облажался
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в китайских словах:
害苦
我本想帮你, 没想到弄巧成拙, 反而害苦了你。 Я хотел помочь тебе, но не предполагал, что облажаюсь и, наоборот, подведу тебя.
примеры:
你搞砸了
Ты облажался
你真的把事情搞糟了,哈里。46亿人——你辜负了他们每一个。你真的∗搞砸∗了。
Облажался ты, парниша. 4,6 миллиарда людей — и ты подвел каждого. Проебался по полной.
好吧——本次∗挑战∗你失败了。然后呢,失败者?
Так. Это был ∗вызов∗, и ты облажался. Что теперь, лошара?
我完全搞砸了。我不应该去追她的。
Я облажался. Не надо было ее преследовать.
不。它不在了。第三次离去,再也不会回来——全都不复归来。你失败了。你辜负了我。
Нет. Все ушло. Трижды ушло — и не вернется. Ты облажался. И меня подвел.
它们只会束缚着你,∗坠入深渊∗。现在它们都走了。走远了,再也不会回来——全都不复归来。你失败了。你辜负了我。
Они лишь тормозили твое ∗падение в бездну∗. Теперь их нет. Нет, нет и нет — и не будет. Ничего не будет. Ты облажался. И меня подвел.
干得好。你彻底搞砸了。没钱也没办法付清加尔特的账。你只剩一个选项了……
У тебя получилось. Ты облажался по всем статьям. Денег нет, с Гартом не расплатишься. Остается только одно...
“测颅先生……”(低垂下你的头。)“我搞砸了,让唯一有足够的财富来为我答疑解惑,但又没有富裕到能够扭曲光的人离开了。”
Головомер... — произносишь ты, склонив голову. — Я облажался. Позволил уехать единственному человеку, достаточно богатому, чтобы объяснить мне реальность, но недостаточно, чтобы искривлять вокруг себя частицы света.
抱歉,我搞砸了,我们没时间了。
Извини, я облажался, и у нас закончилось время.
“‘这一次’?!”他肉眼可见地恼火了起来。“第一次是怎么回事?你犯了什么错误?你搞砸了吗?我们全都搞砸了!”
„В этот раз“? — Он явно раздражен. — А в первый раз что мешало? Ошибся? ∗Облажался∗?! Все облажались!
伙计,你认真的吗?你就像是……他们里面最缺少抵抗力的那一个。也许你应该炒掉这家伙,它一点用都没有。
Не, серьезно? Да ты же тот, кто... облажался больше всех. Слушай, вот этого точно нужно гнать взашей, он совершенно бесполезен.
“谢谢你给我这个机会,虽然我把事情搞砸了……但是我又失去了什么呢?”他耸了耸肩,摆出一副悠闲的姿态。
«Спасибо, что дал мне эту возможность. Фигово, что я так облажался... но что мне терять?» Он пожимает плечами, стараясь принять беззаботный вид. «Тебе еще что-нибудь нужно? Если нет, я, пожалуй, займусь выпивкой...»
你说得对。我搞砸了。是我给她施压了,这个算在我头上。
Вы правы. Я облажался. Это моя вина — я слишком сильно надавил на нее.
“测颅先生……”(低垂下你的头。)“我觉得我搞砸了,让唯一有足够的财富来为我答疑解惑的人离开了。”
Головомер... — произносишь ты, склонив голову. — По-моему, я облажался. Позволил уехать единственному человеку, достаточно богатому, чтобы объяснить мне реальность.
是我的错,我很抱歉。我可以做些什么来弥补吗?
Прости, я облажался. Я могу как-то загладить вину?
都是屁话,老兄,我没有∗妥协∗。
Чушь собачья! Я ∗не∗ облажался!
没关系。这是个故障。我失灵了,我会停下来的。
Проехали. Я облажался, ляпнул чушь и затыкаюсь.
你说得对。我搞砸了。我们盲目地走进去,然后她跑掉了。这是我的锅。
Вы правы. Я облажался. Мы действовали вслепую и позволили ей уйти. Это моя вина.
∗尤其∗是那个家伙。那家伙是所有人里面最妥协的一个。
О да, ∗особенно∗ вот этот тип. Уж он-то облажался сильнее всех.
你是个烂玩家,现在还污辱我们?我们要把你打得满地找牙。
Сам облажался, так еще и обижаешься? Щас землю жрать будешь!
附注:「你在城堡真的把事情搞砸了。」
И этот, как его, подскриптум: "В замке ты облажался".
到底是哪些个被影响了?
И кто конкретно облажался?
抱歉,我知道我搞砸了。
Прости, я облажался, знаю.
噢,真是烂毙了。我没有发挥出实力。
Гр-р-р! Что-то я облажался...
把任务完成,我是不行了。
Ты справился с работой, а я облажался.
哈!你失败了吗,佣兵?
Ха! Наемник, ты что, облажался?
看来我们的新大头目是狠角色。我们不只占下了核口世界,还解决了战狼帮。梅森和他的臭羊群再见了。当然,玫格丝跟她的脑残弟弟还在,但随便吧。解决他们根本轻而易举。只希望这新大头目能继续下去,不要像寇特一样懒散下来。加吉已经搞砸一次。没有下一次了。
Похоже, что теперь у нас настоящий босс. Мы не только захватили весь "Ядер-Мир", но и вышвырнули из него Стаю. Счастливо, Мэйсон, пока, вонючие овцы. Да, конечно, Мэгги с ее безмозглым братцем еще здесь, ну да ладно. Если что, с ними мы без проблем разберемся. Будем надеяться, что новый босс не подведет и не обленится, как Кольтер. Гейдж уже один раз облажался. Второго шанса у него не будет.
看来我们的新大头目是狠角色。我们不只占下了核口世界,还解决了惑心帮。娇嫩的小玫格丝和她脑残弟弟威廉再见啦。当然,梅森和他的臭羊群还在,但随便吧。解决他们根本轻而易举。只希望这新大头目能继续下去,不要像寇特一样懒散下来。加吉已经搞砸一次。没有下一次了。
Похоже, что теперь у нас настоящий босс. Мы не только захватили весь "Ядер-Мир", но и вышвырнули из него Операторов. До свидания, капризная Мэгги и безмозглый братец. Конечно, Мэйсон со своим стадом еще здесь, ну да ладно. Если что, с ними мы без проблем разберемся. Будем надеяться, что новый босс не подведет и не обленится, как Кольтер. Гейдж уже один раз облажался. Второго шанса у него не будет.
对,崔维斯,这件事你搞砸了。
Ага, Трэвис, ты здорово облажался.
天啊,一团糟。你真的完蛋了。
Боже, ну и бардак. Ты и правда облажался.
等等!我很抱歉,我搞砸了!我慌了手脚。
Подожди, подожди! Извини, я облажался! Просто запаниковал!
我从来就不想要这些事情发生,好吗?我搞砸了。我知道。
Я не хотел, чтобы так вышло, ясно? Да, я облажался, я в курсе.
你搞砸了事情,有个人还跟着死了。你必须带着这罪孽生存下去。
Ты облажался, и из-за этого погиб человек. Тебе теперь с этим жить.
你的状况很糟。你还要造成多少伤害才会发现你需要帮助?
Ты облажался. Что еще ты натворишь, прежде чем поймешь, что тебе нужно к врачам?
怎么说呢……我搞砸了。
Ну… Я облажался.
因为我把事情搞砸了。
Потому что я облажался.
我是说,我把她的事搞砸了。
Я имею в виду, я облажался с ней.
哎呦。那一定很糟糕。
Мда… Судя по всему, ты облажался по-крупному.
морфология:
облажáться (гл сов непер воз инф)
облажáлся (гл сов непер воз прош ед муж)
облажáлась (гл сов непер воз прош ед жен)
облажáлось (гл сов непер воз прош ед ср)
облажáлись (гл сов непер воз прош мн)
облажáются (гл сов непер воз буд мн 3-е)
облажáюсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
облажáешься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
облажáется (гл сов непер воз буд ед 3-е)
облажáемся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
облажáетесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
облажáйся (гл сов непер воз пов ед)
облажáйтесь (гл сов непер воз пов мн)
облажáвшись (дееп сов непер воз прош)
облажáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
облажáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
облажáвшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
облажáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
облажáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
облажáвшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
облажáвшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
облажáвшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
облажáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
облажáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
облажáвшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
облажáвшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
облажáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
облажáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
облажáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
облажáвшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
облажáвшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
облажáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
облажáвшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
облажáвшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
облажáвшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
облажáвшихся (прч сов непер воз прош мн род)
облажáвшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
облажáвшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
облажáвшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
облажáвшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
облажáвшихся (прч сов непер воз прош мн пр)