окровавить
-влю, -вишь; -вленный〔完〕окровавливать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 使染上血. лицо его было ~лено. 他满脸是血。
-влю, -вишь; -вленный[完]кого-что 使染上血, 使沾满血
Ноги мои исцарапаны, ...и большой палец левой ноги окровавлен. 我的脚都划破了…左脚的大脚趾上全是血 ‖未
окровавливать, -аю, -аешь
-влю, -вишь; -вленный(完)
окровавливать, -аю, -аешь(未)
кого-что 使染上血. ёицо его было ~лено. 他满脸是血
-влю, -вишь; -вленный(完)
окровавливать, -аю, -аешь(未)
кого-что 使染上血. ёицо его было ~лено. 他满脸是血
使...沾满血
使…沾满血
кого-что 使染上血
лицо его было ~лено. 他满脸是血
слова с:
в русских словах:
окровавливать
〔未〕见 окровавить.
в китайских словах:
使 沾满血
окровавить
兵不血刃
у оружия не окровавлены лезвия (обр. о победе в знач.: легкий, бескровный; успешная операция, победоносный бой)
толкование:
сов. перех.см. окровавливать.
примеры:
<你将新鲜的狮鹫残骸搭在肩膀上,任由它的翅膀垂到地面。>
<Вы вскидываете на плечо окровавленную тушу грифона; его длинные крылья волочатся за вами по земле.>
<库卢斯把血淋淋的心脏交到你手上。>
<Курос вручает вам окровавленное сердце.>
<拉扎库尔把血淋淋的心脏交到你手上。>
<Разакул протягивает вам окровавленное сердце.>
<马尔雷的手上满是血污,他颤抖着抓住你耳边的头发。>
<Марли притягивает к себе вашу голову дрожащей окровавленной рукой.>
[日记上沾满了血,除最后一页之外,其余部分均已损坏]
[дневник окровавлен и порван, последнюю страницу почти невозможно прочесть]
“…画的是满是鲜血的断头尸体。”
...с обезглавленными окровавленными людьми".
“不不,这是你应得的。我们可以稍后再记录。”警督把袋子扔到你血淋淋的手里,感觉很轻。
«Нет- нет, она ваша по праву. Потом как-нибудь зарегистрируем». Лейтенант опускает пакет в твою окровавленную руку. Он кажется легким.
“不,”你大喊到:“在你背后!”这句话从你血流不止的嘴唇中蹦了出来。你的眼中充满了恐惧。
«Нет! — кричишь ты. — сзади!» Крик срывается с твоих окровавленных губ, а глаза полны страха.
“在那里……背后……”你听见自己血流不止的嘴唇在低声嘟囔,但他并不明白。他没有看着你的眼睛,没有看见里面的恐惧。他不相信你。
«Там... сзади...» — пытаешься ты произнести окровавленными губами, но он не понимает. Он не смотрит тебе в глаза и не видит, что в них страх. Он не доверяет тебе.
“开枪……死了。”你听见自己染血的嘴唇在低声嘟囔。你试着把自己的枪给他,希望他能明白。但他没有。他没有看你的眼睛,没有看见里面的恐惧。
«Выстрелит... убьет...» — стараешься ты произнести окровавленными губами. Ты пытаешься отдать ему свой пистолет, чтобы он понял. Но он не понимает. Он не смотрит тебе в глаза и не видит, что в них страх.
“当然。这是你∗应得∗的。”警督把袋子扔在你血淋淋的手上,感觉很轻。
«Конечно. Она ваша по праву». Лейтенант опускает пакет в твою окровавленную руку. Он кажется легким.
“心脏的温暖全随血液流出,「火焰,救救我!」学徒哭喊。他跳进火炉,找回了温暖,但还是逃不了死亡。”
"Взвыл школяр окровавленный: "Нужен мне огонь священный!" Сунул в печь культю парнишка, вот на том ему и крышка!"
“我会没事的……我会……”她用扎满鲜血的血捂住胸口,身体开始颤抖。
«Ничего... Я...» Она прижимает окровавленную руку к сердцу и начинает трястись.
“拒捕!封锁现场!把头低下!”她用扩音器用力地砸向自己的头,一遍又一遍。接着,她对着被血染红的扩音器喊到:“紧急情况!操,快回话!平民卷入案件!!!”
«сопротивление при аресте! пространство ограничено! опустить голову!» — она колотит себя мегафоном по голове. Снова и снова. А потом кричит в окровавленный динамик: «прием, диспетчер! прием, твою мать! столкновение С гражданскими!»
“证件和登记号!!!”她反复用扩音机砸向自己的头,然后对着被血染红的扩音器大喊:“证件和登记号!紧急情况呼叫!分部,分部,报告方位!!!”
предъявите документы! — она несколько раз бьет себя мегафоном по голове, а потом кричит в окровавленный динамик: — предъявите документы! прием, диспетчер! сектор, сектор, азимут!
… 那是在黄昏之前,有一位猎魔人出现,外表邋遢、胡子拉碴,比法罗来的渔夫还臭。他要一个房间、一桶水让他洗一洗。我一开始还不太愿意让他进来,因为他拿着一包染血的东西,可后来听说他是跟铁手约根约好在这里碰头的──约根的朋友就是我的朋友… [无法辨识]
...было это уже под вечер. Явился ведьмак, грязный и заросший, а разило от него хуже, чем от рыбаков с Фарер. Просил он комнату и бадью с водой, чтоб освежиться немного. Сперва я его пускать не хотел, потому что в руке у него был окровавленный мешок, а потом оказалось, что он здесь у нас с Йоргеном Железной Рукой договорился, а известное дело: друзья Йоргена - наши друзья... [неразборчиво]
一把沾染着血的菜刀
окровавленный нож
一簇沾血的毛…看来第二只怪兽毛色不一样。
Клочки окровавленного меха... Тот, второй, был другой окраски.
一部经典作品!卷首插画上是一个从解剖学上看很不切实际的肌肉男,他把手伸进一条山间小溪,渴望碰触自己那闪烁着微光的镜像倒影。他的眼睛里满是孩童般的惊奇。他身边血迹斑斑的雪地里,还躺着两把∗巨大∗的双手剑。
Настоящая классика! На обложке изображен анатомически нереалистичный мускулистый мужик, протягивающий руку к поверхности горной реки, будто желая коснуться своего мерцающего отражения. В его глазах плещется детское изумление. Поблизости на окровавленном снегу лежат два ∗гигантских∗ цвайхендера.
一颗被切断的、血淋淋的悲伤头颅挂在棍子上。它突然一下子睁开眼睛,扫了你一眼,然后看着近处的剧毒球茎,之后目光又转回到你身上。
На палке красуется печальная, окровавленная голова. Глаза ее широко распахиваются, она устремляет взгляд на вас, потом на ближайший ядовитый клубень и вновь на вас.
他们也该是时候将注视天空的目光转向我们血流成河的家园了。他们有何要求?
Пора им уже отвести глаза от неба и посмотреть на нашу окровавленную родину. Чего они хотят?
他们会同步地成群移动,瞬间将整队人马变成一堆堆的血腥破布和骨头。
Они движутся слаженным строем, вмиг превращая целые эскадроны в груды окровавленных костей и тряпья.
他们是该把目光从天空返回到我们淌血的国土上了。他们有何要求?
Пора им уже отвести глаза от неба и посмотреть на нашу окровавленную родину. Чего они хотят?
他们的翅膀遮蔽了天空,他们的利爪撕裂着大地。看来不杀他们个尸横遍野,他们就不会停止这次黑暗的行军。
Их крылья уже затмили свет солнца, а ноги взрыли почву. Они остановятся лишь тогда, когда их окровавленные бездыханные тела упадут на землю.
他冷冷地看了你一眼,朝着身穿净源导师制服、遍布鲜血的尸体点点头。
Он окидывает вас равнодушным взглядом и кивает в сторону окровавленного трупа в одеждах магистра.
他对趴在门口的那具净源导师打扮的尸体点了点头。
Он кивает в сторону окровавленного трупа в одеждах магистра, который валяется в дверях.
他对躺在门口的那具净源导师打扮的尸体点了点头。
Он кивает в сторону окровавленного трупа в одеждах магистра, который лежит в дверях.
他扫过脚边那些尚在流血的新鲜尸体。
Он смотрит на свежие окровавленные трупы под ногами.
他扫过脚边那些尚在流血的新鲜尸体上,然后看向那对啜泣不止的父母。
Он смотрит на свежие окровавленные трупы под ногами, затем поворачивается к рыдающим родителям.
他把目光移到年轻人的其他家人身上,然后转移到旁边一具鲜血淋漓的尸体上。一个孩子的尸体。
Он окидывает взглядом оставшихся родичей молодого человека, затем смотрит на окровавленный труп, лежащий неподалеку. Это ребенок.
他把目光移到那个女人的其他家人身上,然后又看向旁边一具鲜血淋漓的尸体。一个孩子的尸体。
Он окидывает взглядом оставшихся родичей женщины, затем смотрит на окровавленный труп, лежащий неподалеку. Это ребенок.
他抬起面如死灰的脸,又低了下去,看着眼前血肉横飞,一片狼藉的景象。
Он поднимает безжизненное лицо, потом вновь опускает и смотрит на окровавленный пол.
他满脸是血
Лицо его было окровавлено
任何人把手举起来对抗水之王,就会失去那只手!
Тот, кто поднимет руку на Владык Вод, опустит окровавленную культю!
低头望向脚边被打死的满身是血的净源导师。这场景不言自明。
Кивнуть на избитого и окровавленного магистра у его ног. Такое зрелище говорит само за себя.
你找了一枚做工堪称完美的染血胸针。
Вы находите окровавленную брошь, изготовленную с невероятным мастерством.
你的勇士带回了一小撮染着血迹,乱成一团还臭烘烘的毛发。
Ваши защитники вернулись и принесли с собой спутанный клок окровавленных и довольно вонючих волос.
你若敢碰那个头一下,我保证尼克的下一个故事一定会叫做“超血腥的秘源猎人”
Только тронь эту голову, и следующая история Ника будет называться "Очень окровавленный искатель Источника".
你转向那声音,看到一头受伤的小鹿。它的头上有只乌鸦,正在啄食它血淋淋的眼窝,那里已经没有了眼睛。
Вы оборачиваетесь на голос и видите лежащего на траве олененка. У него на голове сидит ворон и выклевывает пустую окровавленную глазницу.
例如,如果你被追赶并撕成碎片,我肯定会有人捡到沾满血的胡子或恶心的运动短裤什么的。
Например, если бы за тобой гнались и порвали тебя на куски, я уверена, что кто-нибудь нашел бы окровавленную бороду и обрывки уродливых шортов карго.
兰娜瑟尔的血红羽毛笔 - 物品栏增益
Окровавленное перо Ланатель - положительный эффект
净源导师身后是一滩血肉模糊的场景。地上是奇形怪状的血肉和四肢,你无法从中辨认出是谁的面孔。
За спиной у магистра вы видите окровавленный, неестественно изогнутый труп. Черт лица в этом месиве разглядеть невозможно.
只找到死者沾满血的衣服碎片。布料质量还挺好。
От одежды остались окровавленные клочки, но качество сукна отменное.
只需要这样。没有犹豫的空间。警督像个松开的弹簧一样移动着。他从你满是鲜血的手中一把抓过枪,朝身后开火。
Этого достаточно. Медлить нет времени. Стремительно, как высвобожденная пружина, лейтенант выхватывает пистолет из твоей окровавленной руки, разворачивается и стреляет.
呸!你选穿西装的羊,却不跟嘴边沾血的狼一块?
Бе-е! Ты выбираешь баранов в костюмах вместо волков с окровавленными пастями?
哈痞的藏品是一堆肮脏染血的琐物和死尸。
Сокровища гарпии — это гниющая куча окровавленных безделушек и трупов.
天尊和她的同伴连夜赶路,但是在他们赶到之前,战斗就结束了。一匹牛头怪孤独地坐在尸体中间,在天尊看来好像是思考出神了。 ~《塞洛亚特》
Поборница и ее спутники шли всю ночь, но когда они прибыли на место, битва была уже закончена. Среди окровавленных тел сидел одинокий минотавр, погруженный в то, что показалось Поборнице раздумьями. — Териада
奥瑞尔队长噘着嘴,凝视着秃鹰盘旋在空中,下面是血迹斑斑的部下尸体,挡住了去往阿克斯城的入口。
Капитан Орелл бросает мрачный взгляд на стервятников, что кружатся над окровавленными останками ее бойцов, усеивающими вход в Аркс.
奥瑞尔队长噘着嘴,凝视着秃鹰盘旋在空中,下面是血迹斑斑的部下尸体,挡住了去往阿克斯城的入口。她沉重地叹气。
Капитан Орелл бросает мрачный взгляд на стервятников, что кружатся над окровавленными останками ее бойцов, усеивающими вход в Аркс. Она тяжело вздыхает.
女子担忧地握紧了手里的破布。
Женщина нервно трет руки окровавленной тряпкой.
她一言不发,紧盯着自己沾满鲜血的双手。
Она смолкает, глядя на свои окровавленные руки.
她吐出三个带血的牙齿,掉在你脚边的地面上,向你咧着深红色的嘴唇笑。
Она сплевывает к вашим ногам три выбитых зуба и ухмыляется вам окровавленным ртом.
她就摊在那里…赤裸裸的小东西,躺在沾满血迹的床单上…死了。都是我的错。
Она лежала там... Маленькая, беззащитная... На окровавленных простынях... Мертвая. Из-за меня.
她瞧着小儿子血肉模糊的遗体。
Она смотрит на окровавленный труп сына.
她靠过来,血红的舌头饥渴地在你脸上舔来舔去。
Она придвигается ближе, окровавленный язык жадно касается вашего лица.
守望者穿着满是血污的靴子轻轻晃动着。他直直地盯着前方,眼睛黑得像纽扣一样,没有一丝意识。
Наблюдатель в грязных, окровавленных сапогах переминается с ноги на ногу. Он смотрит прямо перед собой. В черных глазах-пуговицах нет ни намека на разум.
导师咬紧沾有鲜血的牙齿,发出嘶嘶声。
Мейстр скрежещет окровавленными зубами и шипит.
小鬼们是无情的。当那些红色的野蛮人经过时,数不清的守望者被殴打,流血,撕碎。窃取他们的协议书,留下那些反对的人们。
Импы не знали жалости. Их бешеная красная стая избивала, резала и рвала на части ни в чем не повинных надзирателей. Они забрали кодекс и скрылись, оставляя за собой след из окровавленных внутренностей тех, кто пытался их остановить.
就在她盯着血花四溅的地板时,挂着泪水的脸颊止不住颤抖。
Губы ее дрожат, когда она окидывает взглядом окровавленный дощатый пол.
当你的敌人血肉模糊地躺在你的面前时,记得我在注视着。
Когда твои враги падут перед тобой сломленные и окровавленные, я увижу это.
怎么解释这把带血的匕首?
Что ты скажешь об окровавленном ноже?
我们告诉了奥里斯有关爱格兰达的计划的细节,并给他看了爱格兰达带着的染血的护符。奥里斯派出了军团士兵去逮捕他。
Мы рассказали Аурею про замысел Эгландера и показали окровавленные амулеты, найденные у этого эльфа. Аурей приказал легионерам его арестовать.
我们在艾丝梅兰达的房子里发现了带血的匕首,那会是凶器吗?我们最好和艾丝梅兰达对质这件事情。
В доме Эсмеральды мы нашли окровавленный кинжал. Может быть, это орудие убийства? Это серьезная улика, так что нам следует допросить Эсмеральду.
我们在黑牛酒馆的厨房里找到了带有净源导师印记的带血戒指。
Мы нашли окровавленное кольцо с печатью магистров. Оно было спрятано на кухне в таверне "Черный бык".
我在楼下发现了一把带血的小刀。
Внизу я нашел окровавленный нож.
我要像以前那样打败你。让你流血不止,而你除了—那点碎肉—什么都不会剩下,我会打包送到主人那里去。
Я изобью тебя, как и в тот раз. Я выпущу тебе кровь, я свяжу тебя... А то, что от тебя останется – окровавленный кусок мяса – я снова доставлю Хозяину.
护士用拳头捏着大褂上的褶皱,激动地向你微笑。
Медсестра оборачивает полы халата вокруг кулаков, возбужденно улыбаясь вам окровавленным ртом.
拉铎司暴乱者会在脸上涂抹油彩,扮成龙兽满嘴鲜血的样子。
Дебоширы-Ракдосы раскрашивают себе лица, чтобы они были похожи на окровавленные морды дрейков.
拿出藏在厨房里、沾有血迹的戒指,问那幽灵这是不是她的。
Показать окровавленное кольцо магистра, что вы нашли на кухне, и спросить, не ее ли это.
斯汀泰尔一只手捂住眼睛,鲜血染红了整只手。斯汀泰尔近乎崩溃地站在你面前,瑟瑟发抖,可怜地乞求你饶他一命。
Жалохвост стоит перед вами жалкой развалиной, дрожит от страха, прижимает окровавленную руку к вытекшему глазу и униженно умоляет сохранить ему жизнь.
斯汀泰尔一只手捂住肚子,鲜血染红了整只手。斯汀泰尔近乎崩溃地站在你面前,瑟瑟发抖,可怜地乞求你饶他一命。
Жалохвост стоит перед вами жалкой развалиной, дрожит от страха, прижимает окровавленную руку к кровоточащей ране на животе и униженно умоляет сохранить ему жизнь.
来自星星的血迹斑斑的礼物已经让黑色洞穴里的很多幽灵们不开心了。
Окровавленный дар звезд, огорчивший многих обитателей Черной бухты.
染血的剥皮小刀
Окровавленный нож для снятия шкур
染血的匕首...会不会跟案件有关?
Окровавленный кинжал... Он может иметь отношение к преступлению?
染血的绷带。狗肉可以追踪这个。
Окровавленные повязки. Псине этого хватит.
染血的蟒皮护手
Окровавленные перчатки из шкуры змея
染血的蟒皮护胸
Окровавленные латы из шкуры змея
染血的蟒皮护腿
Окровавленные поножи из шкуры змея
染血的蟒皮罩帽
Окровавленный шлем из шкуры змея
染血的蟒皮腰带
Окровавленный пояс из шкуры змея
染血的蟒皮长靴
Окровавленные сапоги из шкуры змея
染血的黑环教徒尸体
Окровавленный труп аколита Черного Круга
染血的龙鳞护手
Окровавленные перчатки из чешуи дракона
染血的龙鳞护胸
Окровавленные латы из чешуи дракона
染血的龙鳞护腿
Окровавленные поножи из чешуи дракона
染血的龙鳞罩帽
Окровавленный шлем из чешуи дракона
染血的龙鳞腰带
Окровавленный пояс из чешуи дракона
染血的龙鳞长靴
Окровавленные сапоги из чешуи дракона
染血黑锋战刃
Большой окровавленный меч Черного Клинка
染血黑锋战剑
Окровавленный боевой меч Черного Клинка
然后我们在一个黏土坑里找到他沾满血的装备。
А потом мы наткнулись на его окровавленные вещи в глиняном карьере.
看这血肉模糊的残肢,由此可见审判之锤有多么残暴。
Эта окровавленная конечность – свидетельство жестокости Кувалды.
督军达尔,三重血刃
Военачальник Дхарл Трижды Окровавленный Клинок
瞟一眼他布满鲜血的脸,抿了抿嘴。
Окинуть взглядом его окровавленное лицо и присвистнуть сквозь зубы.
矮人浑身颤抖着,咬着自己血淋淋的指关节。
Гномиха сидит на корточках, покачиваясь, и грызет собственные окровавленные костяшки.
精灵们将萨利亚斯血淋淋的尸体从地上抬起。
Эльфы поднимают с земли окровавленный труп Сариаса.
红雪齐腰
стоять по пояс в красном (окровавленном) снегу
艾丝梅兰达声称我们找到的带血匕首是杰克用来做菜的。听起来很合理,但这是真相吗?
Эсмеральда утверждает, будто бы окровавленный нож принадлежал Джейку, а тот использовал его на кухне. Звучит разумно, но правда ли это?
蛇鳞鲜血斗篷
Окровавленный плащ из чешуи гидры
血掌印…手很小…是个女人。有人把她拖了出来。她受伤了,还在为活命挣扎。
Следы окровавленных ладоней... Руки маленькие... женские, наверное. Она была ранена, дралась за жизнь.
血污的繃带
окровавленный бинт
血腥熊皮长裤
Штаны из окровавленной медвежьей шкуры
морфология:
окровáвить (гл сов перех инф)
окровáвил (гл сов перех прош ед муж)
окровáвила (гл сов перех прош ед жен)
окровáвило (гл сов перех прош ед ср)
окровáвили (гл сов перех прош мн)
окровáвят (гл сов перех буд мн 3-е)
окровáвлю (гл сов перех буд ед 1-е)
окровáвишь (гл сов перех буд ед 2-е)
окровáвит (гл сов перех буд ед 3-е)
окровáвим (гл сов перех буд мн 1-е)
окровáвите (гл сов перех буд мн 2-е)
окровáвь (гл сов перех пов ед)
окровáвьте (гл сов перех пов мн)
окровáвивший (прч сов перех прош ед муж им)
окровáвившего (прч сов перех прош ед муж род)
окровáвившему (прч сов перех прош ед муж дат)
окровáвившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
окровáвивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
окровáвившим (прч сов перех прош ед муж тв)
окровáвившем (прч сов перех прош ед муж пр)
окровáвившая (прч сов перех прош ед жен им)
окровáвившей (прч сов перех прош ед жен род)
окровáвившей (прч сов перех прош ед жен дат)
окровáвившую (прч сов перех прош ед жен вин)
окровáвившею (прч сов перех прош ед жен тв)
окровáвившей (прч сов перех прош ед жен тв)
окровáвившей (прч сов перех прош ед жен пр)
окровáвившее (прч сов перех прош ед ср им)
окровáвившего (прч сов перех прош ед ср род)
окровáвившему (прч сов перех прош ед ср дат)
окровáвившее (прч сов перех прош ед ср вин)
окровáвившим (прч сов перех прош ед ср тв)
окровáвившем (прч сов перех прош ед ср пр)
окровáвившие (прч сов перех прош мн им)
окровáвивших (прч сов перех прош мн род)
окровáвившим (прч сов перех прош мн дат)
окровáвившие (прч сов перех прош мн вин неод)
окровáвивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
окровáвившими (прч сов перех прош мн тв)
окровáвивших (прч сов перех прош мн пр)
окровáвленный (прч сов перех страд прош ед муж им)
окровáвленного (прч сов перех страд прош ед муж род)
окровáвленному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
окровáвленного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
окровáвленный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
окровáвленным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
окровáвленном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
окровáвлен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
окровáвлена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
окровáвлено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
окровáвлены (прч крат сов перех страд прош мн)
окровáвленная (прч сов перех страд прош ед жен им)
окровáвленной (прч сов перех страд прош ед жен род)
окровáвленной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
окровáвленную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
окровáвленною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
окровáвленной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
окровáвленной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
окровáвленное (прч сов перех страд прош ед ср им)
окровáвленного (прч сов перех страд прош ед ср род)
окровáвленному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
окровáвленное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
окровáвленным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
окровáвленном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
окровáвленные (прч сов перех страд прош мн им)
окровáвленных (прч сов перех страд прош мн род)
окровáвленным (прч сов перех страд прош мн дат)
окровáвленные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
окровáвленных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
окровáвленными (прч сов перех страд прош мн тв)
окровáвленных (прч сов перех страд прош мн пр)
окровáвивши (дееп сов перех прош)
окровáвя (дееп сов перех прош)
окровáвив (дееп сов перех прош)