насрать
1) 拉屎, 大便
2) жарг., груб. 不管, 反正一样, 无论
в китайских словах:
примеры:
“完美,棒极了,我他妈才不在乎呢!”他摇着头。“别管我们了,去做你的事吧……而且我指的不是喝醉了尿裤子,对吧?你是知道的,是不是?”
Прекрасно, идеально, мне насрать! — Он трясет головой. — А теперь оставь нас в покое и займись своим делом... и оно не в том, чтоб нажраться и обоссаться, так? Ты же в курсе, правда?
没关系的,伙计们。你们只会吊死他们——射杀他们——放火烧他们。你们才不在乎呢!
Да нормально всё, пацаны. Просто вешаете их — или стреляете, или сжигаете. Вам насрать!
“他们才不∗在乎∗你是不是好人。他们就是些肤浅的动物。这就是事实。”他抽了一大口烟。
«Им ∗насрать∗, что ты хороший человек. Они ужасно поверхностны. Вот так». Он делает длинную затяжку.
这张散发着恶臭的纸巾会让所有人看到你到底是个怎样的废物。你到底有多不在乎。这张厕纸会惩罚全世界。
Этот вонючий клочок покажет всем, какой ты безбашенный. Насколько тебе насрать. Эта туалетная бумага покажет им всем.
这张厕纸会让所有人看到你到底是个怎样的废物。你到底有多不在乎。这张厕纸会惩罚全世界。
Эта туалетная бумага покажет всем, какой ты безбашенный. Насколько тебе насрать. Эта туалетная бумага покажет им всем.
谁在乎。谁关心过我。不重要了。
Да какая разница. Кому на меня не насрать? Неважно это.
“许可?”他并没有真的在听。“谁在乎?你想买点什么吗?让事情顺利进行下去吧,伙计。”
«Разрешение?» Он тебя почти не слушает. «Да всем насрать на это. Хочешь что-то купить? Не подмажешь, не поедешь, парняга».
你是个凄惨的酒鬼,买了一条丑不拉几的领带——谁他妈在乎!所有人都会死,因为我们的计划失败了。我∗不知道∗你要怎么避免这一切。完全不知道。
Ты был жалким пьяницей, который купил уродливый галстук... да и насрать! Сейчас все погибнут, потому что твой план провалился. Я понятия не имею, как ты собираешься выпутываться. Ни малейшего.
去他的吧。动手吧。总不可能比现在的感觉更糟糕了吧。
Да насрать. Давай. Хуже того, что ты уже пережил, быть не может.
我想展示我的头发:我他妈才不管你觉得我有多大,我就是二十岁!
Хочу, чтобы все видели мои волосы. И мне вообще насрать, что ты думаешь по поводу моего возраста. Мне двадцать!
他们把你拖出来,点燃你的尸体,还会在你身上撒尿。他们才不在乎呢。
Тебя вытаскивают на задний двор, поджигают и обоссывают. Им насрать.
我他妈为什么要在乎那些该死的薄鸡蛋壳啊?
Да мне вообще насрать на эти ваши консервные банки.
“没人∗他妈的∗在意你是怎么想的,”老人朝灰烬吐了一口唾沫。“你,还有你的狐朋狗友,一天杀了10个工人阶级的人。我听到8频道的统计资料了。”
Всем насрать на твои мысли, — старик сплевывает в пепел. — Ты и твои дружки убиваете по десять рабочих в день. Я слышал статистику по восьмому каналу.
我想你没听见。我为什么要在乎?
Ты что, не слышал? Да мне насрать!
他们会吊死你——射杀你——放火烧你。他们才不在乎呢!
Тебя просто вешают — или стреляют — или сжигают. Им насрать!
没事的,伙计们。你把他们拖出来,点燃他们的尸体,还在他们身上撒尿。你才不在乎呢!
Да нормально всё, пацаны. Вы вытаскиваете их на задний двор, поджигаете и обоссываете. Вам насрать!
“没人他妈的会关心一个死掉的野人。”他发出轻蔑的鼻音。“这就是现实。”
Всем абсолютно насрать на дохлых голожопых, — хрюкает он. — Такова реальность.
别这样,其实挺好玩的。再说了,谁他妈在乎?谁在乎这些屁事?”
Бросьте, забавно же. Да и вообще: не насрать ли на всё это?
我真的不在乎,我只想破案而已。去做你想做的吧,我也会做我想做的事的。
Да мне вообще насрать, я просто хотел раскрыть дело. Делайте что хотите, и я буду делать что хочу.
我对他们因为你的白发跟发亮的眼睛而称你「怪胎」这件事不屑一顾。你和别人一样都是人类。
Мне насрать на то, что тебя обзывают выродком, что у тебя белые волосы и глаза светятся. Ты такой же человек, как и все.
噢,去他的!
Да и в рот бы ему насрать.
然後也去他的!
Да и в рот бы им насрать.
去他妈的。每个我所爱的人都死在这个营帐里。我的国家瓦解了。我的朋友被残酷的杀害了。我要血…
Насрать. Все, что я любил, умерло в этом шатре. Моя страна распадается на части. Моих друзей убили. Я хочу крови...
你最好看清楚,别哪天要去吃他的面包,拿起来一看是人家的屎。
Смотрит теперь, как бы себе в жратву не насрать, хе-хе.
老实说?我对你们一点都不感兴趣。要我在你们身上花一分一秒我都不愿意。
Мне на эти ваши жалобы и на вас насрать. Да так, что потребуются шахтеры из Махакама, чтоб потом до вас докопаться.
我对你的动机没兴趣。
Мне насрать на твои мотивы.
不管你是为了什么,我都没有兴趣知道,给我名字。
Да насрать мне на твои намерения. Имя.
加油,佐林,别像个娘儿们一样了!
Ну же, Влад, не дай себе в тапки насрать!
一定是他自己把笔记烧光的。狂猎不会费这功夫…
Должно быть, он сам сжег эти записки. Охоте на них насрать...
好吧,随你便了。坤诺真他妈不在乎。
Лады. Куно вообще насрать.
老实说我才不管咧。
Откровенно говоря, мне насрать.
马洛斯基想干什么关我屁事。
Да мне насрать, что он там оставил.
你知道吗?我不在乎,请走,我们结束了。
Если хочешь знать мне насрать. Вали.
答案是“干我屁事”的平方根。
Квадратный корень из "всем насрать".
你告诉我你会停手,但事实是你根本不在乎我会怎么想!
Мы это уже обсуждали, и тебе явно насрать на мое мнение.
自私的王八蛋,他们除了自己谁都不在乎。
Проклятые эгоисты. Им вообще на всех насрать, кроме себя.
你根本不在乎我死活了,居然还会问这种蠢问题。
Идиотский вопрос, учитывая, что тебе на меня явно насрать.
他们根本不管我的死活,我也不必替他们着想,就是这么简单。
Им было на меня насрать. Так что и мне было насрать на них. Вот и все.
我不想再说教了,反正你一点也不在乎我是怎么想的。
А я и не собираюсь их тебе читать. Ясно же, что тебе насрать на всех, кроме себя.
谁在乎几百年前这里发生什么事?对我们来说一点用处也没有。
Да всем насрать, что тут случилось сотни лет назад. Пользы от этого с гулькин хрен.
美国林务署?你是道格拉斯杉么?你的树干被虫蛀了?如果不是的话,我向你保证,他们根本不会鸟你。
Лесная служба Соединенных Штатов? Ты дугласовая пихта? Твой ствол заражен жуком-короедом? Если нет, то им на тебя насрать.