наобещать
сов. разг.
允诺许多 yǔnnuò xǔduō
наобещал с три короба - 作了过分的诺言
-аю, -аешь; -ёщанный[完]что 及чего〈口语〉许很多愿, 答应许多, 允诺许多
наобещать целую гору подарков 许诺送一大堆礼物
наобещать денег 答应给许多钱
(что 或чего) 答应, 允诺(许多), 许很多愿
(что 或чего) 答应, 允诺(许多), 许很多愿
что 或чего 答应, 允诺(许多), 许很多愿
в китайских словах:
толкование:
сов. перех. разг.Пообещать много чего-л.
примеры:
作了过分的诺言
наобещал с три короба
咳咳,不过现在太平了,所以那个也就不用做当真了吧?哈哈哈…
Но, кхе-кхе, всё обошлось. И чего в такие моменты не наобещаешь, да? Вот потеха...
哼,不过…反正我只是个小孩子,这种口头的约定,你肯定说忘就忘了…
Но я всего лишь ребенок. Вы, взрослые, непременно забудете, чего наобещали...
嘿,你!在找活儿干吗?
我没工作给你做,但是我要告诉你,离艾尔格森伐木场远一点!
艾尔格森会承诺给你好活儿干,说要给你丰厚的报酬,不过他都是在骗你!
那里的情况糟透了,我们受到了攻击,而艾尔格森眼睛都不眨一下!
他可不在乎我们这样的小人物。我要是你我就离他远点儿!
我没工作给你做,但是我要告诉你,离艾尔格森伐木场远一点!
艾尔格森会承诺给你好活儿干,说要给你丰厚的报酬,不过他都是在骗你!
那里的情况糟透了,我们受到了攻击,而艾尔格森眼睛都不眨一下!
他可不在乎我们这样的小人物。我要是你我就离他远点儿!
Эй, ты! Ищешь работу?
У меня нет для тебя работы, зато есть совет: держись подальше от лесопилки Алгерсона!
Он тебе наобещает стабильную работу с хорошим жалованием, но это все вранье!
Условия ужасные, на нас постоянно нападают в лесу, а Алгерсон и в ус не дует!
Ему просто плевать на нас. На твоем месте я бы шел отсюда куда подальше!
У меня нет для тебя работы, зато есть совет: держись подальше от лесопилки Алгерсона!
Он тебе наобещает стабильную работу с хорошим жалованием, но это все вранье!
Условия ужасные, на нас постоянно нападают в лесу, а Алгерсон и в ус не дует!
Ему просто плевать на нас. На твоем месте я бы шел отсюда куда подальше!
我真不敢相信我竟然会离开藏宝海湾来到外域。我的兄弟斯克里·拉克希德许诺说我能在这里赚一大笔钱,但这家伙倒是乘坐飞艇离开了,把我留在这个破矿井里混吃等死。
Не могу поверить, что я бросил свою родную Пиратскую Бухту и перебрался сюда, в Запределье. Мой кузен Скрид Счастливчик наобещал мне золотые горы, а сам сел на дирижабль и смылся, оставив меня в прямом смысле слова выскребать из рудника средства к существованию.