отголосок
1) 回声 huíshēng
2) перен. (отклик) 反应 fǎnyìng
3) (следы чего-либо) 余波 yúbō
отголоски войны - 战争的余波
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
隐约的声音, 回声, 响应, 反响, 痕迹, 遗迹, 余波, -ска(阳)
1. 回声; 远处传来的隐隐约约的声音
отголосок далёкого выстрела 远处隐隐约约的射击声
2. <转>反响, 反应
3. <转>余波
~и войны 战争的余波
1. 回声; 远处传来的隐隐约约的声音
2. <转>反响, 反应
3. 余波; 余震
1. 回
2. 〈转〉响应, 反应
Его слова ни в ком не нашли отголоска. 他的话没有引起任何人的反应。
3. 〈转〉余音, 尾声; 余波
отголосок ски старого спора 老争端的余音
回声; 远处传来的隐隐约约的声音; 〈转〉反响, 反应; 余波; 余震
回声, 响应, 反应; 尾声; 余音; 余波
回音, 反应, 响应
в русских словах:
от. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“完了”之意, 如: отдежурить 值完班. откосить 割完. 2)“离开”、“分开”之意, 如: оттолкнуть 推开. отъехать 离开. 3)(与 -ся 并用)“躲避”之意, 如: отговориться 推托. 4)“致痛”、“致麻”之意(指长时间进行某一动作或保持某一状态而导致疼痛、麻木), 如: отсидеть (ноги) (把腿)坐麻. отлежать (руку) 躺得(手)发麻. II构成名词, 表示“离开”、“分离”之意, 如: отголосок 回声. III构成形容词, 表示“源于”、“出自”之意, 如: отмеждометный 由感叹词派生的. IV构成副词, 如: отныне 从今以后.
в китайских словах:
脉动的奥术回响
Пульсирующий чародейский отголосок
痛苦残渣
Отголосок страдания
闪烁的奥术回响
Мерцающий чародейский отголосок
播放回响
Отголосок представления
响
1) эхо; отзвук, отголосок, отклик; ответ
奥能回响
Чародейский отголосок
邪能尾迹
Отголосок Скверны
战争的余波
отголосок войны
凡躯回响
Отголосок смертности
后声
отзвук, отголосок
远处隐隐约约的射击声
отголосок далекого выстрела
余韵
отзвуки, отголосок отзвучавшей мелодии; оставшееся впечатление, возбужденные (напр. музыкой) чувства
余音
1) отголосок, отзвук
反响
1) эхо, отзвук, отзыв, отголосок, отраженный звук; резонанс; отдаваться, отражаться (о звуке)
丧魂回响
Угасший отголосок
生命幻象
Отголосок жизни
强化的丧魂回响
Усиленный угасший отголосок
暗淡的奥术回响
Слабый чародейский отголосок
先祖共鸣
Отголосок предков
令人不安的残影
Ужасающий отголосок
麦迪文的回响
Отголосок Медива
受难残影
Отголосок страданий
回响之魂
Отголосок духа
回响
1) эхо, отголосок, отзвук
толкование:
м.1) а) Отражение звука; эхо.
б) перен. Действие или душевное состояние как ответ, отклик на что-л.
2) а) Звук, доносящийся издалека, ослабленный расстоянием.
б) перен. Остаток, след существования чего-л.
синонимы:
см. ответ, повторение, эхопримеры:
当虚空吞噬掉一个灵魂以后,这个灵魂的残影依然会存留在世间。
Когда дух поглощается Пустотой, от него остается только отголосок.
凡人的生命逝去时,它的回响依然残留。最强大的凡人残留的回响也最为洪亮。
Когда жизнь смертного угасает, ее отголосок продолжает существовать. После сильнейших из смертных остаются и сильнейшие отголоски.
如果你的泰坦守护者朋友在附近侦测到了巨龙精华的魔法能量,那可能与黑龙军团有关。一定会有其他人垂涎于这股力量。
Средоточие драконьей магии, которое учуяла здесь твоя знакомая стражница титанов, – это, вероятно, отголосок былой мощи драконьих стай. Уверен, на нее позарятся многие.
我能察觉到那股力量的回响,因此也知晓她的去向。
Я ощущаю отголосок этой силы и знаю, куда она направилась.
正如它的名字所揭示的。
Даже одно из имен его, Златодрево - отголосок того имени.
就连它的名字也是取自相近的音节。
Даже одно из имен его, Златодрево - отголосок того имени.
这样就产生了封建的社会主义,半是挽歌,半是谤文,半是过去的回音,半是未来的恫吓;它有时也能用辛辣、俏皮而尖刻的评论刺中资产阶级的心,但是它由于完全不能理解现代历史的进程而总是令人感到可笑。
Так возник феодальный социализм: наполовину похоронная песнь - наполовину пасквиль, наполовину отголосок прошлого - наполовину угроза будущего, подчас поражающий буржуазию в самое сердце своим горьким, остроумным, язвительным приговором, но всегда производящий комическое впечатление полной неспособностью понять ход современной истории.
又一声来自过去的低语,又一个被虚空所害之人...
Еще один отголосок нашего прошлого, еще одна несчастная жертва Пустоты...
又一声来自过去的低语,又一个被虚空所害之人。但是不论如何,我们都会为他们复仇的!
Еще один отголосок нашего прошлого, еще одна несчастная жертва Пустоты... Но будь что будет, я отомщу за всех!
我是伊琳娜莎灵魂的投影。恶魔已经死了。我不再是他的奴隶了。谢谢你,为了感谢你所做的一切,我要给你...精灵晨星的灵魂。
Я – отголосок духа Элеанессы. Демон мертв, я больше не его рабыня. Прими же мою благодарность – и награду за свои деяния. Я подарю тебе... дух эльфийского моргенштерна.
她转过身来,在空中挥舞着她的剑。剑触碰到了什么东西,你听到来自灵魂的野兽般的咆哮回声。
Она разворачивается и разрубает своим мечом воздух. Призрачный клинок поражает какую-то цель: до ваших ушей доносится отголосок чудовищного рева.
这儿是回音之厅,起码是它的幻影。你要知道,我们来这里,是为了释放你体内的一股强大力量。
Это Чертоги Эха. Точнее, их отголосок, если можно так выразиться. Мы здесь, потому что ты должна кое-что узнать. Внутри тебя таится огромная сила, которую нужно раскрыть.
净源女祭司的灵魂跪在地上,她的双手被绑在背后。附近传来受尽折磨的可怕尖叫声,传到你和她的耳朵里,她退缩着。
Призрачная жрица-магистр стоит на коленях, ее руки связаны за спиной. Она вздрагивает, когда до вас и до нее доносится отголосок призрачных криков людей, подвергаемых пыткам.
那小鬼的身影微微发亮,跟幻像一样稳定,之后便渐渐消失了,只有笑声回荡在明亮的月光下。
Образ импа мерцает, подобно миражу, и тает, оставляя после себя лишь отголосок смеха и яркую луну в высоте.
看那边,耀眼的光。你看到它们了吗?那些迷雾之阶?每一阶都是卢锡安梦境的映照,祈祷如此。它们穿过银色的迷雾,通向回音之厅。
Посмотри, светолучик. Ты видишь? Туманная лестница? Каждая ступень – отголосок грез Люциана, да восславится имя его. Они ведут сквозь серебристый пух, прямиком в его Чертоги.
我已经祝福过你脚下的水。现在你可以为自己运用这种力量:初试即将到来的一切,这才仅仅只是个开始。
Я благословила воду под твоими ногами. Теперь же эта способность доступна тебе самому: а ведь это лишь первый шаг, лишь тихий отголосок того, что грядет.
战士径直穿过了你,你感到一阵颤栗。就在他冲到你背后时,你听见一声尖啸的回音,然后你直觉上感受到一阵奇异的幻痛。你转过身...
Воин мчится прямо сквозь вас, вы ощущаете дрожь. Когда он выходит у вас из спины, вы слышите отголосок вопля и ощущаете странную фантомную боль во всем теле. Вы оборачиваетесь...
那个战士的灵魂飞速地经过你,手中还高举着斧头。突然你听到一声尖啸的回音...
Призрак воина проносится мимо вас, вскинув над головой топор. Внезапно вы слышите отголосок вопля...
一个女人的灵魂凝望着高处的模糊不清的庞然大物,一脸恐惧。眼前显现的自己逃走的孩子幻象让她跳了起来。
Дух женщины смотрит на что-то, нависающее над ней. На ее лице застыл ужас; она пытается закрыть собой отголосок ребенка, давно покинувшего ее.
морфология:
отголо́сок (сущ неод ед муж им)
отголо́ска (сущ неод ед муж род)
отголо́ску (сущ неод ед муж дат)
отголо́сок (сущ неод ед муж вин)
отголо́ском (сущ неод ед муж тв)
отголо́ске (сущ неод ед муж пр)
отголо́ски (сущ неод мн им)
отголо́сков (сущ неод мн род)
отголо́скам (сущ неод мн дат)
отголо́ски (сущ неод мн вин)
отголо́сками (сущ неод мн тв)
отголо́сках (сущ неод мн пр)