пословичный
〔形〕谚语的.
пословица 的
~ое выражение 谚语
пословичный стиль 谚语的文体
~ая краткость 谚语的简练
谚语的
слова с:
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: пословица, связанный с ним.
2) Свойственный пословице, характерный для нее.
3) Содержащийся в пословице.
примеры:
[初生之]犊不畏虎
[новорождённый] телёнок не боится тигра ([i]пословица[/i])
[直义] 光一个见解还不是谚语; 光一个见解还算不得谚语.
[释义] 某人的见解,论断还不能算是谚语; 某人中肯的意见并不能立即成为谚语.
[例句] Пословица не есть какое-нибудь вперёд поданное мнение или предположение о деле, но уже подведённый итог делу, отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончател
[释义] 某人的见解,论断还不能算是谚语; 某人中肯的意见并不能立即成为谚语.
[例句] Пословица не есть какое-нибудь вперёд поданное мнение или предположение о деле, но уже подведённый итог делу, отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончател
одна речь не пословица
[直义] 古老的谚语永远不会被淘汰.
[释义] 古老的谚永远不会失去生命力.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[释义] 古老的谚永远不会失去生命力.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
старая пословица вовек не сломится
[直义] 古谚都不是无缘无故说的; 古谚都不是无的放矢的.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虎虚花, 谚语都是实话.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虎虚花, 谚语都是实话.
старинная пословица не мимо молвится
[直义] 谚语永远不会失去生命力.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
пословица вовек ввек не сломится
[直义] 谚语说得不是没有道理的.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
пословица недаром не мимо молвится
「一分耕耘一分收获」这句话用在桑波尔身上是再贴切不过了。这位一有机会就引用谚语的商人经营一间蒸蒸日上的当铺,人们可以在那里买到有趣的典籍,书本和手稿。
Пословица "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда" была полностью применима в случае Самбора. Этот усердный торговец, у которого на каждый случай в жизни находилось крылатое изречение, содержал процветающий ломбард, в котором любой мог подыскать сочинения, древние книги и манускрипты на любой вкус.
「久看波涛,或会深陷其中。」 ~迈勒提斯谚语
«Если слишком долго смотреть на волны, то уже не сможешь отвернуться». — мелетидская пословица
「每把出鞘卫护的长剑都是天使之剑,由天使之手引导至正义一方。」 ~欧瑞克谚语
«Каждый меч, вынутый из ножен ради защиты, есть ангельский клинок, который направляет к правосудию рука ангела». — ауриокская пословица
事实会证明这项技能非常有用,龙裔。俗话说,以火攻火。
Это искусство тебе очень пригодится, Довакин. Как говорит пословица - туши огонь огнем.
任何会看地图,或是对地理有点研究的,都会很容易地注意到庞塔尔山谷在战略上的重要性,因为它是泰莫利亚、瑞达尼亚、科德温与亚甸这几个国家边界交会之处。有谚语云:「谁能控制庞塔尔山谷,谁就能控制整个北方。」,而上述几个国家之间的利益纠葛,也导致了不只一次的冲突。鲜血常常伴随着冲突,与庞塔尔河水相混,每场冲突的起因都不尽相同。因为贵族政治利益与商人贸易特许权所引发的战争常常与大屠杀事件鸠结在一起,不管是精灵争取自由的战争或是边境男爵叛变都一样。而以上所有事件之间,还有偶而发生的农民暴动作为点缀,这些事件也让彼此冲
Каждый, кто хоть сколько-нибудь разбирается в географии, может легко убедиться в том, что долина Понтара крайне важна с точки зрения стратегии, ибо определяет границы королевств Темерии, Редании, Каэдвена и Аэдирна. Согласно пословице, тот, кто владеет долиной Понтара, владеет Севером, а потому интересы упомянутых выше государств неоднократно пересекались там и оборачивались конфликтами. Воды Понтара часто окрашивались кровью с завидной регулярностью, а причины для того были самые разные. Войны за политические интересы вельмож и торговые привилегии купцов столетиями переплетались с погромами, борьбой за свободу эльфов и бунтами приграничных баронов. И все это время от времени расцвечивалось крестьянскими восстаниями, которые часто вынуждали враждующие стороны объединиться против пьяной от крови и убийств мужицкой толпы. Однако нашему читателю еще представится возможность убедиться, что в этот раз долина вновь стала свидетельницей великих и кровавых исторических событий.
你没听过「敌人的敌人,就是我的朋友」吗?
Знаешь пословицу: "Враг моего врага - мой друг"?
你知道人们常说:虚空总会为游手好闲之徒找点事做。
Верно гласит пословица: Пустота найдет работу для ленивых рук.
你知道无风不起浪这句谚语吧。
Знаешь пословицу - "Лес рубят, щепки летят"?
俗话一点都没错,酒後吐真言。杰洛特把欧德林和他的伙伴们彻底灌醉,取得了他们的信任後,他们告诉了他找到谋叛者的方法。他同时获得通往谋叛者藏身处的通行证-一枚方形硬币。
Правду говорит пословица, что истина в вине. Геральт окончательно споил Одрина и его дружков и завоевал их доверие. В результате они рассказали, как выйти на заговорщиков. Дали ему и тайный знак конспираторов - квадратную монету.
俗语是花,谚语是果
поговорка - цветок, пословица - ягодка
另一句谚语说的是: "罪孽愈重, 死时的痛苦愈大".
В другой пословице говорится, что «Смерть по грехам страшна».
吃葱吃蒜, 不吃姜
ем лук, ем чеснок, а вот имбирь ([i]игра слов[/i] 姜 ― 强) есть не буду ([i]пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты![/i])
回信晚了些,请原谅——我在等戈蓝·维瓦尔第确认你提供的汇票确实能够提里足够的资金。不是我不相信你,但正如科德温的谚语所言:天助自助者。
Прошу просить, что я столь долго медлил с ответом. Я ждал, пока Голан Вивальди подтвердит, что у векселя, представленного Вашей милостью есть обеспечение. Не то чтобы я Вашей милости не доверял, но береженого боги берегут, как говорит каэдвенская пословица.
好吧。我还有些不错的梗没说呢。
Ну ладно. Хотя у меня пара пословиц еще осталась.
宝刀不磨不利,说话没有谚语无力
если нож не точить, он не будет острым, если в речи нет пословиц, в ней нет силы
常言道得好
хорошо говорит пословица:…
成为有口皆碑的事
войти в пословицу
有句俗话叫,发光的未必是金子,还有可能是因为失恋而破碎的心。
Как говорится в пословице: не всё то золото, что блестит. Иногда этот блеск принадлежит осколкам разбитого сердца.
有句老科德温谚语 - 狗绝对不会咬狗。
Знаешь старую каэдвенскую пословицу? Ворон ворону глаз не выклюет...
有时溺死者会复活而变成狩猎生人的怪物。它们因为受到死亡之苦而杀害其猎物。它喜爱将他们拉到水下溺死,然後用利爪撕碎,像吃软饼乾般大快朵颐。这种生物就叫做水鬼。它们在庞塔尔河岸上很常见,因为这条大河上的航运与河畔村庄提供它们丰富的食物。
"Если силы не хватает, твари стаей налетают". Утопцы - не самые могучие чудовища на свете. Потому они охотятся группами согласно приведенной выше пословице. На суше они удивительно подвижны, но представляют угрозу только лишь для прачек и рыболовов. Превозмочь ведьмака они сумеют, только если объект безнадежно пьян либо влюблен. Иногда все-таки среди утопцев встречается более крупный экземпляр, именованный топляком, который может верховодить целой бандой утопцев. Такого следует изничтожать в первую очередь.
柯维尔与波维斯无疑是北方最富饶的两处地方。如今已经很少有人记得过去的情形,然而那段贫穷的历史却以过时俗语的形式活在每个人口中。在暴躁海瑞伯特的年代,人们会将贫穷的人形容为“比波维斯的老鼠还穷”,将骨头汤称为“柯维尔佳肴”,还将乞丐称为“帕拉席德”,因为这两座王国都位于这道海湾。
Ковир и Повисс, несомненно, самые богатые страны Севера. Мало кто сейчас помнит, что не всегда так было. Свидетельствуют же об этом меткие пословицы и поговорки, которые вышли сейчас из употребления. Еще во времена Эриберта Сварливого о чрезмерно обнищавшем говорили "бедный, как мышь повисская", бульон на костях называли "ковирским разносолом", а нищих называли "праксенами" по названию залива Праксены, на берегах которого эти земли расположены.
正如中国的一句谚语所说...
как говорит китайская пословица ...
波兰的民族主义者称卡齐米日大帝是「农民的国王」。波兰甚至有个谚语说卡齐米日三世前的波兰建於木,卡齐米日三世後的波兰立於石。
Польские националисты утверждают, что Казимир Великий был "крестьянским королем". Польская пословица гласит, что Казимир III стал королем деревянной Польши, а умер королем каменной Польши.
牡丹是百花之王,言语是智慧的闪光
пион - царь цветов, пословица - блеск мудрости
猪宰, 白讲价
когда свинья зарезана — бесполезно (поздно) говорить о цене ([i]пословица[/i])
璃月古谚有云,「夜泊烁光须火炼」,意思是优质的夜泊石在高温下会发出明亮清澈的蓝光,用来比喻英杰在逆境中会大放光彩。
Древняя пословица Ли Юэ гласит: «Полуночный нефрит сияет ярче в пламени». Под воздействием высоких температур полуночный нефрит высшего качества сияет ярким чисто голубым светом. Он считается символом героев, которые в тяжёлые времена встают на защиту народа.
白米西细面,土中提炼
белизна риса и тонкость лапши - от земли (пословица)
相信我,无知是福。
Есть такая пословица: "Неведение - благословение".
眼见为真 ([i]
пословица[/i]) то правда, что глазам видно
精灵有句老话“任何已知物种都不足为惧”。因此野猪经常被认为是安全无害的动物,仅仅因为它们的长相跟普通家猪有几分相似。翼手龙和蝎尾狮都还在肆虐,我们干嘛怕一头多长了几根毛的猪呢?
Эльфы гордятся своей пословицей: "Мы не боимся известного". Поэтому от диких кабанов часто отмахиваются, поскольку они так похожи на домашних боровов (Sus scrofa domesticus) и, следовательно, безобидны. Разве стоит бояться покрытой мехом свиньи, когда просторы наших земель бороздят виверны и мантикоры?
老话说得好,「但愿世间人无病,何愁架上药生尘」。
Как гласит пословица: «пусть лекарства вечно пылятся на своих полках».
若精神是长剑,经验则是磨刀石。 ~阿拉伯谚语
Дух это меч, опыт точильный камень. — Арабская пословица
荣誉、智慧、慷慨、英勇与怜悯,这些是传统骑士五德。俗话说的好,陶森特的传统神圣无上!
Честь, мудрость, щедрость, отвага и сострадание - это традиционные рыцарские ценности. А, как гласит старая пословица, традиция в Туссенте - это святое!
评论道,老话说要旅程结束时才给摆渡者付钱。
Заметить, что старинная пословица гласит: не плати паромщику до того берега.
语曰(云)
пословица гласит:...
谚语说的不差(不是白说的)
Пословица не мимо молвится
这是市场原则。“天下没有白吃的午餐”这句话可不是我说的。
Законы рынка. Ведь не я же выдумал пословицу, что ничего не бывает даром.
这条谚语在这里并不完全恰当
Здесь эта пословица не совсем кстати
这游戏是怎么开始的?我们从哪时候开始那么喜欢玩文字游戏?
Откуда это вообще взялось, а? Эти игры в пословицы?
连勇士都会给狮子惊吓三次:先是其踪迹,接下来是其吼声,而面对面则是最后一次。 ~索马利谚语
Даже самый смелый пугается льва в трех случаях: когда видит его следы, когда слышит его рык и когда сталкивается с ним нос к носу. — Сомалийская пословица
针过, 线不过
игла проходит, а нитка застревает ([i]пословица[/i])
雷吉纳尔多,你从来没有听过这句谚语:“权力天生注定,不必为它而战”吗?
Режиналду, вы когда-нибудь слышали пословицу: "Тому, кому суждено властвовать, не нужно бороться за власть?"
鹰饱不拿兔
([i]пословица[/i]) сытый орёл зайца не тронет
морфология:
посло́вичный (прл ед муж им)
посло́вичного (прл ед муж род)
посло́вичному (прл ед муж дат)
посло́вичного (прл ед муж вин одуш)
посло́вичный (прл ед муж вин неод)
посло́вичным (прл ед муж тв)
посло́вичном (прл ед муж пр)
посло́вичная (прл ед жен им)
посло́вичной (прл ед жен род)
посло́вичной (прл ед жен дат)
посло́вичную (прл ед жен вин)
посло́вичною (прл ед жен тв)
посло́вичной (прл ед жен тв)
посло́вичной (прл ед жен пр)
посло́вичное (прл ед ср им)
посло́вичного (прл ед ср род)
посло́вичному (прл ед ср дат)
посло́вичное (прл ед ср вин)
посло́вичным (прл ед ср тв)
посло́вичном (прл ед ср пр)
посло́вичные (прл мн им)
посло́вичных (прл мн род)
посло́вичным (прл мн дат)
посло́вичные (прл мн вин неод)
посло́вичных (прл мн вин одуш)
посло́вичными (прл мн тв)
посло́вичных (прл мн пр)