перекипать
несов. см. перекипеть
1. 煮过火, 煮坏; 烧开, 烧滚
2. (人)平静下来, 消气; (怒气)平息
煮过火, 煮坏; 烧开, 烧滚|(人)平静下来, 消气; (怒气)平息煮过火, 煮坏
烧开, 烧滚; 煮过火, 煮坏; (怒气)平息; (人)平静下来, 消气
煮过火
煮坏
见перекипеть
перекипеть 的未完成体
слова с:
в русских словах:
перекипеть
(несов. перекипать)
Кофе у ней перекипел, сливки подгорели. (Гончаров) - 她的咖啡煮得太久了, 乳脂熬焦了.
Давно перекипел суп и пересохли котлеты, а Андрея все еще не было. (Николаева) - 苏卜汤早就煮过火了, 肉饼烤干了, 而安德烈还未来.
А чайник-то, наверно, перекипел. (Сафрон) - 水壸中的水可能已经烧开了.
Мотря давала ему(мужу) время перекипеть, тогда они мирились. (Горький) - 莫特里亚让丈夫的气消下去后, 他们就和解了.
Перекипела во мне сейчас главная злость на Илью. (Саратков) - 我现在主要是对伊利亚的怨气已消.
Гнев его уже перекипел. - 他的怒气消了.
перекидывать
перекидать, перекинуть
1) сов. перекидать (бросать одно за другим) 一个一个地扔去 yīge yīge-de rēngqù
2) сов. перекинуть 扔过 rēngguò
перекинуть мяч через забор - 把球扔过围墙
3) сов. перекинуть
перекинуть полотенце через плечо - 把毛巾搭在肩上
перекидываться
перекинуться
огонь перекинулся на соседний дом - 火延烧到邻舍
перекидываться мячом - 彼此投球
в китайских словах:
толкование:
несов. неперех.1) Кипеть слишком долго; портиться от чрезмерно долгого кипения.
2) а) Переставать бурно проявляться; утихать (о чувствах, переживаниях).
б) Освобождаться от каких-л. сильных переживаний, чувств; успокаиваться, остывать.
ссылается на:
(несов. перекипать)
1) 煮过火; 煮坏
Кофе у ней перекипел, сливки подгорели. (Гончаров) - 她的咖啡煮得太久了, 乳脂熬焦了.
Давно перекипел суп и пересохли котлеты, а Андрея всё ещё не было. (Николаева) - 苏卜汤早就煮过火了, 肉饼烤干了, 而安德烈还未来.
2) 〈口语〉 (器皿中的水等) 烧开, 烧滚
А чайник-то, наверно, перекипел. (Сафрон) - 水壸中的水可能已经烧开了.
3) 〈转, 口语〉(人)平静下来, 消气
Мотря давала ему(мужу) время перекипеть, тогда они мирились. (Горький) - 莫特里亚让丈夫的气消下去后, 他们就和解了.
4) (怒气等达到顶点后) 平息
Перекипела во мне сейчас главная злость на Илью. (Саратков) - 我现在主要是对伊利亚的怨气已消.
Гнев его уже перекипел. - 他的怒气消了.