погонщик
赶牲口的 gǎnshēngkoude
погонщик мулов - 赶骡的
погонщик лошадей - 赶马的
1. 赶(上了套的)牲口的人; 赶驮子的人; 赶畜群的人
Ехал мальчик на ослике, а сзади шёл погонщик. 一个男孩子骑着毛驴儿走, 后面跟着赶驴的。
погонщик гурта 赶畜群的人
2. 〈
司机, 驱动器, 飞行员, 飞机驾驶员, 驱动气体, (阳)赶牲口的人
погонщик мула 赶骡子的人. ||погонщица(阴)
-а[阳] погонщик ослов [中小学生]<讽, 藐>体育教师
赶驮子的人, 赶牲畜的人, 追踪者
赶牲口的人
погонщик мула 赶骡子的人 ||погонщица [阴]
畜力集材工, 赶套工
[牧]驱赶员
в русских словах:
погонять
погонять лошадей кнутом - 用鞭子赶马快走
гнать
2) (погонять) 急赶 jígǎn; (вести на большой скорости) 快速地驾驶 kuàisùde jiàshi
в китайских словах:
巨兽牧者
Погонщик Гигантов
驴夫
погонщик осла
艾基乌斯·剪云
Эгей Погонщик Облаков
戈姆蛴驯服者
Погонщик гормлингов
车队工人的尸体
Мертвый погонщик каравана
驯骡者铁棒
Погонщик мулов Переклейм
象公
погонщик слонов
北卫军车队首领
Погонщик каравана Северной стражи
马幚
2) сев.-зап. диал. караванный, погонщик
象奴
погонщик слонов
掌鞭的
погонщик, возница
掌鞭
погонщик, возница
骆驼夫
погонщик верблюдов
骆驼驭手多尔穆斯
Дормус Погонщик Верблюдов
赶驴的
погонщик ослов; конюх
贫瘠之地车队驭手
Погонщик каравана Степей
赶脚的
погонщик ослов; коновод
荣耀岗哨车队首领
Погонщик каравана Заставы Чести
驼员
погонщик верблюдов
沸泉车队驭手
Погонщик каравана "Кипящих Ключей"
骡夫
погонщик мулов
牦牛囤积者
Погонщик яков
象夫
погонщик слонов, mahout
教徒驱奴者
Сектант - погонщик рабов
赶骡子的人
погонщик мула
牦牛放牧人
Погонщик яков
赛羊管理员雷恩
Погонщик баранов Рэй
格利极奴工头
Погонщик Рабов из Гриксиса
拉骆驼的
1) караванщик, погонщик верблюдов
толкование:
м.1) Тот, кто погоняет запряженных или навьюченных животных (лошадей, ослов, быков и т.п.).
2) Тот, кто сопровождает перегоняемое стадо, гурт скота.
3) устар. Преследователь, посланный в погоню.
примеры:
赶骡的
погонщик мулов
赶马的
погонщик лошадей
「我既非它们的牧人,亦非其领袖。对这些雄伟野兽而言,我只是它们的同伴,仅此而已。」
«Я им не погонщик и не вожак. Для этих величественных зверей я просто соплеменник, не более».
「他会把烧不掉的东西都砸烂。」 ~食人魔训练师威利斯队长
«То, что он не сожжет, он сломает». — капитан Уэллис, погонщик огров
「米捷也许不怕火,但显然某些其它东西能. . . 让它变形。」 ~巨犀兽驭者伊渥克巴
"Быть может, Миззиумы и вправду устойчивы к огню, но похоже, другие средства могут. . . изменить их форму." —Ивос Коба, погонщик индриков
到我们南边的路旁去把驱奴者杀掉,奴隶们就可以逃跑了。
Убей погонщиков рабов, и пленники с радостью сбросят с себя оковы.
带上他丢下的戈姆放牧之枝。我知道他总是在摆弄这东西,所以肯定对野生的戈姆有用。
Возьми ветвь погонщика, которую он обронил. Я знаю, что он хотел приспособить ее для работы с дикими гормами.
我不会让你他们的尸体拖回来,我要你拿上这个到墓地里去。如果你找到死难的车队守卫和工人,就用这火把让他们安息吧。
Я не буду просить тебя притащить сюда их тела, но – вот, возьми этот факел и отправляйся вглубь кладбища. Когда наткнешься на останки охранников и погонщиков, сожги их с помощью факела.
我可是荒牛牧人,在这里可谓小有名气。毕竟人人都需要荒牛!
Я здесь знаменитость! Все знают меня как погонщика тауралов. Всем нужны тауралы!
我的戈姆放牧之枝可以安全地鼓励它们这么做。
Моя ветвь погонщика сделает этот процесс безопасным.
穴居人驯兽师使其获得+1/+1。
+1/+1 от «Трогга-погонщика».
морфология:
пого́нщик (сущ одуш ед муж им)
пого́нщика (сущ одуш ед муж род)
пого́нщику (сущ одуш ед муж дат)
пого́нщика (сущ одуш ед муж вин)
пого́нщиком (сущ одуш ед муж тв)
пого́нщике (сущ одуш ед муж пр)
пого́нщики (сущ одуш мн им)
пого́нщиков (сущ одуш мн род)
пого́нщикам (сущ одуш мн дат)
пого́нщиков (сущ одуш мн вин)
пого́нщиками (сущ одуш мн тв)
пого́нщиках (сущ одуш мн пр)