нервность
焦虑
〔阴〕神经质, 神经过敏.
焦虑
(阴)神经质, 神经过敏
-и[阴]神经质, 神经过敏, 神经不安
焦虑, (阴)神经质, 神经过敏
神经过敏; 神经质
слова с:
в китайских словах:
神经质
мед. нервность, невротизм; нервозность
神经根刺激
мед. раздражение нервного корешка
神经丛切除术
удаление нервного сплетения
神经鞘
неврилемма; невролемма; оболочка нервного волокна; шванновская оболочка
神经根压迫
мед. компрессия (сдавление) нервного корешка
神经根受压
мед. компрессия (сдавление) нервного корешка
神经根囊肿
мед. киста нервного корешка
神经干细胞
биол. клетка нервного ствола
将单据带给小安
Отдайте список Нервному Аню
乱套
越说越乱套 чем больше говорил тем больше нервничал
简报
他在做简报时很紧张 он нервничал во время презентации
толкование:
ж.1) Отвлеч. сущ. по знач. прил.: нервный (3,4).
2) Болезненная раздражительность, впечатлительность.
примеры:
-ая, -ое神经麻痹的отравляющие вещества ~ого действия 具有神经麻痹作用的毒剂
нервно- паралитический
<你的利爪雏龙坚决不靠近任何水域。你自己下水时,它就会大叫着用爪子抓刨地面。也许让它跟一些水栖类宠物一起行动的话,就可以帮它克服这种恐惧心理。让它们一起狩猎新猎物的话,或许就能达成这个目的。>
<Ваш детеныш острокогтя наотрез отказывается даже близко подходить к любым водоемам. Когда вы купаетесь, он остается на берегу, нервно чирикая и роя лапами землю. Возможно, если он поработает в команде с водными питомцами, это поможет ему преодолеть свой страх. Нужно дать ему поохотиться в компании на новую жертву, которую он как раз начал выслеживать, и тогда, возможно, все получится.>
<梅维克紧张得有些坐立不安。>
<Мейвики нервно переминается с ноги на ногу.>
V毒剂
ОВ нервно-паралитического действия
“不不……”他紧张地笑起来。“吉皮特人的计数方式与计时方式之间存在差异。”
Нет-нет, — нервно смеется он. — Есть разница между тем, как кипты считают и как они определяют время.
“不不……”他紧张地笑起来。“塞美尼人的计数方式与计时方式之间存在差异。”
Нет-нет, — нервно смеется он. — Есть разница между тем, как семенинские племена считают и как они определяют время.
“中枢神经系统。”他唐突地欲言又止:“我对此一无所知。关于死者的中枢神经系统,你有什么见解吗?”
Центральная нервная система, — произносит лейтенант и резко обрывает сам себя. — Понятия не имею, что сказать. У вас есть какие-нибудь мысли по поводу его центральной нервной системы?
“也许它们只是害怕……这些书!”她笑了,略微有点紧张。
«Может, они просто боятся... книг!» — она смеется, но немного нервно.
“什么?”她的指甲紧张地敲击着铁护栏。冷金属的声音在风中回荡。
«Что?» Она нервно стучит ногтями по стальным перилам. В шуме ветра слышен холодный звон металла.
“你是书摊的那个人……你把我的凤头鹦鹉带回来了吗?”她的笑容有些紧张,接着就从脸上消失了。
«Это вы были у книжного стенда... Вы мне попугая принесли?» — она нервно улыбается, а потом улыбка сходит с ее лица.
“先生,别碰它!我告诉过你顾客是禁止进入的!”她紧握吊坠,手指紧张地摆弄着护身符。
«Не трогайте! Я же сказала, покупателям вход воспрещен!» Она обхватила кулон и нервно крутит его в руке.
“哈哈哈……”他急促而紧张地笑着。“我的意思是,我基本上只是在重复在‘真相猎人’里听到或者在‘悖论B’里读到的东西。我只是个传话的,可能传话的都算不上,真的!”
Ха-ха-ха... — отрывисто и нервно смеется он. — Ну, я же просто повторяю то, что слышал в „Охоте на правду“ и читал в „Парадоксе Б“. Я лишь посыльный, да и то не вполне!
“哈哈哈……”(紧张地笑了。)“我不知道自己为什么会不停地说起那个∗三米高的竹节虫∗。根本没有什么昆虫!”
«Ха-ха-ха». (Нервно рассмеяться.) «Не знаю, почему я продолжаю рассказывать о ∗трехметровом насекомом∗. Не было никакого насекомого!»
“哦…”她紧张地推了推眼镜。“好吧。我的母亲确实很可怕,周身都是∗一意孤行∗的能量,但是我的丈夫…”她摇摇头。
«Хм...» — она нервно поправляет очки. «Ну... Мама, конечно, была ужасным человеком с ∗порочной∗ энергетикой, но мой супруг...» — качает она головой.
“哦……我的意思没有包含任何∗科学∗的成分。”他紧张地把目光转移到了地板上。
«Ой, э... я это не в ∗научном∗ смысле». Он нервно переводит взгляд на плитки на полу.
“哦……我的意思没有包含任何∗科学∗的成分。”他紧张地把目光转移到脚下那堆浸水的原木上。
«Ой, э... я это не в ∗научном∗ смысле». Он нервно переводит взгляд на груду мокрых поленьев у себя под ногами.
“哦!好吧,话既然已经说到这个份上。那就这样吧——我又跌回人生的低谷了!”他局促不安地笑起来。
«Уф... Ладненько, подловил. Я думал всё, конец. Обратно, на самое дно». Он нервно смеется.
“哦,”她有些生气地嚷嚷着。“丢脸的丫头,这次又干什么好事了?!”
Ох! — нервно восклицает она. — Вот негодница! Что на этот раз?
“哦,呃……谢谢你,警官。这样我的心情肯定就放松多了。”他紧张地笑了笑。“非常惬意,几乎像是个小市集。”
О. Эм-м... что ж, спасибо, это определенно поднимает настроение, — усмехается он нервно. — Очень уютно, как на маленькой уличной ярмарке...
“好吧。”这个年轻人看上去总是忧心忡忡,这就是他的眉形,忧虑从未从他的脸上离开。
«Ладно». Такое чувство, что парень постоянно нервничает. Это всё из-за бровей. Нервное выражение не сходит с его лица.
“当然,当然。”他紧张地环顾四周。“我再也不会这样做了。如果你有什么需要我帮忙的——或者是工会——没问题,我都可以。我会尽我所能的帮你。”
Конечно. Конечно. — Он нервно оглядывается. — Это не повторится. Если я могу чем-то вам — или профсоюзу — помочь, просто скажите. Я постараюсь всё сделать.
“很抱歉,我做不到。”她抽了一口烟。“现在不行。之后再说吧。我一直看见他。就像他现在还在一样。我不能说他的——我不知道——∗头发……∗”又抽了一口,更紧张了。
«Простите, я не могу об этом говорить, — произносит она, затягиваясь сигаретой. — Не сейчас. Может, позже. Я постоянно вижу его. Как сейчас. ∗Цвет волос∗ и прочие подобные вопросы — я пока не могу об этом». Она снова затягивается, еще более нервно.
“想想清楚吧,先是汗水,然后又是乙醚……”他紧张地笑着。
«Определись уже! То пот, то эфир...» Он нервно улыбается.
“我们走吧,干弟!”金发男子——显然是松了一口气--紧张地瞥了一眼堵塞的交通。“反正这里已经没戏了。”
Идем отсюда, На-хуй, — светловолосый заметно расслабился, но все равно нервно поглядывает на пробку. — Все равно тут больше нечего ловить.
“我只想聊聊音乐,现在突然之间就冲突上了……太过了。”(紧张地摇摇头。)
«Я просто хотел поговорить о музыке, и вдруг начался конфликт... это уже слишком». (Нервно встряхнуть головой.)
“我根本没有这个意思……”他紧张地看着金。“不过当然了,你只是在开玩笑,警官。”
Я ничего такого не имел в виду... — он нервно смотрит на Кима. — Но вы, конечно, шутите, офицер.
“我知道的都告诉你了。”他紧张地看着周围。“现在你能别跟我说话了吗?”
Я уже рассказал всё, что знаю, — нервно оглядывается он. — Пожалуйста, хватит со мной разговаривать.
“是啊……我们有预备人员。”他紧张地点头。“我们可以请求增援。”
Ага... резервы есть, — нервно кивает он. — Позовем подмогу.
“是啊,是啊……”他有些烦躁。“坤诺当然去过了,但都是很早之前的事了,而且那时候我搞砸了。在火车上待了他妈的几天。什么他妈的都不记得了。”
Был, был... — Он нервно ерзает. — Без базару, но это было давно и я был объебан. Купил билет на спид-экспресс. Ни хрена не помню.
“是的,呃……”他很快就忽略了你的发言,把它当成了又一次的神经质爆发。
«Да, ну...» — лейтенант не обращает внимания на это заявление, справедливо полагая его очередной твоей нервной выходкой.
“是的,我叫了你的名字,怎么了?”她听上去有些激动以及……悲伤。
«Да, я назвала вас по имени, а что?» Она звучит слегка нервно и... печально.
“有时候。你可能很安全,但是……”现在她的眼睛变得潮湿了。她慢慢摇摇头,努力想要控制住自己,不断用手磨蹭着自己的礼服……
«Иногда. Ты бываешь очень рассудительным, но...» Ее глаза становятся влажными. Она медленно качает головой и пытается взять себя в руки, нервно разглаживая складки одежды...
“案子?跟这个相比,案子根本毫无意义。”(神经质地笑了。)“我已经完全超脱这个案子了。”
К расследованию? По сравнению с этим расследование не имеет никакого значения. — (Нервно рассмеяться.) — Я давно уже вне расследования.
“没有……”她紧张地笑了,牙珠闪闪发亮。
«Нет...» Она нервно улыбается. Сверкают жемчужные зубы.
“请等一下,警官……”她紧张地冲你笑了。“如果你再遇到我丈夫……请告诉他我很担心,让他快点回来。”
И еще, детектив... — Она нервно улыбается. — Если снова столкнетесь с моим мужем... пожалуйста, передайте, что я волнуюсь. Пусть поспешит домой.
与此同时,胖子安格斯一直鬼鬼祟祟看着你,心神不宁地喃喃自语……
А тем временем Жирный Ангус косится на тебя и что-то нервно бормочет себе под нос...
与此同时,那个胖子一直鬼鬼祟祟看着你,心神不宁地喃喃自语……
А тем временем толстый косится на тебя и что-то нервно бормочет себе под нос...
中枢神经系统镇静剂停用综合征
депрессивно-абстинентный синдром центральной нервной системы
乙醇真菌已经严重侵入了你的神经系统,操纵着你的一言一行,现在的你不过是它的∗蚕蛹∗。我在你以及你的种族身上看不到任何希望。
этаноловый грибок засел глубоко В твоей нервной системе, И он тянет за ниточки. сейчас ты всего лишь его ∗куколка∗. Я не вижу надежды ни для тебя, ни для твоего рода.
五感发达希望你向世界敞开胸怀——通过发挥全部实力的眼睛,耳朵和鼻子感受一切。它会让你留意到被他人忽视的细节:藏在糖罐里的小叠钞票;藏在地板下的罪犯留下的气味;嫌犯在声称自己毫无隐瞒之后发出的吞咽声。
Восприятие заставляет вас исследовать мир — ваши глаза, уши и нос будут работать на полную мощность. Вы будете видеть и чувствовать то, что для других останется незамеченным: крошечную заначку, спрятанную в сахарнице; запах злодея, притаившегося в подполе; нервное сглатывание подозреваемого, который клянется, что ему нечего скрывать.
什么也不做。神经损伤可能是永久的。
Ничего не делать. Нервной системе, вероятно, уже нанесен непоправимый урон.
他们展示了从皮质到下丘脑的神经脉冲传递。
Они продемонстрировали передачу нервного импульса от коры головного мозга в гипоталамус.
他就在那里,弗利多门口,紧张地抽烟。希望这一切已经结束。
Вот он, стоит перед «Фриттте» и нервно курит. Надеется, что все закончилось.
他时不时会感到一种奇怪的困惑。也许是某种神经系统失常?
На него то и дело находит какая-то странная рассеянность. Возможно, нарушения в нервной системе?
他的理论并没有完全的∗不合逻辑∗,不过也确实暗示了某种∗不寻常∗的神经活动。有点意思……
Его теорию нельзя назвать ∗противоречивой∗, но ее логика свидетельствует о весьма ∗необычной∗ нервной активности. Любопытно...
他看上去很强硬,但在他深绿色的眼睛中有一丝紧张。这触及他的痛处了。
Держится он сурово, но темно-зеленые глаза нервно дергаются. Всё это слишком личное и по больному.
他笑了。有些紧张。“不,其实,呃——你知道的,那个喜欢假装成商人的萨马拉人?他只是在偷卖雇主的东西。在他撕破纽曼奥克斯货車封条的之后,从里面∗偷∗出来的东西。”
Он нервно смеется. «Нет-нет, это он... самариец, который строит из себя какого-то коммерсанта. Но на деле-то он просто распродает товары своего нанимателя. Товары, которые ∗украл∗, сорвав печати с грузовика „Хьюманокса”».
他笑了。有些紧张。“当然,当然了,”他说道。“他们那种人天生就是骗子。这是他们的天性……”
Шофер смеется — немного нервно. «Конечно, я уверен, — говорит он. — Всё его племя — прирожденные лжецы. Это у них в крови...»
他紧张地环顾四周。“我再也不会这样做了。如果你有什么需要我帮忙的——或者是工会——没问题,我都可以。我会尽我所能的帮你。”
Он нервно оглядывается. «Это не повторится. Если я могу чем-то вам — или профсоюзу — помочь, просто скажите. Я постараюсь всё сделать».
但是猎魔人不是平常人。虽然毒素的确让他的神经系统略受刺激,但是他突变过的身体迅速就中和了那些有害的碱性物质。
Ведьмак однако не является нормальным представителем ни одного из видов. Яд, разумеется, вызвал легкое раздражение (sic!) нервной системы, однако мутировавший организм быстро нейтрализовал алкалоиды. В течение нескольких часов исчезли все симптомы принятия яда.
你超级清醒——但又感到迷幻。你不需要办公用品来连接你的神经系统,你是∗特别∗的。
Но ты-то одновременно сверхосознанный и психоделичный. Чтобы коснуться своей нервной системы, тебе не нужны канцтовары. Ты ∗особенный∗.
兰斯米特||他的属下对于火蜥帮的符号反应相当紧张。那是他们与那组织有关连的证据。
Могила||Его ребята нервно отреагировали на символ Саламандры. Это доказывает, что они как-то связаны с организацией.
又一名警官在精神崩溃后从rcm辞职了。现在他住在桥下,成日饮酒,偶尔还会向过路人投掷粪便并大喊:“我从没爱过那个女人!”
Еще один офицер покинул ряды ргм после нервного срыва. Теперь он живет под мостом, пьет, иногда кидается экскрементами в прохожих и кричит: «Я никогда не любил эту женщину!».
哇哦,火气这么大?为什么?
О-о-о, а что сразу так нервно?
啊,找到了,嗯…可以去找阿宽、小昭和小安…
А, нашла. Так вот, нужно пойти к Управляющему Куаню, Клерку Чжао или Нервному Аню...
嗯,杰洛特是个极度注意隐私的人,派人监视或跟踪他比登天还难。
Геральт чрезвычайно нервно оберегает свою личную жизнь. Следить за ним всегда было кошмаром.
在港口忙碌的小安,正在找人帮自己安抚一些城里的外国客人…
У Нервного Аня очень много дел. Ему нужен помощник, чтобы успокоить гостей из других регионов.
她指的是你之前闲聊时说的那些话,在你崩溃之后。她是想说,没关系的。你得到了回报。
Она имеет в виду беседу после твоего нервного срыва. Хочет сказать, что все в порядке. Ты оказал ей встречную услугу.
她的指关节发出一阵清脆的响声,显然是来自紧张时掰手指的习惯。耳机那轻柔的颤动声还在继续,丝毫没有减弱。
Она нервно потирает руки, хрустит костяшками. Из наушников по-прежнему доносится тихое бормотание.
她紧张地不断回头张望。“我甚至都还没买票……”
Она продолжает нервно оглядываться через плечо. «А я еще даже не купила билет...»
她紧张地点点头,然后抽了一口烟。
Она кивает, а потом нервно затягивается сигаретой.
她轻轻推了推眼镜,焦虑又紧张。
Она напряженно и нервно поправляет очки.
它可能是白色金色交相辉映,点缀着淡红色花朵图案。你心中的一部分——可能是神经损伤所致——认为这种风格属于尤比德洛莉丝主义。
Наверное, когда-то она была бело-золотой, покрытой воздушными красными цветочными узорами. Та часть тебя, которая предположительно не пережила нервного потрясения, знает, что это был уби-долорианский стиль.
它是你在这个世界上投下的不安阴影,正侵蚀着现实。一片巨大的、超自然的领域。它的到来与人类思维的到来是一致的。
Это тень нервной деятельности, которую вы отбрасываете на мир. Она разъедает реальность. Огромная неестественная территория. Ее пришествие совпадает по времени с прибытием человеческого разума.
对心智法术的抗性非常高。要完全进入他的神经系统需要的时间…至少半个小时。
Сопротивление псионическим заклятиям на очень высоком уровне. Время, чтобы установить полный контроль над нервной системой, более четверти часа!
将相应材料交给小安
Отдайте нужные документы Нервному Аню
小昭写给小安的单据
Квитанция клерка Чжао для Нервного Аня
小昭写给小安的单据。数页纸张上填写着密密麻麻的字,似乎是说小安的港口船只情况统计表已经拖了很长时间…
Эту расписку Клерк Чжао выдал Нервному Аню. Слова плотно покрывают поверхность её листов. Кажется, что Нервный Ань сильно затянул с подведением статистики по кораблям в порту...
就好像有什么东西突然在你身体里折断——一个神经末梢,一种想法,一种悲伤。镜子中映照出你的脸——那副让它扭曲的奸笑模样突然间被清除的一干二净。天知道你已经这样多久了……
В тебе будто надрывается что-то: не то нервное окончание, не то мысль, не то какая-то боль. И вдруг из зеркала смотрит лицо без похотливой ухмылки, бог знает сколько его корежившей.
思必得是强效中枢神经系统刺激物。虽然宿醉让人虚弱无力,但它还是让你妥妥地撑过了昨天一整天。要不你以为自己是怎么能从这层楼爬起来的?
Спиды — мощные стимуляторы центральной нервной системы. Они вчера весь день поддерживали в тебе бодрость, невзирая на жуткое похмелье. А то как бы ты иначе с пола-то поднялся?
急躁地对待...的话
нервно реагировать на чьи-либо слова
急躁地对待…的话
нервно реагировать на слова; нервно реагировать на чьи слова
我没有。我的脑袋里甚至没有中枢神经系统。只有吃湿地植物的口器。
Для меня все не так. У меня даже нет центральной нервной системы в голове. Там только ротовой аппарат для поедания болотных растений.
我说的可是严重的精神损伤。
Мы имеем дело с серьезным повреждением нервной системы.
我说的可是严重的精神损伤。我看见了镜子里的自己,但是完全不知道自己是谁。
Мы имеем дело с серьезным повреждением нервной системы. Когда я стоял перед зеркалом, то понятия не имел, кто передо мной.
或许他大发脾气,把她给杀了埋在森林里?
Так, может, он ее сам по нервной злобе и прибил? И в лесу закопал.
是的!它就隐藏在你神经系统弹出来的那些选项中间……那个∗正确∗的答案。这样她又会重新爱上你,根本就不会去什么机场了!
Да! Где-то среди вариантов, вспыхивающих у тебя в нервной системе, есть... ∗правильный∗. Тот, который заставит ее вновь полюбить тебя, а вовсе не ехать на аэродром!
是的,这些都是纤维内存。那时候的线路都排布在玻璃内部,所谓的纤维内存就是一块块内嵌着电子神经系统的玻璃板。
Да. Узловые блоки памяти. С тех времен, когда провода изготавливались с использованием стекла. Пластины с вживленной нервной системой.
有那么一会儿,男人在警督的注视下有些烦躁。然后他放弃挣扎了。
Пару секунд мужчина нервно ерзает под взглядом лейтенанта. Потом сдается.
有那么一会儿,餐厅经理在警督的注视下有些烦躁。然后他放弃挣扎了。
Пару секунд управляющий кафетерием нервно ерзает под взглядом лейтенанта. Потом сдается.
正在收拾。紧张不安。
Она нервно прибирается.
现在它们开始变得潮湿了,她的眼睛。她慢慢摇摇头,努力想要控制住自己,不断用手磨蹭着自己的礼服……
Теперь они становятся влажными, эти ее глаза. Она медленно качает головой и пытается взять себя в руки, нервно разглаживая складки одежды...
现在最急的两项工作,分别是江舟和小安负责,你把这两份单子交给他们吧。
Сейчас самые важные задания поручены Цзян Чжоу и Нервному Аню. Возьми эти два списка и передай им.
男人紧张地看了警督一眼。
Мужчина нервно смотрит на лейтенанта.
神经衰竭
нервное истощение
神经震盪
нервное потрясение
神经震荡
нервное потрясение, психическая травма
警督用脚打着拍子,看了一眼手表,似乎很不喜欢这种浪费时间的行为。
Лейтенант нервно притопывает ногой и смотрит на часы. Похоже, пустая трата времени расстраивает его.
还有个家伙在哀嚎,像只掉进陷阱的鹿。
Второе дышит нервно, как серна, попавшая в силки.
这是个增添一些神经损伤的好机会,别忘了∗那个表情∗!
Самое время добавить к этой гремучей смеси немного нервного потрясения. Покажи ему ∗гримасу∗!
遭到希姆折磨的人无法安睡,因为他们会遭到越来越频繁,越来越逼真的噩梦侵扰。受害者会时常处于崩溃的边缘,他们向隐形幽灵哀求、威胁,或者大声坦白自己的罪行。并希望以此结束这场折磨。无论如何,这些都毫无用处。如民间传说一样,只有当受害者彻底丧失理智,或者自我了断之后,希姆才会离去。
О тех, кого мучает хим, часто говорят, что они одержимы, или что боги наказали их безумием. Человек, которому видится такой призрак, не в состоянии спокойно спать, его мучат все более частые, необычайно реалистичные кошмары. Со временем жертва становится все более нервной, пытается вести разговоры с невидимым для других призраком, то умоляя, то угрожая, а иногда громко признавая свою вину в надежде покончить с мучениями. Действия эти однако не приносят результата, поскольку хим не отступит, покуда не доведет свою жертву до полной утраты рассудка или до самоубийства.
那是一种神经障碍,是因为大脑缺乏维他命B导致的。症状就包括逆行性遗忘。它还……挺严重的——你应该好好检查一下。
Это нервное расстройство, которое возникает из-за недостатка витамина B в головном мозге. Симптомы включают ретроградную амнезию. Это... довольно серьезно. Вам нужно пройти обследование.