небыль
没有的事, 从未有过的事; 实际上不可能有的事
Перед ним молва бежала, Быль и небыль разглашала. (Пушкин) - 在他面前传闻四走, 有过和没有过的事到处传播.
слова с:
в русских словах:
насказать
-ажу, -ажешь; -азанный〔完〕насказывать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉что 或 чего 讲好多, 说许多. ~ массу новостей 讲许多新闻. ~ небылиц 说许多谎话.
наврать
наврать всяких небылиц - 撒各种各样的谎
в китайских словах:
讲的有真有假
Рассказывают и быль и небыль
说许多谎话
насказать небылиц
无中生有
1) досл. сделать [дело] из ничего, обр. измышлять небылицы, ни на чем не основанный, высосанный из пальца
2) даос. бытие рождается из небытия
толкование:
ж. разг.То, чего не было, не бывает.
примеры:
[直义]有过的事像树脂, 没有的事像水.
[释义]1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
[比较]Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义]2)痛苦的,伤心的事永远也不会忘记.
[例句]Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять... Шли по улице, потом повернули в поле и
[释义]1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
[比较]Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义]2)痛苦的,伤心的事永远也不会忘记.
[例句]Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять... Шли по улице, потом повернули в поле и
быль что смола а небыль что вода
(见 Как с гуся вода, небывалые слова)
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
что с гуся вода небылые слова
「那巨大亚龙张口向我咬来。 但我并没给咬得血肉飞溅,而正好滑进他缺牙的空隙里。 只是一颗牙齿~却是至高的恩泽。」 ~《欧连得奇谭》
«Здоровенный вурм схватил меня своей пастью. Но вместо того чтобы превратиться в кровавое месиво, я соскользнул в дыру, где не хватало одного клыка. Этот зуб стал для меня счастливым талисманом». —Небылицы Олеандра
与其挖空心思地胡编乱造,还不如实事求是地说‘我不知道’。
Вместо того, чтобы ломать голову и выдумывать всякие небылицы, лучше объективно и по-деловому сказать: "я не знаю".
你饶吓了人, 还编歪词儿!
Мало того, что напугал меня, так ещё и небылицы плетёшь!
其实真的很简单,我不懂这些锁有什么名堂。只要一点诀窍,多一些本事,就都能打开。
Все совсем просто. Не знаю, почему про эти замки рассказывают столько небылиц. Все что нужно - умение плюс крупица знаний.
哦,我们已经听到了流言。什么“秘源邪教”,什么“时间终结”之类的!新人也许会相信,不过我在农场呆了这么久,谣言是真是假我一听便知。
До нас такие слухи доходили - культ Источника, Конец Времен, пятое-десятое... Может, новобранцы на это и купятся, но я слишком давно на службе, правду от небылиц как-нибудь отличу.
商队最爱说些天方夜谭。但同一个故事我听了好多遍,里头总有些事实。
Караванщики обожают травить всякие небылицы. Но одну байку я уже столько раз слышала, что в ней просто обязана быть доля правды.
喜欢杜撰故事、对别人比手画脚,但他这辈子最大的梦想就是飞上天空
Сочинял небылицы и всеми командовал, но всю жизнь мечтал только об одном - научиться летать
我的上帝呀,难道这些故事会有几分真实吗?
Боже мой! Неужели во всех этих небылицах есть хоть доля правды?
捏造荒唐的故事
сочинять небылицы
捏造谎言
измышлять небылицы
撒各种各样的谎
наврать всяких небылиц
最近我有些奇特的顾客。他们会述说各种怪物的故事。
В последнее время ко мне часто заходят интересные посетители. Рассказывают всякие небылицы о чудовищах и прочее.
死刑,罪名为散布谣言损害我们敬爱的北方之王,拉多维德五世之声誉,试图煽动百姓造反颠覆瑞达尼亚政府。
к смертной казни через повешение за распространение клеветнических и оскорбительных небылиц о нашем обожаемом правителе Радовиде V, короле Севера, и за призывы к бунту против законного властителя Редании.
真的很简单,我不懂这些锁有什么好大惊小怪的。只要多一点经验,多一些本事,就都能打开。
Все совсем просто. Не знаю, почему про эти замки рассказывают столько небылиц. Все что нужно - умение плюс крупица знаний.
编造没有的事
плести небылицы
这只不过是海外奇谈。
Это всего лишь небылицы.
造…的谣
плести небылицы
那是因为你对占星术有太多不切实际的幻想了吧。
А это потому что ты навыдумывала себе небылиц про астрологию.
морфология:
не́быль (сущ неод ед жен им)
не́были (сущ неод ед жен род)
не́были (сущ неод ед жен дат)
не́быль (сущ неод ед жен вин)
не́былью (сущ неод ед жен тв)
не́были (сущ неод ед жен пр)
не́были (сущ неод мн им)
не́былей (сущ неод мн род)
не́былям (сущ неод мн дат)
не́были (сущ неод мн вин)
не́былями (сущ неод мн тв)
не́былях (сущ неод мн пр)