потери напора
压头损失
压头损失
压头损失
压头损失
слова с:
потеря динамического напора
потеря напора
потеря напора на трение
потерянный напор
потенциальный напор
в китайских словах:
压头损失
потери напора
水头损失计
указатель потери напора
压力损失指示器
индикатор потерь напора
摩擦压降
потеря напора на трение; падение давления за счет трения
动头损失
потеря динамического напора
水头损失
гидр. потеря напора (head loss, loss of head)
耗失
耗失水头 гидр. потерянный напор
动压头损失
потеря динамического напора
沿程水头损失
потеря напора по длине
压力头损失
потеря напора
单位长度水头损失
потеря напора на единицу длины
风压损失
потеря вентиляционного напора
压头速度损失
потеря напора на скорость
压力损失指示仪
указатель потерь напора
水头
水头损失 гидр. потеря напора
примеры:
你的武器必须注入足够的力量,才能发挥出它真正的潜力。第一种要注入的力量就是邪恶。
Чтобы раскрыть истинный потенциал оружия, тебе придется наполнить клинок положенными ему силами, и прежде всего – нечестивостью.
“这是对逝者恰如其分的缅怀。”警督转身走向广场时说道。他一只手抵在胸前,另一只手向前伸出——手掌向上张开。
«Подходящее напоминание о потерянных жизнях», — говорит лейтенант, поворачиваясь в сторону площади. Он прижимает одну руку к груди, а другую протягивает вперед, подняв вверх ладонь.
海户曾是知识的中心,如今成为铭记惨痛损失的纪念之处。
Мореград, когда-то бывший столицей знаний, теперь служит напоминанием о потерянном.
这真的不容易……看到我就等于看到他们失去的女儿……但我会尽全力照顾他们的。
Это будет нелегко... Я ведь буду напоминать им дочь, которую они потеряли... Но я сделаю все, чтобы позаботиться о них.
耗失水头
[c][i]гидр.[/i][/c] потерянный напор
出漏子 chūlòuzi
напороться на неприятности, потерпеть неудачу, провалиться, проколоться; наделать ошибок
浓雾是旅行者之敌,它可以让人迷路,也可以让海上的船只撞上礁石。然而这些危险都无法与潜伏在雾中的小雾妖相提并论。这种生物拥有强力的手臂与爪子。然而它们真正危险之处是它们精通欺骗、蛊惑和蒙蔽人心。许多时候它们完全不需要发动攻击,只需要将猎物逼疯,或诱使他们走进沼泽,耐心等待猎物在泥水中淹死。
Туманная мгла - злейший враг путешественника. В ней легко потерять дорогу, напороться на скалы. Но все это ничто по сравнению с чудовищем, которое иногда в ней таится, - туманником. Хоть у этой бестии крепкие руки и когти острее зерриканских кинжалов, по-настоящему опасной ее делают не они, а способность сбить с пути, заманить, помутить рассудок. Иногда, вместо того чтобы нападать, туманники доводят свою жертву до безумия или загоняют ее в вязкие топи и терпеливо ждут, пока она утонет в илистой воде.
但我要是把这笔生意给弄黄了,估计连跑腿的工作都没了。
Но если я тут напортачу, то лишусь доверия и потеряю весь заработок.