полбеды
(用作谓)〈口〉不怎么要紧, 小小的不幸, 没啥. Это ещё ~. 这并不怎么要紧。
(用作谓)<口>不怎么要紧, 小小的不幸, 没啥
. Это ещё полбеды. 这并不怎么要紧
〈口语〉算不了什么, 不那么要紧 Это ещё полбеды. 这还算不了什么; 这还不那么要紧。
слова с:
в русских словах:
полгоря
(用作谓)〈口〉=полбеды.
толкование:
предикатив разг.Оценка какой-л. ситуации как нестрашной, неопасной; не так страшно, не так опасно.
примеры:
这并不怎么要紧
Это еще полбеды
当我们身陷蛛网后,她就开始在我们附近产卵。我们将成为她后代的食物!食物!
Но это было еще полбеды, эта членистоногая зараза пристроилась рядом с нами и начала откладывать яйца! Представляешь? Она решила, что мы – отличный корм для ее молодняка. КОРМ! Вообрази только!
而且还有比这更糟糕的。他把自己锁在夜母的房间,然后对着某人说话。声音低沉但言语狂乱。
Но это еще полбеды. Он начал запираться в чертоге Матери Ночи и разговаривать. С кем-то. Тихо, но очень возбужденно.
更糟的是,他把自己锁进了夜母的房间中。对某人说话。语调低沉但言语狂乱。
Но это еще полбеды. Он начал запираться в чертоге Матери Ночи и разговаривать. С кем-то. Тихо, но очень возбужденно.
铁匠铺发生火灾是希松平常,不过手断了就很难再锻造武器了……
Сгоревшая кузница - это еще полбеды. Но как мастер сможет ковать мечи, если сломает, допустим, руку?
人类应该向侏儒学习火葬。把尸体埋在地里,简直就是在向怪物表示欢迎!碰上食尸鬼算是最好的情况,它们吃饱了就会离开。但是如果碰上墓穴女妖在你的坟墓里进食,老天爷,那可是大麻烦。
Одному люди могли бы научиться у гномов: кремировать останки. Ведь закапывать трупы возле деревни - это все равно что приглашать чудовищ к себе домой. Еще полбеды, если труп учуют гули: нажрутся и пойдут дальше. Но не дай боги, если около погоста заведется кладбищенская баба - вот где настоящее несчастье.
морфология:
полбеды́ (предик)