谁他妈在乎
_
Насрать на все
примеры:
“谁他妈在乎?”它似乎再也不能点燃他心中的那团火焰了……
«Да кого это волнует?» Кажется, этот предмет его больше не трогает.
看,∗我已经厌倦做这种畜生∗和∗谁他妈在乎∗又来了!
Гляди, а вот ∗Я-устал-быть-такой-вот-тварью∗ и город А-не-по-хуям-ли!
谁他妈在乎警督的意见!咱们这就开始狂飙吧,宝贝儿!
Да и на хер лейтенанта! Погоняем на скоростях, детка!
你不会的!你的∗谁他妈在乎∗和∗做那畜生∗的日子已经过去了。
По ним, родимым! Кончились дни, когда ты ∗был∗ такой вот тварью и не плевал на это все.
你是个凄惨的酒鬼,买了一条丑不拉几的领带——谁他妈在乎!所有人都会死,因为我们的计划失败了。我∗不知道∗你要怎么避免这一切。完全不知道。
Ты был жалким пьяницей, который купил уродливый галстук... да и насрать! Сейчас все погибнут, потому что твой план провалился. Я понятия не имею, как ты собираешься выпутываться. Ни малейшего.
别这样,其实挺好玩的。再说了,谁他妈在乎?谁在乎这些屁事?”
Бросьте, забавно же. Да и вообще: не насрать ли на всё это?
谁他妈在乎?!
какая на хрен разница?!
你“能帮我”打个电话叫架直升机接我走吗。而且我他妈不在乎谁在听我说话!
Ты "можешь мне помочь" вызвать своих ребят с вертолетом и свалить отсюда. И Меня Не Волнует, Кто Сейчас Нас Слышит.
坤诺他妈的不在乎。
Куно похуй.
我他妈的才不在乎咧。
Мне ни в хер не уперлось.
啊,我他妈的一点也不在乎。
Да я хер ложил.
你他妈在跟谁说话呢,小丑?
Клоун ебучий, ты с кем там разговариваешь?
有谁他妈的知道精灵在想什么?
Кто знает, что у такого эльфа в башке?
“你知道吗,我经常看到别人用滑稽的神情看着我。我∗知道∗他们在看我的肚子。我能∗看到∗。有什么他妈大不了的,不就是一个长得胖点儿的家伙吗,谁在乎啊?
Знаешь, на меня всё время косятся. И я знаю, на что косятся — на пузо. Вижу. Охуеть теперь, ну поднабрал немного человек, какая разница?
好吧,随你便了。坤诺真他妈不在乎。
Лады. Куно вообще насрать.
坤诺就像坤诺的父亲——坤诺对任何东西都他妈的不在乎。
Куно весь в батю. Куно на все насрать.
我他妈为什么要在乎那些该死的薄鸡蛋壳啊?
Да мне вообще насрать на эти ваши консервные банки.
“坤诺会他妈的在乎吗?”那男孩转向你。(他不在乎。)
«Думаешь, Куно не похуй?» — мальчик поворачивается к тебе. Ему действительно все равно.
何必在乎谁是老大呢?他强由他强,懂吗?
Чего переживать из-за того, кто займет за столом место почетнее, когда здесь всем всего хватает?
你是在浪费我的时间。∗他妈的∗赶紧告诉我,是谁在这里运毒!
Ты только зря тратишь мое время. Говори, мать твою, кто возит здесь наркотики!
坤诺会他妈的在乎你的预感吗?那是你自己的破事,自己动脑筋吧。
А Куно-то не поебать ли на твое чувство? Оно ж твое. Сам с ним и разбирайся.
他们为什么不让我们进去?谁在乎我们是不是在名单上?
Почему нас не впускают? Да плевать на все эти списки!
(低语)“谁在乎他们怎么∗想,金。”
(Шепотом.) «Какая разница, кто что ∗подумает∗, Ким».
坤诺看得出来,你他妈是想骗他,但是坤诺不好骗,所以坤诺他妈的为什么要在乎?
Куно видит, что ты хочешь его взъебнуть, но Куно невзъебом, так что Куно похуй.
谁在乎维克玛说了什么——牵动他们的心弦!
Да какая разница, что говорит Викмар. Дави на жалость!
我他妈的为什么要在乎这个普希腊会发生什么事啊?我们这里缺妓女吗?
А то мне важно, что там с какой-то Пришишиллой, хе. Мало, что ли, баб в городе?
白痴,我当然知道。我也知道你他妈的根本不在乎我的问题,你到底想干嘛?
Знаю, болван. А еще я знаю, что срать ты хотел на мои проблемы. Зачем пришел?
你只要确认今晚可以准备就绪就——谁在那里?你他妈最好赶快现身!
Сегодня вечером будь готов... эй, кто там? Выходи на свет, гад!
“我要租个房间,科迪,租个好的……”这部分有些莫名其妙。“我不在乎,我他妈受够了。我心里受不了了。”
Сниму комнату, Корти, да пошикарнее... — Следующие слова разобрать невозможно. — Да похуй, я заебался. Не вывожу морально.
我才不在乎他看谁顺眼……他帮助合成人逃离学院。真是个耻辱!
Мне плевать, кто ему нравится... он помогает синтам сбежать из Института. Это недопустимо!
谁在乎他们上个时代是什么样子?重要的是他们能为我们做什么,以及现在我们能为他们做什么。
Какая разница, кем они были давным-давно? Важно, что они могут сделать для нас – и что мы можем сделать для них. Сейчас.
“哦耶,欢迎参加这个该死的派对。”他环顾四周。“你可能也会死,我他妈不在乎你是不是警察。”
«Добро, блядь, пожаловать на вечеринку». Он осматривается. «Вас, наверное, мы тоже убьем. Мне похер, что вы копы».
坤诺他妈的才不在乎。坤诺他妈的不喜欢书。崔娜想让我对这个着迷,老师啊还有什么之类的狗屁……
Да Куно ваще насрать. Куно не подсаживался на чтиво. Меня пытались подсадить — учителя, мать их...
那太好了!∗灰域学家∗为你来说是个很不错的新职业——在警察∗之后∗。我不在乎。你他妈活在灰域里吧。
Просто отлично! ∗Энтропонавт∗ — занятие как раз для тебя после увольнения из полиции. Мне плевать. Хоть вали жить в Серости.
“她已经走了,你这头狗娘养的蠢驴。”他指向大海。“5分钟前就开船跑了。她他妈的根本不在乎你……”
Она свалила, вырожденец. — Он указывает на море. — Пять минут назад уплыла. Ей абсолютно поебать на вас, компост.
“我他妈已经不在乎了,野人。”他的眼睛里闪烁着极度兴奋的光芒。“欢迎加入这场该死的审判。”
«У меня кончилось терпение, голожопый». В его глазах лихорадочный блеск. «Пришло, нахуй, время платить по счетам».
пословный:
谁 | 他妈 | 在乎 | |
I местоим
1) вопросительное и относительное местоимение; в древне-кит. и вэньяне в функции дополнения предшествует глаголу или предлогу: кто; чей 2) кто-то, некто; чей-то
3) обычно с последующим 都, 也: а) кто угодно; кто бы то ни был; всякий, каждый, любой; чей угодно; 谁都 (也) 知道 всякий знает, каждому известно; б) перед отрицательным сказуемым; никто; ничей
4) какой?; что?
II гл.
* опрашивать
III собств.
Шуй (фамилия)
|
см. 他妈的
груб. бля; твою мать
|
1) заключаться в, находиться (содержаться) в
2) беспокоиться о, обращать внимание, принимать близко к сердцу
|