прч сов перех прош ед ср род)
наду́мавшему (прч сов перех прош ед ср дат)
наду́мавшее (прч сов перех прош ед ср вин)
наду́мавшим (прч сов перех прош ед ср тв)
наду́мавшем (прч сов перех прош ед ср пр)
наду́мавшие (прч сов перех прош мн им)
наду́мавших (прч сов перех прош мн род)
наду́мавшим (прч сов перех прош мн дат)
наду́мавшие (прч сов перех прош мн вин неод)
наду́мавших (прч сов перех прош мн вин одуш)
наду́мавшими (прч сов перех прош мн тв)
наду́мавших (прч сов перех прош мн пр)
наду́мавши (дееп сов перех прош)
наду́мав (дееп сов перех прош)