окрестность
周围的地方 zhōuwéide dìfang; (окружающая местность) 附近的地方 fùjìnde dìfang
окрестности города - 城郊
окрестности столицы - 首都的四郊
1. 1. 近郊; 周围
2. 周围; 四周
2. 周围; 附近; 邻域
3. 领域, 邻近
1. 周围地区, 近郊, 四郊
окрестность столицы 首都的四郊
2. 周围, 四周
И всё в ужасной тишине! Окрестность, как могила. 寂静得使人害怕! 周围象墓地一般。
周围, 附近, 邻域, 四周, (阴)周围的地方, 附近的地方
окрестность города 城郊
деревня с живописными ~ями 周围风景如画的乡村
В окрестности(用作前)(二格)在... 附近, 在... 周围
近郊; 周围; 四周; 周围; 周围; 附近; 邻域; 领域, 邻近
邻域[数]; 周边, 近郊; 周围, 附近
[阴]周围, 四周, 附近; 近郊, 四郊
附近, 周围; 四郊, 近郊; 邻域
附近, 邻近, 邻域; 周边, 四周
①周围地区, 四周②[数]邻域
郊区, 附近, 周围, 邻域
邻域;近郊,附近,四周
①领域②近郊, 城郊
①周边, 四周②邻域
四周, 附近, 街区
周围; 邻域; 范围
邻域, 邻近
邻域, 附近
附(邻)近[地区]
周围,附近;(数学的)邻域
слова с:
в русских словах:
отвертка
螺丝刀 luósīdāo, 改锥 gǎizhuī (север Китая), 螺丝批 luósīpī (провинция Гуандун и окрестности), 螺丝起子 luósīqǐzi, 赶锥 gǎnzhuī
креститься
окреститься, перекреститься
1) сов. окреститься (принимать христианство) 受洗礼 shòu xǐlǐ, 领洗 lǐngxǐ
в китайских словах:
覆盖邻域
накрывающая окрестность
坐标领域
координатный окрестность; координатная окрестность
对称领域
симметричная окрестность
右方邻域
правосторонняя окрестность
平行六面体邻域
параллелепипедальная окрестность
凸领域
выпуклая окрестность
无穷远点的邻域
окрестность бесконечно удаленной точки окрестность выколотой точкой
对称邻域
симметричная окрестность; симметричное окружение
空心邻域
мат. проколотая окрестность, выколотая окрестность, окрестность с выколотой точкой
绝对邻域
абсолютная окрестность
管状邻域
мат. трубчатая окрестность
去心邻域
мат. проколотая окрестность
裔
2) край, окрестность
可收缩邻域
ретрагируемая окрестность
主要邻域
главная окрестность
诺伊曼型邻域
окрестность типа Неймана
滞止点周围
окрестность критической точки
野
1) провинция, деревня; окрестность; глушь, захолустье; провинциальный, деревенский, загородный
滞止点周围滞止区, 临界点区
окрестность критической точки
双侧邻域
двусторонняя окрестность
头部区
область носка; окрестность носовой части
环面领域
торовидная окрестность
参数邻域
параметрическая окрестность
连通邻域
связная окрестность
坐标原点邻域
окрестность начала координат
特异邻域
отмеченная окрестность
零点的邻域
окрестность нуля
左方邻域
левосторонняя окрестность
零邻域
окрестность нуля
双边邻域
двусторонняя окрестность
层邻域
этальная окрестность
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Местность, прилегающая к чему-л.
2) Окружающее пространство.
примеры:
孤立奇(异)点的邻域
окрестность изолированной особой точки
(用作前, 二格)在…附近, 在…周围
В окрестности
Thromka,<class>!
你的到来可真及时,真的。我们在格罗姆高的任务,是保障斯通纳德的补给线安全。但是我们遭到了当地的原生物种的妨碍。
我把消灭迅猛龙的事情就交给你了,它们就在格罗姆高外面的北边。别管那些迅猛龙……讨嫌的奈辛瓦里猎人会解决掉它们。
我要你去破坏的,是它们的蛋。
你的到来可真及时,真的。我们在格罗姆高的任务,是保障斯通纳德的补给线安全。但是我们遭到了当地的原生物种的妨碍。
我把消灭迅猛龙的事情就交给你了,它们就在格罗姆高外面的北边。别管那些迅猛龙……讨嫌的奈辛瓦里猎人会解决掉它们。
我要你去破坏的,是它们的蛋。
Тромка, <класс>!
Ты очень вовремя <прибыл/прибыла> в Громгол. Мы должны наладить здесь поставку припасов в Каменор, но некоторые местные жители нам очень мешают.
Назначаю тебя <ответственным/ответственной> за истребление ящеров в северных окрестностях Громгола. Самих ящеров можно не бояться – ненормальные охотники Эрнестуэя о них позаботятся. А вот твоя задача перебить яйца ящеров.
Ты очень вовремя <прибыл/прибыла> в Громгол. Мы должны наладить здесь поставку припасов в Каменор, но некоторые местные жители нам очень мешают.
Назначаю тебя <ответственным/ответственной> за истребление ящеров в северных окрестностях Громгола. Самих ящеров можно не бояться – ненормальные охотники Эрнестуэя о них позаботятся. А вот твоя задача перебить яйца ящеров.
“一间旧军事医院还有周围的东西。”她看向南边的建筑。“或者过去是的,在宗主国时期。”
«Старый военный госпиталь и его окрестности». Она обращает взгляд на расположенные на юге здания. «Во всяком случае, так было во времена сюзеренитета».
“我什么都不知道,反正我在这里扎营之后就没人来过。不过我很肯定自己绝不是第一个在这里苟活的人……”她的声音越来越微弱,跟你脑袋中的白噪音混在了一起。感觉就像是动脉瘤在靠近。
«Я ничего об этом не знаю. С тех пор как я здесь обосновалась, никого в окрестностях я не видела. Но уверена, что я не первый бродяга, что...» Ее голос тонет в белом шуме. Похоже на симптомы аневризмы.
“随你吧。”他耸耸肩,环顾了一下四周。
«Как скажешь». Он пожимает плечами и возвращается к обозреванию окрестностей.
一个傀儡正在工地上游荡,惹出了许多麻烦事。
Нашей работе мешает голем, бродящий по окрестностям.
一些鹿首精能够创造魔法图腾来增强它们的力量。因此和它们作战之前应当首先设法毁掉这些图腾。此外,部分鹿首精能通过如下途径让自己不朽:用爪子抓伤一名林中迷路的旅人,对他施下诅咒。只要他留在鹿首精领地周围,它就能不断死而复生。只有通过赶走或杀死受术者才能消灭这样的鹿首精。
Иногда лешие могут ставить магические тотемы, которые увеличивают их силу. Поэтому перед боем с чудовищем все эти тотемы необходимо своевременно уничтожить. Более того, некоторые лешие могут обеспечить себе бессмертие. Делают они это следующим образом: человека, который заблудился в его лесу, леший ранит когтями и заклинает черной магией. До тех пор, пока помеченный таким образом человек остается в окрестностях логова, леший всегда будет возрождаться. В таком случае его можно победить, только предварительно изгнав или даже убив избранного чудовищем "носителя".
一带地方
округ, район; полоса земли; окрестности
一群丘丘人在野外建立了营地,意在聚集更多丘丘人。前往消灭所有魔物,清除这股威胁。
Хиличурлы собираются построить лагерь в окрестностях города. Не дайте им этого сделать!
一群盗宝团成员在野外扎营,意图盗夺宝物。清理这片区域,击败所有盗宝团成员。
Группа Похитителей сокровищ обосновалась в окрестностях города и что-то замышляет. Разберитесь с этой угрозой.
不久前来附近写生,我有个新发现。
Недавно я сделал открытие, пока делал зарисовки в окрестностях.
不过那里有许多巫师和他们的元素奴仆在到处巡逻。
К сожалению, все окрестности патрулируют волшебники и порабощенные ими элементали.
丘丘人在野外修建了哨塔用于瞭望,快去将哨塔完全摧毁。
Не дайте хиличурлам достроить дозорную башню в окрестностях города.
丘丘霜铠王在野外游荡,威胁着周边区域的安全,前往将其消灭。
Одолейте лавачурла с инеевым панцирем, угрожающего окрестностям города.
为此,我需要一些特殊的材料。你在雷霆图腾附近就能找到,应该不难。
Для этого мне понадобятся определенные ингредиенты. Достать их несложно – все можно найти в окрестностях Громового Тотема.
也不知道西边滚烫熔池的机械侏儒是从哪儿冒出来的。总之,在泵站作业的侏儒莫名其妙地消失之后,机械侏儒就出现了。
Механогномы, живущие в прудах к западу отсюда, являются для нас полной загадкой. Они появились там вскоре после того, как с насосной станции и из ее окрестностей исчезли гномы.
亡灵正在侵染塞西尔,但是没人知道最初是怎么爆发,又是为何爆发的。我们必须找到这个问题的源头。
Окрестности Сайсила кишат нежитью, но никто не знает, откуда она взялась. Надо выяснить причину нашествия.
京畿
столица с ее окрестностями
人是会换鞋穿的。这并不意味着你没去过那里——就在被害人死去的房间附近——偷偷摸摸地。
Ты мог переобуться. Это вовсе не означает, что ты не обшаривал окрестности рядом с номером, в котором погибла жертва.
什么?还有魔物在游荡,数量比原来的还多了?
Что? Монстры всё ещё бродят по окрестностям, да ещё и в гораздо большем количестве?!
从拉‧瓦雷第逃脱的五天後。於浮港附近的庞塔尔河。
Прошло пять дней после побега из крепости Ла Валетт. Река Понтар, окрестности фактории Флотзам.
从遍布冬泉谷的奇美拉和碎齿熊身上收集它们的肉。把肉交给我,这样我就可以用它来喂养那些正在接受训练的霜刃豹了。
Добудь в окрестностях мясо химер и медведей-щербозубов. Принеси его мне, чтобы я мог кормить им ледопардов, которых я дрессирую.
他们把这处山洞称为霜之哀伤洞穴。我们还不知道为什么血色先锋军会对此感兴趣,但据我们所知,该地区周围都有重兵把守。无论如何,我们必须勇往直前!
Они окрестили ее пещерой Ледяной Скорби. Не знаю, к чему она Алому Натиску, но, судя по всему, окрестности пещеры надежно охраняются. И тем не менее, нам нужно действовать!
他们没义务一定要来,当然了。但他们在其他地方几乎找不太到热食可以吃,所以这一区的乞丐几乎都会来用餐。
Их никто не заставляет, но редко кто может найти пищу где-то еще. Так что обычно ко мне собираются со всех окрестностей.
他们重建了南边的奥术圣殿,清理了圣殿周围的天灾士兵。魔导师们计划攻打达尔坎的要塞——戴索姆。<name>,加入他们的行列吧。像你这样训练有素的<class>一定会有用武之地的。
Они восстановили чародейское святилище на юге и оттеснили Плеть из окрестностей. Они намерены нанести удар по Смертхольму, оплоту ДарКхана. Тебе следует присоединиться к ним, <имя>. Уверен, <такой закаленный/такая закаленная:c> <класс>, как ты, очень им пригодится.
他已经沿着要塞西侧的道路在勘查地形了。
Он сейчас осматривает окрестности вдоль дороги к западу от Ледяных скал.
他是家族中的战士,这小子脾气暴躁、嗜血成性……完全遗传了他母亲的脾气。去库斯卡岗哨附近搜寻他的下落。如果你发现了纳迦的尸体,那格洛姆托一定就在附近。
В нашей семье он один воин – сварливый и кровожадный... Все это он унаследовал от своей матушки. Поищи его в окрестностях Пика Змеиных Колец. Если ты увидишь груды порубленных наг, Громтор обязательно будет где-то поблизости.
他现在应该还在和孩子们玩猜灯谜呢,我想想,他带着孩子们去外面了…
Сейчас он, должно быть, загадывает детям загадки на фонариках. Насколько я помню, он вместе с детьми прогуливается в окрестностях...
伊凡耸耸肩,转身查探四周的环境,眯起眼睛看向远处。
Ифан пожимает плечами и, сощурившись, начинает обозревать окрестности.
伯桓子?我想想…他最近确实来过客栈一趟,说是要去附近采风什么的…
Господин Бо Хуань? Дай подумать... Недавно он заходил на постоялый двор и упоминал, что пойдёт в окрестности что-то собирать...
似乎是因为陨石的关系,这附近的魔物也受到了影响,变得格外暴躁,也格外危险。
Похоже, метеориты повлияли на чудовищ в окрестностях. Они стали куда кровожаднее и опаснее обычного.
但他们都分散在野外,骑士团现在也没人手出去找他们。
Но все они разбрелись по окрестностям, а ходить и искать их некому.
但是协会里的冒险家都散在野外,一时半会也回不来,我还要处理一些杂事。
Но все члены гильдии рассеяны по окрестностям и не смогут быстро вернуться, а мне нужно уладить некоторые другие дела.
但是要当心,奇怪的东西降临到了湖水附近,我恐怕前往那里的路将不再安全。
Береги себя – говорят, в окрестностях озера творятся странные вещи. Дороги туда более не безопасны.
你不如去周围找找看有没有绳子。
Так что, может, поищешь в окрестностях... вдруг и найдется веревочка...
你去那里看一看有没有我们的特工。他们可能有更多的情报,知道战牙要塞的部落有什么企图。
Осмотри окрестности крепости и вытащи оттуда всех наших, кого найдешь. Возможно, у них есть какая-то информация относительно того, что Орда здесь замышляет.
你可以在凄凉要塞的外围找到异种蝎土丘,其外形类似于沙丘。杀死从那里爬出的任何生物。
Поищи жилища силитидов в окрестностях крепости Отчаяния. Они похожи на кучи песка. Убей всех, кто выползет наружу.
你想巩固一下小岛上的这个泥水坑,对吧?好的。这样的话,我们就得与外围的各个营地取得联系,伙计。
Ты же хочешь закрепиться на этом паршивом острове? Хочешь. А это значит, надо наладить связь с другими лагерями в окрестностях.
你熟悉这地方吗?
Ты хорошо знаешь окрестности?
你用眼角的余光看了眼伊凡。他昂首挺胸地站着,看着周遭的环境,脸上带着桀骜不驯的神情。
Краем глаза вы замечаете Ифана. Он стоит, расправив плечи, и с хищным видом обозревает окрестности.
你知道她为什么来这儿吗?有没有说她要做什么?还是只想来欣赏风景?
Зачем она сюда пришла? Она расспрашивала тебя или просто бродила по окрестностям?
你知道这意味着什么吗?除了普通人面妖鸟之外,这区域中还有赛尔伊诺人面妖鸟。
Значит, что в окрестностях есть не только обычные гарпии, но и келайно.
你绝对会喜欢尼弗迦德。我推荐那赛尔的高山,那里的空气非常清新。
Тебе наверняка понравится в Нильфгаарде. Я рекомендую гористые окрестности Назаира, там прекрасный воздух.
你要跟我一起去吗?我打赌我们可以在附近找到各种好玩的地方。
Не хочешь пойти со мной? Я уверена, в окрестностях много интересного.
你说的没错。方圆几里都没有地精或麻谬…
Ты был прав: в окрестностях нет ни кобольдов, ни мамунов...
你跟我一起对整个区域进行搜查,然后除掉所有可能来救他的人。
Так что мы с тобой прочешем окрестности и устраним всех этих спасателей.
使用猎魔感官能力找到在这个地区出没的怪物
Найти чудовище, рыскающее в окрестностях, используя ведьмачье чутье.
使用猎魔感官能力搜寻此区寻找宝藏
Осмотреть окрестности с помощью ведьмачьего чутья, чтобы найти клад.
使用猎魔感官能力搜索这片区域
Осмотреть окрестности, используя ведьмачье чутье.
使用猎魔感官能力检查这片区域
Используя ведьмачье чутье, осмотреть окрестности.
使用猎魔感官能力检查这片区域寻找线索
Осмотреть окрестности в поисках улик, используя ведьмачье чутье.
使用猎魔感官能力调查妓院和妓院四周
Осмотреть бордель и его окрестности, используя ведьмачье чутье.
使用猎魔感官能力调查这片区域,找出是什么给隐士造成痛苦。
Используя ведьмачье чутье, осмотреть окрестности и узнать, что гнетет отшельницу.
使用这个卷轴的魔法烧掉这些图腾。我会去周围看看,那个傻瓜可能在哪边睡着了。
Возьми вот этот свиток и сожги тотемы с помощью заключенной в нем магии. А я пока еще раз пройдусь по окрестностям – вдруг этот баран просто прилег поспать где-нибудь под кустом...
先知埃恩雷相信,用圣城恩其拉外被污染的土壤加工过的毛皮所制成的披风可以蒙蔽大多数天灾军团的爪牙。她说你应该能够顺利混入敌方基地。
Ведунья Эйри считает, что после обработки шкур оскверненной Плетью землей из окрестностей храмового города она сделает плащ, который поможет тебе оставаться <незамеченным/незамеченной> для приспешников Плети. Ты просто сольешься с ландшафтом, так она говорит.
冒险家在野外发现了许多散落的骨片,这种骨片幼岩龙蜥会随身携带并加以珍惜,若是散落在此,一定是发生了某种变故。
Искатели приключений обнаружили в окрестностях множество фрагментов костей. Обычно детёныши геовишапов с ними не расстаются, и такой перемене в поведении должна быть причина.
农民的灵魂因为周遭环境的损坏而垂头丧气。
Дух фермера сокрушенно смотрит на разрушенные окрестности.
出来看世界了是吧?
Гуляешь по миру, любуешься окрестностями?
利用猎魔感官能力调查湖四周的区域
Обыскать окрестности озера, используя ведьмачье чутье.
办法来了!我想到了!军团是不是在这附近巡逻?
Я знаю, решение найдется! Легионеры же патрулируют эти окрестности, да?
勇士们,黑血在那里。你们抓到什么了吗?
Храбрец! В окрестностях же полно бандитов Черной крови. Хороший улов?
协会在野外发现了可疑的足迹,推测是「岩龙蜥」在捕食的时候留下。
В окрестностях были найдены подозрительные следы, якобы оставленные вышедшим на охоту геовишапом.
去附近找找看吧,不过要小心,外面安静得有些诡异……
Поищи в окрестностях, но будь настороже – здесь слишком уж тихо...
去非法勾当最多的地方,多毛熊旅店附近。
Там же, где и прочие незаконные развлечения. В окрестностях Кудлатого мишки.
只是在附近随便散散心,想要趁日落之前再好好欣赏一下这片土地。
Вот, гуляю по окрестностям. Мне хочется хорошенько рассмотреть этот прекрасный уголок до захода солнца.
听说塞勒姆附近的旧巫术博物馆发生了些糟糕的事。为什么会有人去那里呢?那边都荒废好久了。
Говорят, что-то нехорошее случилось в музее ведьм в окрестностях Салема. Зачем туда кто-то пошел? Там давно все заброшено.
呃,这么说吧,海岸附近会有一些新近翻修好的建筑,那些穷人终于可以在那里享受更好的生活质量了。我说的可是他们可以负担的∗工人文化宫∗。
Что ж, скажем, что в окрестностях уже будет отремонтировано несколько зданий, где эти люди смогут наконец-то качественно улучшить условия своей жизни. Я говорю об очень доступном жилье в ∗дворцах для рабочих∗.
和它们更危险的表亲血棘尸魔一样,食尸鬼通常组成小队猎食,偶尔会有巨食尸鬼带队。由于喜欢新鲜尸体的味道,因此它们会出现在任何新掘的墓地附近:墓园、墓穴、地下墓窖、战场等地。如果有机会,它们也会捕猎活人,尤其是具有数量优势的时候。
Гули и их более опасная разновидность - гравейры - обычно охотятся группой, во главе которой иногда стоит альгуль. Поскольку они лакомятся свежей людской падалью, их часто можно встретить в окрестностях кладбищ, склепов, катакомб и прочих некрополей, а также рядом с недавним полем битвы. Как только представляется возможность, гули нападают и на живых, особенно если у монстров есть численный перевес.
唉,先不说这个了,在野外调查的冒险家们发回了信息,似乎低语森林附近还有魔物游荡。
Ладно, хватит об этом. Искатели приключений, проводившие разведку в окрестностях, доложили, что, похоже, неподалёку от Шепчущего леса развелись монстры.
嗯——附近就没有什么值得一战的强敌吗?
Хм... Не знаешь, нет ли в окрестностях какого-нибудь достойного врага?
嗯。总部接到多起目击报告,有一些本不该出现的遗迹守卫,晃荡在本不该出现的地区。
Ага. Согласно многочисленным сообщениям очевидцев, в окрестностях присутствует Страж руин, что для него необычно.
嗯,听上去可以搞定。我知道冯·胡姆放东西的地方在哪里。我和我的小伙子们可以过去看看。在金鲟酒馆附近跟我们会合。
Это можно. Я знаю, где у него товар. Пойду с ребятами разведаю окрестности. Встречаемся... рядом с "Осетром".
嗯,有些松鼠党余孽在牛堡附近游荡,其中有个精灵手上有张独一无二的牌。我还听说过有个叫莫斯萨克的德鲁伊,那杂种的牌组简直就是传说。
В окрестностях Оксенфурта обретаются недобитые скоятаэли. И у какого-то эльфа там есть уникальная карта. Слышал еще я о друиде по имени Мышовур и о его легендарной колоде.
回到望舒客栈附近,寻找「掇星攫辰天君」
Разыщите Небесного Императора Звездолова в окрестностях «Ваншу»
国王弗尔泰斯特遇刺身亡的两周前。於浮港外的森林。
Леса в окрестностях Флотзама. За две недели до смерти Фольтеста.
在…周围
в окружности; в окрестности
在…附近
поблизости от; вблизи от; неподалеку от; В окружности; в окружности; в окрестности
在佛克瑞斯城外面寻找狗
Найти собаку в окрестностях Фолкрита
在佛克瑞斯外面找到狗
Найти собаку в окрестностях Фолкрита
在修道院周围行事,不免要谨慎一点,但是这点小问题不应该阻碍你追求力量的步伐。
В аббатстве и его окрестностях нам следует быть осторожными в наших речах, но это не должно отвернуть тебя от восхождения к вершинам могущества.
在冒险时,记得经常使用你的徽章扫瞄周遭环境以避免错过任何有价值的物品。
Изучая окрестности, не забывайте время от времени активировать медальон, чтобы не пропустить чего-нибудь важного.
在农场外围,你可以找到刚被你转化的被遗忘者。我要你用瓦格里至少集结五个。一旦完成,带上你的新建小分队,到费尔斯通的谷仓那儿,杀掉里面的畜牲。今天,他们要学习的是为黑暗女王作战的意义。
В окрестностях фермы найдешь нескольких Отрекшихся, которых ты только что <создал/создала>. Я хочу, чтобы с помощью своей валькиры ты <зачаровал/зачаровала> по меньшей мере пятерых из них. Как только это будет сделано, бери своих новых солдат, веди их к хлеву Фелстоунов и перебей там весь скот. Пусть поймут, каково идти против Темной Госпожи.
在周围邻近地区搜索洞穴
Обыскать окрестности пещеры.
在我云游时,我曾造访了几次拉‧瓦雷第家族的住所。任何认为维吉玛是很吸引人城市的,一定没有看过拉‧瓦雷第家族祖传的城堡。这个要塞的庞大令人屏息。说它只是城堡是相当不正确的或只是玩笑话。经过好几代的扩充,这堡垒成了泰莫利亚或甚至整个北方王国最大的要塞。而这城堡就在重要的战略地点白桥附近,那座桥连接着庞塔尔河岸,掌握着整个区域,包含贸易路线与往来交通。也无怪乎拉‧瓦雷第家族的叛变让弗尔泰斯特王寝食难安。
Во время моих путешествий меня несколько раз принимали в резиденции рода Ла Валеттов. Любой, кто считает Вызиму огромным городом, наверняка не видел родовой крепости Ла Валеттов. От величия фортификаций захватывает дух. Называть это просто замком либо грубая неточность, либо просто шутка. Поколениями расширяемая крепость образует самую мощную систему укреплений в Темерии, а может быть, и во всех королевствах Севера. Поскольку крепость была построена вблизи стратегически важного Белого моста, соединяющего берега Понтара, она контролировала все окрестности, включая торговые пути и переправу. Ничего удивительного в том, что бунт Ла Валеттов лишил Фольтеста сна.
在此回答你关於生产麻药粉帮派的问题:我赶紧地向你回报,我们目前尚未发现上述组织在浮港有任何活动的现象。如果不把酒店斗殴算在内的话,这城镇尚称平静,这要归功於我们罗列多指挥官积极的行动。关於恶棍德米特里的传闻纯属虚构。他已经因为他的罪行而被处决,而我也已经在上一篇报告中通知了。罗列多指挥官建议你换掉你的线民,他明显地只会闲扯淡(简单的说,谎话连篇),毁坏秘使的英明形象。指挥官怀疑你的下一个问题会不会是一群猪飞过浮港,还是精灵已经靠近驻军的门墙?大人拜托啊。
В ответ на ваш запрос относительно поисков шайки, производящей фисштех, спешу доложить, что во Флотзаме и его окрестностях мы не встретили никаких следов деятельности упомянутой организации. Не считая трактирных сплетен, город совершенно свободен от всякого вольнодумства и безнравственности, чем мы полностью обязаны энергичным действиям коменданта Лоредо. Не соответствуют действительности также и слухи о разбойнике Димитре. Он был казнен за свои преступления, о чем я, впрочем, уже упоминал в своем последнем рапорте. Комендант рекомендует сменить соглядатая, ежели тот позволяет себе подобные инсинуации (говоря попросту, брешет как собака) и тем самым компрометирует деятельность нашей секретной службы. Также господин Лоредо осведомляется, будет ли ваш следующий запрос касаться пролетавшего над Флотзамом стада свиней, или же, к примеру, армии эльфов, подошедшей под стены города? Господа, ну что вы, право!
在此宣布指挥官班纳德‧罗列多重今悬赏绝灭驻防地附近的孽鬼。这些生物必须被彻底消灭。承接并成功完成此工作者将被奖赏,并聘雇一名牧师在二十八天中四处传颂我们英雄的大名。
Объявляется всем и каждому, что комендант Бернард Лоредо назначил щедрую награду за истребление накеров в окрестностях гарнизона. Чудовищ следует извести раз и навсегда. Смельчак, который возьмется за это задание и выполнит его успешно, будет награжден полным кошелем оренов. Также отдельно будет оплачен жрец, который в течение двадцати восьми дней будет возносить хвалы и молитвы во славу героя.
在离开这里之前,我进行了一些研究,你知道遍布这一地区废墟中的东西是多么的珍贵吗?
Я тут полазала по окрестностям и обнаружила просто уйму ценностей, валяющихся без дела.
在轻策庄的周围四处搜寻,得到了三枚碎片,这三枚碎片似乎能拼凑出一个完整的图案…如果想要了解这图案的具体含义,也许需要再去找人详细解读一下…
Обыскав всё в окрестностях деревни Цинцэ вы, наконец, заполучили все три фрагмента. Вместе они складываются в законченную картину... Если вы хотите узнать, что она означает, возможно, стоит отыскать человека, который мог бы истолковать изображение.
在这片区域搜索妖鬼留下的脚印
Обыскать окрестности в поисках следов вихта.
在这里,你会看到一张迷你地图,显示的是该地区的概览。使用 > 即可进行缩放。
Здесь находится мини-карта, дающее общее представление об окрестностях. Используйте >, чтобы изменять ее масштаб.
在附近矿井里泛滥成灾的蜘蛛吓坏了好多人,因为它们的毒液能够扭曲受害者的外形。很多当地人都离山谷远远的,可我担心暗影议会也知道了那些蜘蛛的厉害。
Пауки, населившие соседнюю шахту, наводят ужас на все окрестности. При укусе они впрыскивают яд, который изменяет и облик, и сущность их жертв. Местные жители обходят шахту стороной, но я опасаюсь, что Совет Теней планирует использовать этих тварей в своих целях.
塔瓦斯要求我摧毁一个在泰尔密希临境内乱跑的凝灰岩卫。
Талвас попросил меня уничтожить пепельного стража, который, обезумев, носится по окрестностям Тель-Митрина.
塔瓦斯要求我摧毁一个在泰尔密希临境内乱跑的灰烬守护者。
Талвас попросил меня уничтожить пепельного стража, который, обезумев, носится по окрестностям Тель-Митрина.
声称你刚来到这溪水边,问问他们能不能告诉你一些这里的事儿。
Сказать, что вы на этих берегах совсем недавно. Попросить их рассказать вам об окрестностях.
多亏了你的帮助,我们把龙喉打得很惨,但他们对桑德玛尔郊外每天的进攻还在持续。我们需要继续施压!
С твоей помощью мы крепко наподдали этим тварям из клана Драконьей Пасти, однако они по-прежнему совершают ежедневные набеги на окрестности Громтара. Нельзя ослаблять натиск!
大多是村庄或是周边土地自产的。看看吧。
По большей части это все из деревни или ее окрестностей. Можешь посмотреть.
她说在堡外的沼泽有一处避难所。她说她先会带我们去那里。她知道一条安全通路。我们要等一艘船,然后我们就会去往...一个能重建家园的地方。
Она говорит, что на топях в окрестностях форта есть укромное убежище. Атуза говорит, что отведет нас туда, она знает безопасную дорогу. Там мы дождемся корабля и отправимся... туда, где обретем свой новый дом.
好啦,我,就是反叛者贾奎,曾在那赛尔酒馆到瑟瑞卡尼亚荒野间驰骋纵横,也因此名动天下。我用尽最后一点力气,把我做的船拉上了岸。这是把一只旧靴子、几片碎布和一个破酒桶绑在一起做成的小木筏,它已经进了太多水,只再差两寸我就会葬身大海。不管怎么说,我总归踏上了陆地,这才是最重要的。目光所及没一个活物,我肚子饿得咆哮不止,于是我开始探索这地方。这座小岛没有猎物可猎,却有丰富的水果。我大吃特吃,吃得果汁都快从耳朵里溢出来了。吃饱喝足,我开始收集木柴,准备搭建过夜用的遮蔽处,并生火取暖。
Так я, Якуб Рокош, некогда прославившийся своим свободным и вспыльчивым нравом от Назаира с его бессчетными трактирами до диких земель Зерикании, из последних сил вытянул мое судно на берег. Плот, что смастерил я из старого сапога, кусочка ремня и треснувшей бочки, так уже водою намок, что еще два локтя - и пошед бы я на дно. Но вышел на сухой берег, и это важнее всего. Нигде не было видно ни души живой, а у меня уже довольно сильно бурчало в брюхе, так что я пошел осмотреть окрестности. Зверья никакого на острове не было, зато фруктов нашлось без меры. Наелся я так, что едва из ушей не лезло, а после начал готовить себе укрытие на ночь и собирать дрова на растопку.
如果你们有人想在这附近散步,到小岛北缘时务请特外小心,据称那边有一只巨魔出没。他样子看上去并不具危险性,只会时不时发出咆哮。他会说一点点人类语言,自称名叫波里斯,但我们都知道巨魔是什么样的——他们的大脑袋里在想什么我们永远猜不透。多加小心!
Ежели кому из вас по окрестностям сильно шляться захочется, пусть на северной оконечности нашего острова будет очень осторожным, а то там тролль заселился. Вроде как не опасный, только иногда рычит и людскую речь немного понимает, а звать себя велит Борисом. Только каждый знает, как оно с троллями: пойди пойми, что такому в башку взбредет. Так что - со вниманием!
如果你想打听这里的情况,最好去找安妮琦。
Если хочешь узнать про окрестности - Аннеке знает их лучше всех.
如果你想打听这里的情况,最好去找安尼克。
Если хочешь узнать про окрестности - Аннеке знает их лучше всех.
如果你愿意的话,请前往因度雷村调查魔法焦点的痕迹,或者调查那个区域中的法师猎手部队和他们的指挥官。
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> туда и <обследовал/обследовала> деревню и окрестности в поисках признаков средоточия или охотников на магов и их командира.
морфология:
окре́стность (сущ неод ед жен им)
окре́стности (сущ неод ед жен род)
окре́стности (сущ неод ед жен дат)
окре́стность (сущ неод ед жен вин)
окре́стностью (сущ неод ед жен тв)
окре́стности (сущ неод ед жен пр)
окре́стности (сущ неод мн им)
окре́стностей (сущ неод мн род)
окре́стностям (сущ неод мн дат)
окре́стности (сущ неод мн вин)
окре́стностями (сущ неод мн тв)
окре́стностях (сущ неод мн пр)