подёрнуться
сов.
蒙上薄薄一层 méngshàng báobáo yīcéng
озеро подёрнулось льдом - 湖水蒙上了一层薄冰
глаза подёрнулись слезами - 泪水使眼睛迷离了
подёрнуться, -нется[完]чем 表面上有薄薄一层, 遮上(蒙上、盖上)薄薄一层; (因遮上一层…而)模糊起来; 〈转〉(脸色、目光)笼罩着(某种神情)
Река подёрнулась льдом. 河上蒙上了一层薄冰。
Даль подёрнулась туманом. 远处笼罩着一层雾。
Опять его глаза подёрнулись печалью. 他的眼睛又蒙上一层哀愁。‖未подёргиваться, -ается
чем 表面上有薄薄一层, 蒙上, 盖上, 罩上薄薄一层; (被雾, 烟等)笼罩, 挡住, 遮蔽; (面容, 眼神)罩上, 蒙上
-нется(完)подёргиваться 1, -ается(未)чем 蒙(或遮, 盖)上薄薄一层
Река ~улась льдом. 河面蒙上一层薄冰
Взгляд ~улся печалью. <转>目光里充满了忧伤
слова с:
в китайских словах:
胧胧
туманный, подернутый дымкой; подернуться дымкой (о луне)
曚
1) méng подернуться предрассветной мглой
蒙上
2) покрыться, подернуться
河水蒙上了一层薄冰 река подернулась льдом
腻
1) подернуться (жирным налетом, льдом)
江鳞腻 река как чешуей подернулась салом (льдом)
目光淫荡
подернуться маслом
толкование:
сов.1) Однокр. к глаг.: подёргиваться (2*).
2) см. также подёргиваться (2*).
примеры:
“你回来了,很好。”她看着水面上泛起的波纹。“我能帮你什么吗——希望不是来要雨伞的。我自己用不着,你看……”她轻轻拍了拍潮湿的雨衣。
«Вернулись? Хорошо. — Она смотрит на подернутую рябью поверхность воды. — Чем могу помочь? Надеюсь, вы пришли не за тем, чтобы попросить зонт. Я ими не пользуюсь, как видите...» Она поглаживает свой мокрый плащ.
整个远方都弥漫着淡蓝色的烟雾
Вся даль подернута голубоватой мглой
这种染上死亡色彩的墨镜能让你产生一种奇怪的自我毁灭的渴望。它们很难看——不需要照镜子你就知道。描述它们是徒劳无功的;最好还是弄杯酒喝吧。
Эти очки будто подернуты смертельной дымкой. В них непроизвольно начинаешь испытывать тягу к самоуничтожению. Они выглядят уродливо, это и без зеркала ясно. Нет толку описывать эти очки, лучше плесни себе бокальчик вина.
风轻轻吹起她的头发,上面被月光映照出银色的斑纹。
Ветер ерошит ей волосы. В свете луны они будто подернуты серебром.