почтальонский
〔形〕邮递员的. ~ая сумка 邮递员的信袋.
[形]почтальон 的
~ая сумка 邮递员的邮袋
(形)邮递员的
~ая сумка 邮递员的信袋
邮递员的
~ая сумка 邮递员的信袋
邮递员的
~ая сумка 邮递员的信袋
слова с:
в китайских словах:
邮递员的信袋
почтальонская сумка; почтальонский сумка
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: почтальон, связанный с ним.
2) Свойственный почтальону, характерный для него.
3) Принадлежащий почтальону.
примеры:
<邮政长忍住眼泪,眼中闪烁着痛苦>
<Почтальон пытается сдержать выступившие слезы.>
<邮政长眼睛突然亮了起来。>
<Вдруг в глазах почтальона вспыхивает надежда.>
“不,你没有。”他笑着朝你摆摆手。“我认识那个邮递员,哈里。我知道这里的每一个人,这里发生的每一件事,而且我还∗知道∗邮箱里现在一封信也没有。”
«Ничего подобного». Он усмехается и отмахивается от тебя. «Я знаю почтальона, Гарри. Я знаю обо всем, что происходит в этом городе. И я ∗знаю∗, что письмо еще не опущено в почтовый ящик».
“我不信。冒险家邮局说过一样的话,他们只想骗我做他们的邮递员。他们说,很好玩,很简单的,只是走走路而已。”他一边回想一边摇了摇头。
«Ох, не верю я тебе. В Poste laventurier то же самое брехали, когда хотели меня к себе почтальоном нанять. „Весело и просто, — говорили они, — знай, гуляй себе по улицам”». Он качает головой, вспоминая.
不幸的是,杰洛特没有机会见证这位矮人专家大显身手。刚和猎魔人会面不久,他就将自己炸成无数碎片,他的犯罪生涯在即将登顶之前就划下句点。这起飞来横祸有多重原因:卡西米尔天性暴躁,而他不忠的妻子正和某个精力旺盛的邮差背后偷欢。
Увы, Геральту так и не удалось узнать, соответствовал ли краснолюд рассказам о нем, поскольку тот взлетел на воздух вскоре после встречи с ведьмаком, прервав свою криминальную карьеру перед самым триумфом. К трагедии привела совокупность факторов: взрывной характер Казимира, неверная жена и некий любвеобильный почтальон.
我不是信差。派你的机器人去。
Я не почтальон. Отправьте какого-нибудь робота.
我们快把信送进去吧。
Паймон пора становиться почтальоном.
我的朋友,那个邮递员确认信已经在运送途中了。你今天做了一件大事。你给了马丁内斯的孩子一个真正的未来。我感觉自己总算是可以相信你了,哈里。
Мой друг почтальон подтвердил, что письмо отправлено. Сегодня вы сделали замечательную вещь. Вы подарили детям Мартинеза будущее, Гарри. Кажется, я начинаю вам доверять.
我的朋友,那个邮递员确认信已经在运送途中了。你今天做了一件大事。你给了马丁内斯的孩子一个真正的未来,而且你证明了自己是我可以信任的人,一个真正可以跟我∗合作∗的人。
Мой друг почтальон подтвердил, что письмо отправлено. Сегодня вы сделали замечательную вещь. Вы подарили детям Мартинеза прекрасное будущее и доказали, что я могу вам доверять, могу вести с вами дела.
我的朋友,那个邮递员确认信已经在运送途中了。你今天做了一件大事。你给了马丁内斯的孩子一个真正的未来,而且证明了你自己是一个真正的战士,不怕做出艰难的决定。现在我知道自己可以相信你了。
Мой друг почтальон подтвердил, что письмо отправлено. Сегодня вы сделали замечательную вещь. Вы подарили детям Мартинеза будущее, Гарри, и доказали, что вы настоящий рыцарь, который не боится принимать сложные решения. Теперь я знаю, что могу вам доверять.
无私是战士法典的基础。一部不朽的法典,它适合穿越戈迪省广阔红色高原的伊尔玛游牧部落,就像适合你邻居的邮差一样。
Самоотверженность — основа кодекса воина. Нестареющего кодекса, который подходит и кочевым племенам Ильдемарата, странствующим по Красному плато провинции Гурди, и почтальону, что живет у тебя по соседству.
本文给出中国邮路问题的一个解法。
В этой статье приводится решение задачи о китайском почтальоне.
现在的你就像一名固执的老爷爷被一个好心的邮差所劝说一样,反正你迟早会意识到你是错的。
Как и дедушка-расист, которому принес письмо добрый почтальон-иммигрант, ты скоро осознаешь свою ошибку.
邮件办事员-送信员
почтальон-курьер
邮局局长也说一样的话!死不承认,还拿他老二来发誓!然后我竟然还相信那个混账!
Почтальон тоже говорил, что нет! Отпирался да клялся всеми богами! А я-то, дурак, поверил!
邮递员背包
сумка почтальона