пистон
1) 雷管 léiguǎn, 火帽 huǒmào
2) муз. 活瓣 huóbàn
1. 1. 火帽; 雷管; (玩具枪上用的)纸炮
2. (用以系带的)鞋眼
3. <乐>活瓣
4. 空心铆钉
2. 活塞; 柱塞; 空心铆钉; 雷管
3. 活塞; 空心铆钉; 扣环(望远镜的), 销套(瞄准具的)
活塞
柱塞
空心铆钉
雷管
眼钱
丝套
镶圈
箍
(阳)
1. 火帽; (玩具枪上用的)纸炮
2. 空心铆钉
3. <乐>活瓣
1. [罪犯](上衣或背心上)装零物的小兜儿, 裤兜, 裤腰上用来装表的兜
пистон запустить 扒兜
2. [青年]男性性器官
. [ 青年]性行为; 射精
поставить (вставить, кинуть) пистон кому 和某人发生性行为
пялить пистон кому [ 监, 同性]和某人发生同性性行为(通常指强奸)
. < 口俚>惩罚, 抱怨, 斥责
. [ 感]嘿, 真糟糕, 完蛋了
活塞, 柱塞, 空心铆钉, 雷管, 眼钱, 丝套, 镶圈, 箍, (阳)
1. 火帽; (玩具枪上用的)纸炮
2. 空心铆钉
3. <乐>活瓣
(玩具枪上用的)纸炮; 火帽; 雷管; (用以系带的)鞋眼; 〈乐〉活瓣; 空心铆钉; 活塞; 空心铆钉; 雷管; 柱塞; 活塞; 空心铆钉; 扣环(望远镜的), 销套(瞄准具的)
1. 活塞
2. 眼钱
3. 空心铆钉
4. 丝套; 镶圈; 箍雷管
1. 火
2. (
3. (
4. 空
5. (
①活塞, 柱塞 ②空心铆钉, 气眼 ③火帽, 弹筒帽, 弹壳帽, 子弹活门 ④(望远镜的)扣环; (瞄准具的)销套
1. 火帽; (玩具枪上用的)纸炮
2. 空心铆钉
3. [乐]活瓣
[阳]雷管, 活塞; 空心铆钉; 母扣; пистолет-раслылительнный [形]
1. <俚, 粗>交媾
◇пистон поставить < 俚, 粗>(男子)与... 交媾
2. <俚, 粗>斥责, 申斥, 责备
◇пистон вставить < 俚, 粗>斥责, 责备
活塞, 柱塞; 空心铆钉; 丝套, 镶圈, 箍; 母扣; 雷管; 子弹火门; 纸炮
活塞; 眼钱; 空心铆钉; 丝套, 镶圈, 箍; 母扣; 雷管; 子弹火门; 纸炮
母扣, 活塞, 空心铆钉, 雷管, 子弹火门, 纸炮, 火帽, (望远镜的)扣环
[阳]雷管, 活塞; 空心铆钉; 母扣; пистоннный [形]
-а[阳]пистон поставить=палку кинуть
活塞; 各种短管; 空心铆钉; 弹筒幅
空心铆钉; 弹筒帽, 子弹火门
活塞; 空心铆钉; 箍; 雷管
①活塞②镶圈③空心铆钉④雷管
活塞, 短管, 套圈, 环
电管; 空心铆钉; 活塞
[音]活塞阀键
扣夹; 箍
活塞, 眼线; 空心铆钉; 丝套, 镶圈
1.活塞;2.眼钱;3.空心铆钉;4.丝套,镶圈,箍;5.雷管; ①活塞,柱塞②空心铆钉③雷管
слова с:
гайка-пистон
гайка-пистонница
пистон заклёпки
пистонная заклёпка со штырём
пистонница
пистонный
потайная гайка-пистон
пресс для развальцовки пистонов
в русских словах:
пистонный
〔形〕пистон 的形容词.
в китайских словах:
皮纳特的赎罪手枪
Псевдополимерный пламепышащий пистон
魔能机甲的活塞
Пистон сквернобота
垫孔镶圈
пистон прокладки
螺纹空心铆钉
гайка, гайка-пистон; заклепка типа гайка-пистон; заклепка ЦИТ; заклепка ЦИТ
闭口螺纹空心铆钉
глухая гайка-пистон; глухая гайка
弹壳盖
пистон
衬垫护圈
пистон прокладки
埋头空心铆钉
потайной гайка-пистон
销套
втулка пальца; пистон
母扣
внутренняя резьба; муфтовая резьба; пистон
空心铆钉
пустотелая заклепка, полая заклепка, трубчатая заклепка; пистон
汽柄
тех. пистон, клапан
鸟
5) прохуесосить; отхуесосить; пистон вставить (отчитать, выговорить, поругать)
толкование:
м.1) а) Металлический колпачок с взрывчатым веществом, предназначенный для воспламенения порохового заряда в ружейных патронах или снарядах.
б) Бумажная облатка с маленьким количеством взрывчатого вещества для игрушечных пистолетов и ружей.
в) Используемая в подрывном деле, медная, закрытая с одного конца трубочка, снаряженная взрывчатым веществом, воспламеняющимся от удара бойка, накола жала или луча огня.
2) Поршень помпового вентильного механизма в медных духовых музыкальных инструментах, имеющий клавишу, нажиманием которой он приводится в действие.
3) Короткая тонкая трубочка с загнутыми кругом концами, применяемая вместо заклепок в самолетостроении.
4) Механически насаживаемая круглая металлическая оправа отверстий, пробиваемых в картоне, коже и т.п.
примеры:
(медвежий пистолет)猎熊手枪
пистолет зверобойный
(摆出指枪的姿势。)“今天是你的幸运日!我想收购一些∗名家手笔∗的原创艺术品。”
(Выхватить пальцы-пистолеты.) «Тебе неслыханно повезло! Я хочу приобрести подлинное произведение искусства, созданное ∗сливками этого общества∗».
(燃料)加油车(加)油枪
заправочный пистолет топливозаправщика
.....枪
Н.Е.Р.Ф.-пистолет
10-9,呼叫,警官!你听到我的问题了吗?我们想知道你的枪怎么样了。完毕。
10-9, как слышно, офицер! Вы получили мой вопрос? Нас интересует ситуация с вашим пистолетом. Прием.
10-9,呼叫,警官!你听到我的问题了吗?我想知道你的枪怎么样了。完毕。
10-9, как слышно, офицер! Вы получили мой вопрос? Я спрашивал о ситуации с вашим пистолетом. Прием.
72%。用的是一支适合中距离射击的武器,比如步枪或者运动手枪。这是个很好的射击距离,但并不是太短。凶手背靠在栏杆上瞄准,或者还可能跪下来追求更高的精准度。这就解释了为什么只用了一发子弹。
На 72 %. Стреляли из оружия средней дальности, например из винтовки или спортивного пистолета. Хорошее расстояние: не большое, однако и не слишком маленькое. Преступник прицеливался, прижавшись спиной к перилам, или, возможно, стрелял с колена. Это объясняет, почему потребовался всего один выстрел.
<弗林往他的手枪中倒了一点炫光火药。 >
<Флинн засыпает щепотку блестящего порошка в пистоль.>
<舒佳比了一个枪的手势,嘴里还模仿爆炸的声音>
<Шуга складывает пальцы пистолетами и имитирует звуки взрывов.>
Glock 19 手枪
пистолет Glock 19
“B点位……”警督压低声音,把手放在墙上,靠上前来。“看来这是个射击的好地方。”
Точка В..., — тихо произносит лейтенант, делая шаг вперед с пистолетом наизготовку. — Отличная позиция для ведения стрельбы.
“‘我不在乎我的枪……’”他重复到。“我喜欢,哈里!要是我能像你这样就好了。不过我做不到。我要对这个社区负责。我不能让一支上了膛的枪流落到街上。”
„Меня не волнует мой пистолет“, — повторяет он. — Это мне нравится, Гарри! Хотелось бы и мне так рассуждать. Но я не могу. Я несу ответственность перед обществом. Я не могу позволить, чтобы по улицам таскали заряженный пистолет.
“∗全都∗告诉她吧。我兄弟的相片,我这个会唱歌的剑鱼钟。”他看了看周围。“告诉她我的负担有多重,还有我是怎么帮你寻找失枪的。把一切都告诉她吧——艾弗拉特不介意的。”
«Расскажите ей обо ∗всем∗. О фотографии моего брата, о моих поющих часах с меч-рыбой». Он осматривается по сторонам. «Расскажите ей, какой я толстый, и что я помог вам с пропавшим пистолетом. Расскажите все. Эврар ничего не имеет против».
“一定∗会∗找到你的枪的,哈里。我可以向你保证。”他朝你眨眨眼。“这只需要一些时间,还有……一些∗努力∗。”
«Ваш пистолет найдется, Гарри. Будьте уверены». Он подмигивает тебе. «Понадобится только время и... некоторые ∗усилия∗».
“不。”警督用手枪瞄准男人的头,说到:
«Нет». Лейтенант направляет пистолет ему в лоб и произносит:
“不用这样。”他掏出武器,检查了一下枪管,然后又收回枪套。“我有枪。”
Не бойтесь. — Он достает оружие, проверяет, заряжено ли оно, затем снова убирает в кобуру. — У меня есть пистолет.
“不管有没有丢枪,你都需要帮助。”警督直视着提图斯的眼睛。“而我们向你伸出了手。”
Забудьте про пистолет. Вам нужна помощь. — Лейтенант смотрит Титу в глаза. — Мы ее предлагаем.
“不行。”他取下眼镜,轻轻擦拭着。“不可以。我们在审问别人的时候,你不能把枪放进自己的嘴里。这种事永远不能再次发生。”
Нет. — Они снимает очки, чтобы протереть их. — Не повторите. Вы больше не будете пихать себе в рот пистолет, когда мы собираем показания. Этого больше не повторится.
“不行,”他低声说着,连看都没看你一眼。“不可能的。”
Нет, — шепчет он, даже не глядя в твою сторону. — Пистолет вы не получите.
“不许你他妈的提我的兄弟,野人!”话语从他紧闭的双唇中艰难地迸了出来,他把手放在了手枪上……
«Не смей, блядь, заводить со мной беседы про брата, голожопый!» — еле выдавливает он. Рука на пистолете...
“不,事实并非如此。”他转向你。“这段∗表演∗完全没必要,现在快把我的枪给我。”
Нет. Вы неверно поняли. — Он поворачивается к тебе. — Эта ∗демонстрация∗ излишня. Верните мне пистолет. Немедленно.
“也许克莱尔真的在追查你的枪。”警督略略抬起了眉头。“嗯……”
Может быть, Клэр действительно пытается отыскать твой пистолет, — лейтенант слегка приподнимает бровь. — Хм-м...
“也许对你来说这个时机不太对?你∗随时∗可以回到我这里。我真的希望你可以这么做。”他朝你眨眨眼。“为了你好,为了我——也为了你的枪。”
«Возможно, просто время неподходящее? Помните, что вы ∗всегда∗ можете вернуться. Я буду на это надеяться». Он подмигивает тебе. «Ради вас, ради себя и ради вашего пистолета».
“什…这是什么?”老妇人看着背叛她的武器。“这不是警察的东西。警察的武器里面有子弹。它不是真的!”
Что... Что это такое? — пожилая женщина смотрит на предательское оружие. — Это не полицейский пистолет. В полицейском оружии должны быть пули. Это все не по-настоящему!
“他们∗全都∗有份。”他把手放在枪上。“他们都得死。”
Это они ∗все∗. Они ∗все∗ убили. — Он кладет руку на пистолет. — Они все умрут.
“他们为什么要这样骗我?!我∗什么人∗也没有了!”她的脚重重地跺在地面上。震动顺着木板扩散,让你的枪落入缝隙,掉入下方黑暗的虚无中。
«За что они так со мной обошлись? У меня ∗никого∗ нет!» — она топает тяжелым ботинком. От удара доска на настиле подпрыгивает и твой пистолет падает в щель, исчезая в темной бездне.
“他有吗?”她眯起眼睛。“呃,那从现在开始,任何一天都有可能找到。当然了,除非,他在∗骗∗你。不管怎么说,还有什么你想知道的吗?”
Серьезно? — Она прищуривается. — Ну что ж, значит пистолет и впрямь скоро найдется. Если господин Эврар вас, конечно, ∗не обманул∗. Ладно... Вам удалось еще что-нибудь узнать?
“但一条路径,”他用手比划成枪的样子,“也不能把子弹射进雇佣兵的脑袋,只有枪才行。然而露比并没有枪。”
Но ход, — изображает он пальцами пистолет, — башку людям не простреливает. Это делает пушка. А Руби не ходит со стволом.
“你他妈把枪弄丢了!?”他四下看了看。“我就知道。我就知道他弄丢了。我不是告诉过你吗?我告诉过你他的枪也丢了。”
«Ты пистолет проебал?!» Он оглядывается по сторонам. «Я так и знал. Знал, что проебал. Я же говорил? Я говорил, что он и пистолет свой посеял».
“你他妈说什么呢——枪?”他生气地问。“没人会允许你在这里舞刀弄枪的。”
Ты о чем, блядь, какой пистолет? — зло спрашивает он. — Никто не даст тебе махать тут пистолетом.
“你会离开这座教堂……”(把枪掏出来。)“……不管以什么方式。”
Так или иначе... — Ты достаешь пистолет. — Вам придется убраться из этой церкви.
“你已经进入我的核心集团了。还有你,曷城先生,”他朝着警督点点头,脸上笑开了花。“我们可以谈论任何事情:罢工,凶杀案,你的失枪——∗没什么∗不能谈的。”
«Теперь вы — мой ближний круг. Вы тоже, господин Кицураги». Он кивает лейтенанту, широко улыбаясь. «Мы можем говорить о чем угодно: о забастовке, об убийстве, о вашем потерянном пистолете — никаких запретных тем».
“你承诺过这能说得通的,但它根本说不通。”他把枪塞回枪套,然后看着房间说:“大家,没什么好担心的——我的搭档就喜欢开这种玩笑。他就是你们口中的∗阴郁∗。”
Вы обещали, что я пойму, зачем, но я ничего не понял. — Он возвращает пистолет в кобуру и обращается к залу: — Не обращайте внимания — просто мой напарник любит такие шутки. Черный юмор.
“你朝一个小女孩开了一枪,”警督回复到,口气没有明显的变化。“我想我在这里还是有∗一点∗余地的。”
Вы стреляли из пистолета в маленькую девочку, — отвечает лейтенант, практически не меняя тон. — Думаю, у меня есть небольшое ∗пространство для маневра∗.
“你用一支上膛的枪瞄准了一个小女孩,”警督回复到,口气没有明显的变化。“我想我在这里还是有∗一点∗余地的。”
Вы направили заряженный пистолет на маленькую девочку, — отвечает лейтенант, практически не меняя тон. — Думаю, у меня есть небольшое ∗пространство для маневра∗.
“你的枪在一个老妇人手里,”他说着,完全没有受到你爆发的情绪干扰。“我听说她性格很怪,所以要小心。”
Ваш пистолет у одной старушки, — говорит он, не обращая ни малейшего внимания на твою грубость. — Я слышал, человек она не простой, так что будьте осторожны.
“你的武器很听话,我的也是。”(把你手里的枪拿给他看。)
«Твое оружие тебе верно служило. А мое верно служит мне». (Продемонстрировать ему пистолет у себя в руке.)
“你看起来像个低能儿。为什么不找他们要点∗真正的∗武器呢?”他咯咯地笑了。“用玩具枪对抗那些自动步枪……那些小子肯定会死的!”
Выглядите как имбецилы. Почему не попросите, чтобы вам выдали ∗настоящее∗ оружие? — фыркает он. — Прете против автоматов с игрушечными пистолетиками... Конечно, будут трупы!
“你看!”(掏出你的枪。)
«Смотрите, что у меня есть!» (Достать пистолет.)
“你说得对,警官,100%。”他把手指手枪收回手指枪套。“那就不玩了。聊正经生意。也许你会对高级男装感兴趣?”
Вы правы, начальник, на 100 % правы, — он убирает воображаемые пистолеты в воображаемую кобуру. — Что ж, тогда никаких игр. Только дела. Может быть, вас интересует качественная мужская одежда?
“全都告诉她吧。我兄弟的相片,我这个会唱歌的剑鱼钟。”他看了看周围。“告诉她我的负担有多重,还有我是怎么帮你寻找失枪的。把一切都告诉她吧——艾弗拉特不介意的。”
«Расскажите ей обо всем. О фотографии моего брата, о моих поющих часах с меч-рыбой». Он осматривается по сторонам. «Расскажите ей, какой я толстый, и что я помогаю вам найти свой пистолет. Расскажите ей обо всем. Эврар ничего не имеет против».
“别必要道歉——只要别再把枪塞进嘴里,我们绝对会没事的。”他点点头。“我们走吧。”
Не нужно извиняться. Просто постарайтесь больше не засовывать пистолет себе в рот, и все будет хорошо. — Он кивает. — Идемте.
“别惹她。”警督从你手里夺过他的枪,然后把枪套上。
«Не нужно ее провоцировать». Лейтенант забирает у тебя пистолет и прячет его в кобуру.
“别担心。”他掏出武器,检查了一下枪管,然后又收回枪套。“我有枪。”
Не переживайте. — Он достает оружие, проверяет, заряжено ли оно, затем снова убирает в кобуру. — У меня есть пистолет.
“单枪客”特技可增加手枪的威力和射程,甚至可以解除对手的武装。
Способность "Дуэлянт" увеличивает урон и дальнобойность пистолетов, а также дает шанс обезоружить противника.
“卡莉说他们一直试图策划一场大规模处刑。”他轻蔑地摇了摇头。“大批量采购了枪支和弹药。”
Карли говорит, они пытались организовать массовый расстрел. — Он скорбно качает головой. — Закупали оптом пистолеты. И патроны.
“去他妈的,金。我支持你!”(用你的手指手枪指向警督。)
«Без бэ, Ким. Я с тобой». (Навести на лейтенанта пистолет из пальцев.)
“可怜的女人…”警督收起他的枪。“现在我们需要想想该怎么处理她。”
Бедная женщина... — лейтенант прячет пистолет в кобуру. — Нужно решить, что с ней теперь делать.
“可是……”警督看上去很忧虑,他低声说:“我不想把我的枪给你。”
Но... — Лейтенант выглядит встревоженным, он шепчет: — Я не хочу отдавать вам пистолет.
“可是……”警督看上去很忧虑,他低声说:“我不想把我的枪给你,特别是经过上一次之后。”
Но... — Лейтенант выглядит встревоженным, он шепчет: — Я не хочу отдавать вам пистолет. После того, что было в прошлый раз...
“听着,条子……” 提图斯拉开他的背心,露出一支套上的枪。“我知道你觉得自己只是在履行职责,但我们有∗七个人∗,你只有∗一个人∗。”
Слушай, начальник. — Тит распахивает жилет — под ним пистолет в кобуре. — Понимаю, тебе кажется, что ты просто выполняешь свою работу. Но нас семеро, а ты один.
“听着,条子。”提图斯拉开他的背心,露出一支套上的枪。“我知道你觉得自己只是在履行职责,但我们有∗七个人∗,你们只有∗两个∗。”
Слушайте, ребята. — Тит распахивает жилет — под ним пистолет в кобуре. — Понимаю, вам кажется, что вы просто выполняете свою работу. Но нас семеро, а вас — двое.
“哇哦。在他手里——∗而且∗他没有弄掉。”他假装放松地擦了擦眉头。“你醉的跟个流浪汉一样,哈里。在你杀人之前,把那玩意收起来。”
«Фух. Пистолет у него и даже не выпадает из рук» Он с притворным облегчением вытирает лоб. «Ты бухой в стельку, Гарри. Убери-ка пушку подальше, пока кого-нибудь не убил».
“哇哦。在他手里——我还以为在海里呢……”他假装放松地擦了擦眉头。“你醉的跟个流浪汉一样,哈里。在你杀人之前,把那玩意收起来。”
«Фух. Пистолет у него. А я думал, он упокоился в океане...» Он с притворным облегчением вытирает лоб. «Ты бухой в стельку, Гарри. Убери-ка пушку подальше, пока кого-нибудь не убил».
“哈里,我可以跟你说实话。”他突然变得严肃起来。“你的枪在两天以前找到了。隐瞒这条消息给我带来了很沉重的负担。不过我必须要这么做。”
«Гарри, буду честен». Он становится серьезным. «Ваш пистолет был найден еще два дня назад. Мне было очень тяжело скрывать от вас эту информацию. Но так было нужно».
“哈?”警督研究着摇晃的武器。“天啦,我觉得你是对的。”
Да? — лейтенант пристально смотрит на дрожащее дуло пистолета. — Боже ты мой, кажется, вы правы.
“哦,在我们走之前…”警督拿出你的警枪。“我想这应该是你的吧。”
А, прежде чем мы уйдем, — лейтенант достает твой табельный пистолет. — Полагаю, это ваше.
“哦,当然。你在这里的主要任务就是这个。这就是你来马丁内斯的∗原因∗。”他点点头。“我知道这里发生的一切,而且也很∗乐意∗帮你,比如说你的失枪……”
О, ну конечно. Это ведь ваша главная задача. То, ∗зачем∗ вы в Мартинезе, — кивает он. — Я знаю обо всем, что здесь происходит, и буду рад помочь, как помогаю с потерянным пистолетом...
“哦,当然。你在这里的主要任务就是这个。这就是你来马丁内斯的∗原因∗。”他点点头。“我知道这里发生的一切,而且也很∗乐意∗帮你,比如说那具尸体,还有你的失枪……”
О, ну конечно. Это ведь ваша главная задача. То, ∗зачем∗ вы в Мартинезе, — кивает он. — Я знаю обо всем, что здесь происходит, и буду рад вам помочь, как помогаю с телом и с потерянным пистолетом...
“嗯……”他透过镜框打量着你。“我告诉你失枪事情的时候,你确实看上去一副要崩溃死去的样子。”
«Хм...» Он осматривает тебя с головы до ног поверх очков. «Когда я рассказал вам о потерянном пистолете, вы действительно выглядели как будто сейчас упадете и умрете».
“坊间传闻说她,你知道的……”他用右手比了个手枪的样子,然后举到了自己的脸颊旁边。
«Говорят, что она того...» Он складывает пальцы в форме пистолета и подносит к подбородку.
“大家都冷静!这只是一个表演!”(转向金)“金,你的枪。你的要更好些,更能说得通。”
Ну-ка все успокоились! Я просто вам покажу! — (Повернуться к Киму.) — Ким. Пистолет. Лучше твой. Ты поймешь, зачем.
“大家都冷静!这只是一个表演!”(转向金)“金,请把枪给我?”
Ну-ка все успокоились! Я просто вам покажу! — (Повернуться к Киму.) — Ким, пистолет?
“太棒了,曷城先生。这可是个好消息。”他拍了拍手。“看来我们正在进行一次寻枪的友谊赛。”
«Превосходно, господин Кицураги. Это превосходные новости». Он хлопает в ладоши. «Похоже, у нас наметилось дружеское состязание по поиску пистолета».
“好吧。”(把枪还给他。)
«Хорошо». (Вернуть ему пистолет.)
“好吧,那个也在我这里。”(把无聊的配枪拿给他看。)
«Ладно, он тоже у меня». (Показать скучный табельный пистолет.)
“妈的,抽不……”(继续抽。)“……该死的抢……抽不出来!”
Твою ж мать, никак... — ворчишь ты, продолжая тянуть, — не достану... ебучий пистолет!
“它∗什么∗也没做?”(看着枪。)
«Что, ∗и все∗?» (Посмотреть на пистолет.)
“它是一支真正的枪,”他指着警督的配枪,“不像你这支小步兵手枪。”
«Это настоящее оружие». Он указывает на пистолет лейтенанта. «Не то что ваши мушкетерские пистолетики».
“完全可以接受。”他笑了。“没人会强迫你做任何事,只是我不知道你那把失枪……你也看到了,我是个很有报复心的人,哈里。我能坐在今天这个位置,部分原因也在于此——有时候我这个人真的挺难对付的。”
Это абсолютно понятно, — улыбается он. — Никто не собирается вас заставлять, но вот по поводу пистолета, я не знаю... Видите ли, Гарри, я человек мстительный. Своему сегодняшнему положению я частично обязан тем, что иногда могу играть довольно грязно».
“小姐,等我回来的时候,我需要你已经离开这座教堂了。”(把枪收起来。)
«Вы должны покинуть эту церковь к моему возвращению». (Убрать пистолет.)
“小心点——已经上膛了。”他解开枪套,把枪递给了你。它在你手中出奇的轻巧新奇,就像一个有趣的玩具。
«Осторожно, он заряжен». Он достает из кобуры пистолет и протягивает. Странное чувство — он легкий и будто жужжит в руке. Как игрушка.
“小心,我也在填充弹药了…”(亮出你的东西。)
«Осторожней, я тоже при оружии...» (Показать пистолет.)
“就这些?”他扬起眉头。“但是你还没有问我枪的事呢。我们还有很多可以聊的。”
«Это всё?» Он поднимает брови. «Но вы даже не спросили про свой пистолет. Нам еще столько нужно обсудить».
“已经够糟糕的了——我们像混混一样开枪……”他停顿了一下,耸了耸肩,继续装填着手枪……
«Ситуация и так плачевная: палим из оружия, как шпана...» Он ненадолго умолкает, затем пожимает плечами и начинает заряжать свой пистоль...
“开枪……死了。”你听见自己染血的嘴唇在低声嘟囔。你试着把自己的枪给他,希望他能明白。但他没有。他没有看你的眼睛,没有看见里面的恐惧。
«Выстрелит... убьет...» — стараешься ты произнести окровавленными губами. Ты пытаешься отдать ему свой пистолет, чтобы он понял. Но он не понимает. Он не смотрит тебе в глаза и не видит, что в них страх.
“当然。”他嘲笑着。“快滚吧你这个可悲的家伙——露比没有用你弄丢的枪杀人。”
Ага, — фыркает он. — Пошел ты. Руби его из твоего пистолета не убивала.
“当然了,朋友!你知道的!”他用手指手枪指着你,然后扣动了扳机。“∗咔擦-咔擦∗。”
«Конечно, друг! Ты и сам это знаешь!» Он складывает пальцы пистолетом и направляет на тебя. «Чик-чик».
“当然了,老大!”老鼠脸男人扭曲的微笑着。“听得可清楚了——条子把枪搞丢了,落到猪猪女侠手里了!”
У нее, босс, у нее! — Крысиное лицо мужичка искривляется ухмылкой. — Он так и сказал: пистолет мусора был у Мусорки!
“很好。”(把枪收起来。)
«Хорошо». (Убрать пистолет.)
“很漂亮……”她端详着它。
«Это же просто прекрасно...» Она рассматривает пистолет.
“情况不妙,”警督低语到。“需要优先考虑的是怎么把你的武器拿回来。我们不能让一个神志不清的市民带着枪到处跑。”
Плохо дело, — лейтенант перешел на шепот. — Сейчас главное — вернуть ваше оружие. Мы не можем позволить свихнувшемуся гражданскому лицу бегать по округе с пистолетом.
“我不会到处显摆它的——所以这么说吧,我很高兴能找到它。”(拍拍你的枪)
«Я не собираюсь размахивать оружием. Я просто рад, что нашел его». (Погладить пистолет.)
“我不知道发生了什么,哈里。我想让你感觉像是马丁内斯先生一样!而且,当然了——我也希望你能∗找到你的枪∗。”他突然被一阵巨大的悲伤包围了。“不过……好像我并不能完全相信你。暂时不能。”
«Не знаю, как это случилось, Гарри. Я хотел, чтобы вы почувствовали себя в Мартинезе как дома! И, конечно же, я хотел, чтобы вы ∗нашли свой пистолет∗». На него вдруг находит вселенская грусть. «Но... Я не могу вам полностью доверять. Пока что».
“我为什么没找到失枪呢……”(就这么站着。)
«Ну почему же я так и не нашел пистолет?..» (Просто стоять на месте.)
“我们是警察。我们是滋事天王。咔哒,咔哒,砰,砰!”(用你的手指手枪对准她。)
«Мы копы. Предвестники хаоса. Пиф-паф. Ой-ой-ой!» (Сложить пальцы пистолетиком и направить на нее.)
“我们绝对不能错过那个约会。”他的面部像石头一样僵硬。“这一点是100%肯定的。恐怕这次你需要枪……”
Эту встречу мы никак не можем пропустить, — говорит лейтенант с совершенно непроницаемым лицом. — Я на сто процентов согласен. Боюсь, что здесь вам без пистолета не обойтись...
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,帮你放下了那具尸体……∗而且∗还在帮你寻找失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помог вам снять тело с дерева... и найти потерянный пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,帮你放下了那具尸体……∗而且∗还在帮你找失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помог вам снять тело с дерева... и помогаю найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,帮你放下那具尸体……∗而且∗还在帮你找失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я пытался помочь вам с телом... и с потерянным пистолетом, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,帮你放下那具尸体……而且还∗帮你∗找到了失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я пытался помочь вам с телом... и ∗помог∗ найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,想帮你把那具恶心的尸体从树上弄下来,∗而且∗还帮你寻找失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помогаю вам снять это ужасное тело с дерева... и найти потерянный пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,想帮你把那具恶心的尸体从树上弄下来,∗而且∗还帮你找到了失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помогаю вам снять это ужасное тело с дерева... и помог найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,而且帮你找过失枪,你就不能跟她合作。我不是个爱妒忌的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помог вам найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,而且还在帮你找失枪,你就不能跟她合作。我不是个爱妒忌的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помогаю вам найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我再也不会用这支枪了。”(永远抛弃它。)
«Хватит с меня этого пистолета». (Забыть о пистолете навсегда.)
“我同意。”警督迅速把枪套了起来。“今天的枪战到此为止。”
Поддерживаю. — Лейтенант быстрым движением убирает пистолет в кобуру. — Достаточно на сегодня выстрелов.
“我同意,警察的工作确实被高估了,更像是一种压力和考验。然而,把尸体从树上弄下来仍旧是我们的职责。”他从你手里取过手枪塞进了枪套中。
«Согласен. Достоинства полицейской работы сильно переоценены. Она утомительна и тяжела. Однако снять тело с дерева — по-прежнему наша работа». Он забирает у тебя пистолет и прячет его в кобуру.
“我必须∗死去∗。”男人干裂的嘴唇露出一抹滑稽的微笑。“你没有医疗设备,你有枪。他们只会给你这些,玩具枪。”
«Мне ∗нужно∗ умереть». Его губы растягиваются в насмешливой улыбке. «У вас нет медицинского оборудования, только оружие. Это все, что вам выдают, — игрушечные пистолетики».
“我把枪升级成步枪了。”(拿出特里安戈4.46步枪。)
«Я улучшил свой пистолет — теперь это винтовка». (Показать «Триангонг» калибра 4,46 мм.)
“我是警察,∗滋事天王∗。咔哒,咔哒,砰,砰!”(用你的手指手枪对准她。)
«Я коп. Предвестник хаоса. Пиф-паф. Ой-ой-ой!» (Сложить пальцы пистолетиком и направить на нее.)
“我没把枪弄丢,还在这里呢!”(把枪拿给他看。)
«Я не терял свой пистолет, он при мне». (Показать ему пистолет.)
морфология:
писто́н (сущ неод ед муж им)
писто́на (сущ неод ед муж род)
писто́ну (сущ неод ед муж дат)
писто́н (сущ неод ед муж вин)
писто́ном (сущ неод ед муж тв)
писто́не (сущ неод ед муж пр)
писто́ны (сущ неод мн им)
писто́нов (сущ неод мн род)
писто́нам (сущ неод мн дат)
писто́ны (сущ неод мн вин)
писто́нами (сущ неод мн тв)
писто́нах (сущ неод мн пр)